You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
362 lines
9.0 KiB
362 lines
9.0 KiB
# translation of privacy.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 12:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ivo Jánský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává v "
|
|
"systému, jako například historie příkazů nebo cache prohlížeče."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "TDE modul nastavení soukromí"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Keš miniatur"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Nastavení soukromí"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Prohlížení webu"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Historie spouštění příkazů"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Uložený obsah schránky"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Cache webu"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Záznamy vyplňování formulářů"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nedávné dokumenty"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Menu rychlého spouštění"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Oblíbené ikony"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte všechny čisticí akce, které byste chtěli provést. Budou provedeny "
|
|
"stisknutím tlačítka níže"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Okamžitě provést čisticí akce vybrané výše"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr "Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit na ploše"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Smaže všechny cookies vytvořené webovými servery"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
msgstr "Smaže historii navštívených internetových serverů"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Smaže obsah schránky uložený pomocí programu Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Smaže dočasnou cache navštívených internetových serverů"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Smaže hodnoty zadané do formulářů na internetových stránkách"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
msgstr "Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z menu aplikací TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "Smaže záznamy ze seznamu naposledy spuštěných programů"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "Smaže oblíbené ikony kešované z navštívených internetových stránek"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "Mažete data, která jsou pro vás částečně hodnotná. Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Startuji vyčištění..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "Čistím %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "Čištění %1 selhalo"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Vyčištění dokončeno."
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Úroveň soukromí pro síti:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Finanční informace"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé informace o "
|
|
"financích a objednávkách:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Pro účely marketingu nebo reklamy"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "Sdílet s ostatními společnostmi"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Informace o zdraví"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé zdravotní nebo "
|
|
"lékařské informace: "
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demografie"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé neosobní "
|
|
"identifikující informace:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "Určit mé zájmy, zvyky a obecné chování"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace "
|
|
"s ostatními firmami"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který mi neumožní zjistit, jaké "
|
|
"informace o mně má"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mě mohly kontaktovat "
|
|
"ohledně jejich produktů nebo služeb."
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mohl použít mé osobní "
|
|
"informace pro:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Odhadnout mé zvyky, zájmy a obecné chování"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Telefonem"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Poštou"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Emailem"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "Nedovolit mi odebrat mé kontaktní informace"
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
#~ msgstr "Historie webu"
|