You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
410 lines
9.9 KiB
410 lines
9.9 KiB
# translation of tderandr.po to Czech
|
|
# translation of tderandr.cs.po to Czech
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbývá 1 sekunda:\n"
|
|
"Zbývají %n sekundy:\n"
|
|
"Zbývá %n sekund:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Změnit velikost a rotovat"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Spousta oprav"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr "Konfigurace displeje"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky.Prosím "
|
|
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba "
|
|
"rozšíření \"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Nastavení obrazovky:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Obrazovka %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
|
|
"rozbalovacího seznamu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Velikost obrazovky:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího "
|
|
"seznamu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientace (stupňů proti směru hod. ručiček)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Provést nastavení při startu TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a "
|
|
"orientace obrazovky."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a "
|
|
"znovu načtou při spuštění TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Velikost a rotace obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Požadované rozšíření X Window nedostupné"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace displeje"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Velikost obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:449
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Správce"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
#~ msgstr "Přijmout n&astavení"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na "
|
|
#~ "požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto "
|
|
#~ "konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nová konfigurace:\n"
|
|
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientace: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nová konfigurace:\n"
|
|
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientace: %3\n"
|
|
#~ "Obnovovací frekvence: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Doleva (90 stupňů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Doprava (270 stupňů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Zrcadlit vodorovně"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Zrcadlit svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Neznámá orientace"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "zrcadleno svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "neznámá orientace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Colours (Bits):"
|
|
#~ msgstr "Barev (bitů):"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find XF86Config file"
|
|
#~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create new entries."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky."
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "chyba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to activate the setting\n"
|
|
#~ "please login again."
|
|
#~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste."
|
|
|
|
#~ msgid "1 second remaining:"
|
|
#~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"
|