|
|
# translation of kmail.po to Italian
|
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
|
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
|
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luigi Toscano"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "aleast@capri.it,luigi.toscano@tiscali.it"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Co-responsabile"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supporto precedente cifratura\n"
|
|
|
"supporto PGP 2 e PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Supporto GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Supporto Anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Filtri POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Programma di posta per KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, gli sviluppatori di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Tipo di account non supportato."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Configura account"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: Locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Nome account:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&Posizione file:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Metodo di lock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "File di loc&k di procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "Dotlock di &Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo account."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Pulisci appunti"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate da "
|
|
|
"questo account."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella di &destinazione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Pre-comando:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identità:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "&Posizione cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Nome utente (login):"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> "
|
|
|
"che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
|
|
|
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "P&assword:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "Ho&st:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Memo&rizza password POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la password.\n"
|
|
|
"Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
|
|
|
"Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
|
|
|
"configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è considerato "
|
|
|
"sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere cosa "
|
|
|
"fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul server."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella di des&tinazione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Pre-co&mando:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Extra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Testo in c&hiaro"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Spazio dei nomi:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può supportare. "
|
|
|
"Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle. Ad "
|
|
|
"esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue cartelle "
|
|
|
"personali e quelle condivise in un unico account."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Altri utenti"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Condiviso"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Memo&rizza password IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano caricati "
|
|
|
"automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma solo quando viene "
|
|
|
"fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i messaggi di dimensioni più "
|
|
|
"grandi possono venire visualizzati velocemente."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
|
|
|
"nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte cartelle "
|
|
|
"sul server."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella ces&tino:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "S&icurezza"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Anonimo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Filtri"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "posta in arrivo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
|
|
|
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
|
|
|
"comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi scaricati sul "
|
|
|
"server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
|
|
|
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul server.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
|
|
|
"comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
|
|
|
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
|
|
|
"danneggiati;\n"
|
|
|
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
|
|
|
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
|
|
|
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a questa finestra di "
|
|
|
"dialogo;\n"
|
|
|
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
|
|
|
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
|
|
|
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di messaggi e "
|
|
|
"provare a scaricarli."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è stata "
|
|
|
"disabilitata.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
|
|
|
"comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che questa ciò "
|
|
|
"potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non supportano il "
|
|
|
"pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare danneggiati. Quindi è "
|
|
|
"importante che prima di utilizzare questa possibilità, tu faccia alcuni test, "
|
|
|
"inviando a te stesso e provando a scaricare un numero elevato di messaggi dal "
|
|
|
"tuo server POP."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
|
|
|
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, quindi "
|
|
|
"quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
|
|
|
"comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi scaricati sul "
|
|
|
"server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
|
|
|
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul server, "
|
|
|
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
|
|
|
"comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" giorno\n"
|
|
|
" giorni"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" messaggio\n"
|
|
|
" messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" byte\n"
|
|
|
" byte"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Scegli la locazione"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Modifica spazio dei nomi '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Account %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
|
|
|
"controllo nuova posta annullato;\n"
|
|
|
"verifica le impostazioni dell'account."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Account locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Account POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Account IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per poter "
|
|
|
"ricevere la posta."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Server in entrata:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Benvenuto in KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare la "
|
|
|
"procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta inserire i "
|
|
|
"dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di posta elettronica "
|
|
|
"nelle pagine seguenti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Tipo di account"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Vero nome:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni account"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni d'accesso"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Server in uscita:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Utilizza consegna locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Procedura guidata anti-spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Procedura guidata anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Gestione virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Gestione spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Gestione spam non certo"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Classifica come spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Classifica come NON spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Scansione di %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento anti-spam. Installa un "
|
|
|
"programma anti-spam e riavvia questa procedura.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) è <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
|
|
|
"e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro per "
|
|
|
"usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p> "
|
|
|
"<p>La procedura guidata può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può "
|
|
|
"creare le regole di filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti "
|
|
|
"virus. La procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro "
|
|
|
"esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</p> "
|
|
|
"<p><b>Attenzione:</b> dato che KMail viene bloccato durante la scansione dei "
|
|
|
"messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di responsività, in quanto, "
|
|
|
"generalmente, agli strumenti anti-virus serve molto tempo; se lo ritieni "
|
|
|
"opportuno, considera di eliminare le regole di filtro create dalla procedura "
|
|
|
"guidata tornando indietro alla situazione precedente."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento e poi vai alla "
|
|
|
"pagina successiva.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
|
|
|
"modificarla qui sotto."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
|
|
|
"sotto. "
|
|
|
"<p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se non hai "
|
|
|
"selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non puoi selezionare "
|
|
|
"la cartella."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-virus. La "
|
|
|
"procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi vengono generalmente "
|
|
|
"segnati in modo che i filtri possano agire su di essi e, per esempio, spostare "
|
|
|
"i messaggi considerati virus in una cartella particolare."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus infetti e "
|
|
|
"per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la cartella cestino, ma "
|
|
|
"è possibile cambiarla."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al momento "
|
|
|
"dello spostamento nella cartella selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
|
|
|
"cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della comunicazione "
|
|
|
"con il server è il seguente:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo messaggio,"
|
|
|
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo (se esiste):"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
|
|
|
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Seleziona indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema.</p> "
|
|
|
