|
|
# translation of kooka.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "ជំនួយការរក្សាទុករបស់ Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr "<B>ជំនួយការរក្សាទុក</B><P>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយដើម្បីរក្សាទុករូបភាពដែលបានស្កេន ។"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "-គ្មានទ្រង់ទ្រាយបានជ្រើស-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរងរបស់រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀតសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយរក្សាទុក ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "-គ្មានព័ត៌មានជំនួយ-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានថត\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" និងមិនអាចត្រូវបានបង្កើត សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថត\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" មិនអាចសរសេរបាន ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "រូបភាពពណ៌ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ ឬ ២៤ប៊ីត)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "រូបភាពមាត្រដ្ឋានប្រផេះស្រាល (ជម្រៅ ១៦ប៊ីត)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "រូបភាពសិល្បៈបន្ទាត់ (សខ្មៅ, ជម្រៅ ១ ប៊ីត)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "រូបភាពពណ៌កម្រិតខ្ពស់ (ឬ ធម្មជាតិ) មិនមែនស្រាលឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr " image save OK "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr " permission error "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr " ឈ្មោះឯកសារមិនល្អ "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr " គ្មានទំហំនៅលើឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr " មិនអាចសរសេរទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr " មិនអាចសរសេរឯកសារដោយប្រើពិធីការនោះ"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr " អ្នកប្រើបានបោះបង់ការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr " មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr " ខុសប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារដែលអ្នកបានផ្ដល់គ្មានកន្ទុយឡើយ ។\n"
|
|
|
"តើឯកសារដែលមានកន្ទុយត្រឹមត្រូវគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ?"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "គួរតែមានលទ្ធផលនៅក្នុងឈ្មោះឯកសារថ្មី ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "បាត់ផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ននេះ ការផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "រកឃើញផ្នែកបន្ថែមខុស"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំបោះពុម្ពរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទំហំឲ្យដូចលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានអេក្រង់ ។ បោះពុម្ពអាស្រ័យតាមគុណភាពអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr "ទំហំដើម (គណនាពីគុណភាពស្កេន)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
msgstr "គណនាទំហំបោះពុម្ពពីគុណភាពស្កេន ។ បញ្ចូលគុណភាពស្កេននៅក្នុងវាលប្រអប់ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពតាមវិមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
"the paper."
|
|
|
msgstr "កំណត់ទំហំបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។ រូបភាពនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលក្រដាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឲ្យសមនឹងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
"maintained."
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលបោះពុម្ពប្រើទំហំអតិបរមានៅលើក្រដាសដែលបានជ្រើស ។ សមាមាត្រនឹងត្រូវបានរក្សា ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr "បង្កើត PostScript ដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប (បោះពុម្ពសេចក្ដីព្រាងលឿន)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr "គុណភាពស្កេន (dpi) "
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងរូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr " ម.ម."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់រូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់គុណភាពស្កេនធំជាង 0"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់ការបោះពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន អ្នកគួរតែបញ្ជាក់តម្លៃត្រឹមត្រូវមួយ ។\n"
|
|
|
"យ៉ាងហោចណាស់ វិមាត្រមួយស្មើសូន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក (OCR)"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដំណើរការការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើមការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិកជាមួយ %1</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការក្រោយ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់លទ្ធផល OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GOCR គឺជាគម្រោងកូដបើកចំហសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>អ្នកនិពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg "
|
|
|
"Schulenburg</B><BR>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី gocr សូមមើល <A HREF=http://jocr."
|
|
|
"sourceforge.net>http//jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវទៅកាន់ឯកសារគោលពីរ gocr នៅឡើយទេ ។\n"
|
|
|
"សូមចូលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយបញ្ចូលផ្លូវដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "ការប្រើឯកសារគោលពីរ GOCR ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភីកសែលប្រផេះដែលមានតម្លៃជាលេខ\n"
|
|
|
"ត្រូវបានចាត់ទុកជាពណ៌ខ្មៅ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"លំនាំដើមគឺ ១៦០"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "ទំហំធូលី"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្រុមដែលតូចជាងតម្លៃនេះ\n"
|
|
|
"ត្រូវចាត់ទុកជាធូលី\n"
|
|
|
"ហើយនឹងត្រូវបានយកចេញពីរូបភាព ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"លំនាំដើមគឺ ១០"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "ទទឹងទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចន្លោះរវាងតួអក្សរ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"លំនាំដើមគឺ ០ ដែលមានន័យថាការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណែ Kooka នេះត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>, ដែលជាម៉ាស៊ីនសម្រាប់ធ្វើជំនួញ"
|
|
|
"សម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>Kadmos គឺជាផលិតផលមួយនៃ <B>re Recognition AG</"
|
|
|
"B><BR>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី Kadmos OCR សូមមើល <A HREF=http://www.rerecognition."
