You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
913 lines
28 KiB
913 lines
28 KiB
# translation of tdmconfig.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Czech messages for tdmconfig.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 13:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Povolit po&zadí"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, TDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je "
|
|
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
|
|
"programu xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
|
|
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
|
|
"správce přihlášení prostředí TDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
|
|
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při "
|
|
"přihlašování. Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v "
|
|
"případě, že máte superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum "
|
|
"prostředí TDE se superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko "
|
|
"<em>Modifikovat</em>, čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na "
|
|
"heslo superuživatele. <h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit "
|
|
"způsob, jakým bude vypadat Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být "
|
|
"použit. Nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
|
|
"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení "
|
|
"používat pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
|
|
"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací "
|
|
"obrazovku. <h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo "
|
|
"vypnout nebo restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
|
|
"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
|
|
"nabídnuti při přihlašování. <h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, "
|
|
"který bude automaticky přihlášen; uživatele, po kterých nebude vyžadováno "
|
|
"heslo, atd.<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné "
|
|
"bezpečnostní díry, takže je využívejte s rozvahou."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "V&zhled"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Po&zadí"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "V&ypnutí"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Uživatelé"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Po&hodlí"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "V&zhled"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Uvítání:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je záhlaví přihlašovacího okna TDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
|
|
"uvítání nebo informace o operačním systému. <p>TDM nahradí následující znaky "
|
|
"tímto obsahem: <br><ul><li>%d -> současná obrazovka</li><li>%h -> jméno "
|
|
"počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li><li>%n -> jméno uzlu, "
|
|
"pravděpodobně bez jména domény</li><li>%s -> operační systém</li><li>%r -> "
|
|
"verze operačního systému</li><li>%m -> typ hardwaru</li><li>%% -> znak "
|
|
"procenta (%)</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Oblast s logem:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Zobrazovat lo&go"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), "
|
|
"hodiny anebo vůbec nic."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude TDM zobrazovat. Je též "
|
|
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat relativní souřadnice <em>středu</em> přihlašovacího dialogu."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI s&tyl:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
|
|
"používán pouze programem TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Barevné s&chéma:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
|
|
"TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Žádné echo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna hvězdička"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tři hvězdičky"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Echo režim:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Můžete si zvolit, zda bude TDM zobrazovat vaše heslo během zadávání."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Ja&zyk:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem TDM. Toto nastavení "
|
|
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "beze jména"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Obrázek nebude uložen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Vítá vás %n [%s]"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
|
|
"přihlášení TDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd.<p> Další nastavení vzhledu "
|
|
"programu TDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a \"Pozadí\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Pozor!<br>Přečtěte si nápovědu!</b></"
|
|
"big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
|
|
"přihlášení z TDM. Dobře si to rozmyslete!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Uživatel:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "žádná"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Prodl&eva:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
|
|
"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistentní"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při "
|
|
"spuštění TDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane "
|
|
"také po ukončení relace."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Uzam&knout relaci"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky spuštěná relace bude okamžitě uzamčena (pokud je to TDE relace). "
|
|
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Vybraný uživatel"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Žád&ný"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
|
|
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Upře&snit"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je "
|
|
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Uživatel:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
|
|
"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Pře&místit na heslo"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, TDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
|
|
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
|
|
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
|
|
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z TDM. "
|
|
"Dobře si to rozmyslete!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické "
|
|
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
|
|
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže byla "
|
|
"relace přerušena kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
|
|
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
|
|
"je integrován v kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s "
|
|
"heslem."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "O&becné:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
|
|
"hlášení."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "Se&lhání:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Uví&tání:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Používat vyhlazování písem"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
|
|
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Povolení k vypnutí"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Místní:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Pouze uživatel root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikdo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Vz&dálené:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
|
|
"TDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. "
|
|
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout "
|
|
"počítač použitím programu TDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program TDM "
|
|
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
|
|
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu TDM.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "V&ypnout:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Restartovat:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: /sbin/"
|
|
"reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Správce spuštění:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Systémová U&ID"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
|
|
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
|
|
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
|
|
"v daném režimu."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program TDM bude v přihlašovacím dialogu "
|
|
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
|
|
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické doplňování"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program TDM v přihlašovacím dialogu "
|
|
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrácený výběr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
|
|
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
|
|
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Setřídit uživa&tele"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program TDM abecedně třídit uživatele. "
|
|
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Vybraní uživatelé"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
|
|
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
|
|
"skupiny."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skrytí uživatelé"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
|
|
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
|
|
"všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat, odkud TDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
|
|
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel"
|
|
"\" znamená, že TDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
|
|
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Administrátor, uživatel"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Uživatel, administrátor"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrázky uživatelů"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
|
|
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
|
|
"(např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nenastaveno"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na toto tlačítko bude TDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|