|
|
|
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr "បណ្ដាប្រទេសនៅអឺរ៉ុប"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr "សាធារណរដ្ឋឆេក ស្លូវ៉ាគី"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស សហរដ្ឋអាមេរិក"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញឯកសារចាត់ថ្នាក់សម្រាប់ KADMOS បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"OCR ដែលមាន KADMOS នឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ !\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន OCR នៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr "សូមចាត់ថ្នាក់ប្រភេទពុម្ពអក្សរ និងភាសារបស់អត្ថបទនៅលើរូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសប្រភេទពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពដោយម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr "សរសេរដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "បើកការកាត់បន្ថយភាពរំខានស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារចាត់ថ្នាក់ %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr "ឯកសារចាត់ថ្នាក់ %1 គឺជាឯកសារដែលមិនអាចអានបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ocrad គឺជាគម្រោងកម្មវិធីសេរី និងឥតគិតថ្លៃសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<p>អ្នកនិពន្ធ ocrad គឺ "
|
|
|
"<b>Antonio Diaz</b><br>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី ocrad សូមមើល <A HREF=\"http://www."
|
|
|
"gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
|
|
|
"html</A><p>នៅក្នុង ocrad អ្នកគួរស្កេនរូបភាពក្នុងរបៀបសខ្មៅ ។<br>អ្នកអាចទទួលបានលទ្ធផលល្អបំផុត "
|
|
|
"នៅពេលដែលតួអក្សរមានកម្ពស់យ៉ាងហោចណាស់ ២០ ភីកសែល ។<p>ជាប្រក្រតី អ្នកនឹងជួបប្រទះបញ្ហាដូចជា ដិត ឬ "
|
|
|
"ស្ដើងពេក ឬក៏ខូចរូបរាងតួអក្សរតែម្ដង ។ ចំពោះក្រុមតួអក្សរដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា ក៏ជួបប្រទះបញ្ហានេះដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវទៅកាន់ឯកសារគោលពីរ ocrad នៅឡើយទេ ។\n"
|
|
|
"សូមចូលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយបញ្ចូលផ្លូវដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr "របៀបវិភាគប្លង់ OCRAD ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញប្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "រកឃើញជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr "រកឃើញប្លង់ទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "ការប្រើគោលពីររបស់ ocrad ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "កំណែ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
msgstr "ការស្កេននៅក្នុង TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "រូបភាព OCR..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "OCR នៅពេលជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានត្រឹមទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានត្រឹមកម្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "រក្សាការកំណត់ការពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ការពង្រីក..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពីជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះរូបភាពបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះរូបភាពផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះរូបភាពទាំងពីរទិស"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "បើករូបភាពក្នុងកម្មវិធីក្រាហ្វិក..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាពស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាពច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព ១៨០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលរូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "លុបរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានសារព្រមានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទលទ្ធផល OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "សារ និងការព្រមានទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញឥឡូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន OCR ត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន OCRAD"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "មានម៉ាស៊ីន KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីន KADMOS OCR នៅក្នុងកំណែ Kooka នេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារគោលពីរ %1 ត្រូវប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ %1 ដែលជាឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្លូវមិនបាននាំទៅកាន់ឯកសារគោលពីរត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក និង/ឬដំឡើងកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកម្មវិធី ប៉ុន្តែមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក និង/ឬដំឡើងឯកសារគោលពីរឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកទន់ OCR មិនមែនជាផ្នែកទន់ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណូលចិត្តចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr "សូមចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម Kooka លើកក្រោយ !"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "សួរបណ្ដាញរកម៉ាស៊ីនស្កេនដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យបណ្ដាញសួររកម៉ាស៊ីនស្កេនដែលមាន ។\n"
|
|
|
"សូមចំណាំថា វាមិនមែនសួររកក្នុងបណ្ដាញទាំងមូលនោះឡើយ គឺវាសួររកតែក្នុងស្ថានីយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
"សម្រាប់ SANE ប៉ុណ្ណោះ !"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ជម្រើសម៉ាស៊ីនស្កេន ពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកបានធីក 'កុំបង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនស្កេន ពេលចាប់ផ្ដើម',\n"
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឃើញវាម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុករូបភាពចុងក្រោយទៅក្នុងកម្មវិធីមើល ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យ Kooka ផ្ទុករូបភាពដែលបានជ្រើសចុងក្រោយទៅក្នុងកម្មវិធីមើល នៅពេលចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"។\n"
|
|
|
"បើរូបភាពរបស់អ្នកមានទំហំធំ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka មានល្បឿនយឺត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុករូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាពជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឃើញអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ទោះបីជាមានទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមសម្រាប់"
|
|
|
"ប្រភេទរូបភាពហើយក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr "សួររកឈ្មោះឯកសារ ពេលរក្សាទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារមួយ នៅពេលស្កេនរូបភាពរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពវិចិត្រសាលរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ទិដ្ឋភាពរូបភាពតូចនៃវិចិត្រសាលរូបភាពស្កេនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "ស៊ុមរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងស៊ុមរូបភាពតូច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទី ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទី ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ម៉ាស៊ីន OCR ។\n"
|
|
|
"សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើងវិញ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន OCR ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "រូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "វិចិត្រសាល"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "ថតវិចិត្រសាល"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "វិចិត្រសាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "មើលការស្កេនជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទលទ្ធផល OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR ពេលជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR នៅលើរូបភាពទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ OCR ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាមាន OCR មួយកំពុងរត់រួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីពីជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព ៩០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព ១៨០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព -៩០ អង្សា"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "កំពុងឆ្លុះរូបភាពបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "កំពុងឆ្លុះរូបភាពផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "កំពុងឆ្លុះរូបភាពទាំងពីរទិស"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "កំពុងទុកការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាព វាត្រូវបានការពារមិនឲ្យសរសេរចូល !"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីមើលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថតវិចិត្រសាលបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវិចិត្រសាល"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចរូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល OCR"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណែរបស់ Kooka នេះមិនត្រូវបានចងក្រងជាមួយនឹងការគាំទ្ររបស់ KADMOS ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសម៉ាស៊ីន OCR ផ្សេងទៀតនៅក្នុងប្រអប់ជម្រើសរបស់ Kooka ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលវចនានុក្រមរបស់ Kooka OCR"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ OCR ត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr "ការញែកឯកសារលទ្ធផល OCR បានបរាជ័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr "បញ្ហាញែក"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកឯកសារចាត់ថ្នាក់ដែលចាំបាច់សម្រាប់ OCR ឡើយ ៖ %1 ។\n"
|
|
|
"OCR ដែលមានម៉ាស៊ីន KADMOS នឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr "បញ្ហាក្នុងការដំឡើង KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បានឡើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "KADMOS បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "មិនមាន orf %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិលើឯកសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធលើប្រព័ន្ធនេះបានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់ឧបករណ៍ដែលឆបនឹង SANE (ឧ. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "របៀបវិចិត្រសាល - មិនភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទលទ្ធផល OCR"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "វិចិត្រសាល Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "វត្ថុចំនួន %n"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចូលផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលខុសពីផ្នែកបន្ថែមមួយដែលមាន ។ ដែលមិនអាចប្រើបាននៅឡើយទេ ។ ការ"
|
|
|
"បម្លែង 'រហ័ស' ត្រូវបានគ្រោងសម្រាប់ការចេញផ្សាយនាពេលអនាគត់ ។\n"
|
|
|
"Kooka កែផ្នែកបន្ថែម ។"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "រូបភាពរង %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរទ្រង់ទ្រាយរូបភាពនេះបានឡើយ ។\n"
|
|
|
"រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសាររូបភាពត្រូវបានការពារមិនឲ្យសរសេរចូល ។\n"
|
|
|
"រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ ព្រោះឯកសារគឺជាឯកសារមូលដ្ឋាន ។\n"
|
|
|
"Kooka នឹងគាំទ្រពិធីការផ្សេងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "ចូល/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr "រូបភាពចំនួន %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr "នាំចូលឯកសាររូបភាពទៅវិចិត្រសាល"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបរូបភាពនេះឬ ?\n"
|
|
|
"វានឹងមិនអាចត្រូវបានស្ដារវិញបានទេ !"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1\n"
|
|
|
"និង រូបភាពទាំងអស់នៅក្នុងវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "លុបវត្ថុបណ្ដុំ"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ថតថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "រូបភាព %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|