"<p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Carica profilo..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Imposta come &predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Rimuovi identità"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Ricezione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni comuni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Conferma &prima di spedire"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Mai automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Spedisci ora"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Spedisci più tardi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Permetti 8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&Proprietà del messaggio:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Dominio predefini&to:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli indirizzi di "
|
|
|
"posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Aggiungi trasporto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Modifica trasporto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:\n"
|
|
|
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
|
|
|
"modificato:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:\n"
|
|
|
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
|
|
|
"predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Notifica di nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Altre azio&ni"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Selezionato un tipo di account sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare l'account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "Color&i"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Elenco dei m&essaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "F&inestra messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Vassoio di sis&tema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Elenco delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Testo citato - primo livello"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Testo citato - secondo livello"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Testo citato - terzo livello"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Carattere a dimensione fissa"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Output di stampa"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Applica &a:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Sfondo del compositore"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Testo normale"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Collegamento visitato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Parole sbagliate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio importante"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio da fare"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "Nome della cartella e dimensione quando il limite della quota è vicino"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "Soglia di vicinanza alla quota"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "So&pra il pannello del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "So&tto il pannello del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "Non mostrare &mai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Mostra &sempre"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Mostra la vista delle cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
msgstr "Mostra la ricerca veloce delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Formato &locale (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "For&mato elegante (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Mostra ricerca veloce"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Mostra &icone crittografia"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Mostra icona allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi organizzati per &conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
|
|
|
"importanti."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Visualizzazione data"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i "
|
|
|
"seguenti formati:</strong></p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>d - il giorno come numero senza lo zero iniziale (1 - 31)</li> "
|
|
|
"<li>dd - il giorno come numero con lo zero iniziale (01 - 31)</li> "
|
|
|
"<li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana (lun - dom)</li> "
|
|
|
"<li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì - domenica)</li> "
|
|
|
"<li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)</li> "
|
|
|
"<li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li> "
|
|
|
"<li>MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)</li> "
|
|
|
"<li>MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre)</li> "
|
|
|
"<li>yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)</li> "
|
|
|
"<li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)</li></ul> "
|
|
|
"<p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti "
|
|
|
"formati:</string></p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 in caso di "
|
|
|
"visualizzazione AM/PM)</li> "
|
|
|
"<li>hh - l'ora con lo zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di "
|
|
|
"visualizzazione AM/PM)</li> "
|
|
|
"<li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> "
|
|
|
"<li>mm - i minuti con lo zero iniziale (00 - 59)</li> "
|
|
|
"<li>s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> "
|
|
|
"<li>ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)</li> "
|
|
|
"<li>z - i millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)</li> "
|
|
|
"<li>zzz - i millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li> "
|
|
|
"<li>ap - passa al formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da "
|
|
|
"\"pm\".</li> "
|
|
|
"<li>Z - fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> "
|
|
|
"<p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte le "
|
|
|
"opzioni specifiche delle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Mostra la &barra di stato HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Mostra lo stato dello s&pam nelle intestazioni eleganti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Sostituisci le faccine con le emoticon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Mostra i segni di citazione espandi/riduci"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Codifica c&aratteri di riserva:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Modelli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "Mo&delli personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "Insieme di ca&ratteri"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "Int&estazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "Allega&ti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Configura ordine di completamento"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Editor esterno"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
|
|
|
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: oggetto, "
|
|
|
"<br><b>%e</b>: indirizzo del mittente, <b>%F</b>: nome del mittente, <b>%f</b>"
|
|
|
": iniziali del mittente,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: nome del destinatario, <b>%t</b>: nome e indirizzo del "
|
|
|
"destinatario, "
|
|
|
"<br><b>%C</b>: nomi in copia carbone, <b>%c</b>: nomi e indirizzi in copia "
|
|
|
"carbone, "
|
|
|
"<br><b>%%</b>: simbolo di percentuale, <b>%_</b>: spazio, <b>%L</b>"
|
|
|
": fine riga</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "Ling&ua:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Rispond&i a tutti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Inoltra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "Carattere di &citazione:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Alle %D, hai scritto:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Alle %D, %F ha scritto:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
|
|
|
"(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
|
|
|
"minuscole):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "Mod&ifica..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il "
|
|
|
"basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se "
|
|
|
"possibile)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "N&uovo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Valore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
|
|
|
"caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un file:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
|
|
|
"standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di "
|
|
|
"posta.\n"
|
|
|
"Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero non "
|
|
|
"essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di non "
|
|
|
"abilitare questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Lettura"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Avvertimenti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "&Convalida S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&Moduli crittografici"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione permette "
|
|
|
"di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo semplice.</p>"
|
|
|
"<p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in maniera "
|
|
|
"migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il tuo sistema "
|
|
|
"venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> "
|
|
|
"<p>Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle "
|
|
|
"formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> "
|
|
|
"sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di "
|
|
|
"visualizzare l'HTML).</p>"
|
|
|
"<p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi "
|
|
|
"HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento "
|
|
|
"in cui KMail è stato scritto.</p>"
|
|
|
"<p>È, comunque, consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo "
|
|
|
"semplice.</p> "
|
|
|
"<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal "
|
|
|
"menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono collegamenti "
|
|
|
"a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente per capire che "
|
|
|
"hai letto il loro messaggio ("web bugs").</p> "
|
|
|
"<p> Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato "
|
|
|
"che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p>"
|
|
|
"<p> Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa "
|
|
|
"opzione è <em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p> "
|
|
|
"<p>Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi "
|
|
|
"abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> "
|
|
|
"<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una "
|
|
|
"generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>"
|
|
|
". L'autore del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed "
|
|
|
"il programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il "
|
|
|
"mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le "
|
|
|
"disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), <b>eliminato</b> "
|
|
|
"e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> "
|
|
|
"<p>Sono disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Ignora</em>: ignora ogni richiesta di notifica delle disposizioni. "
|
|
|
"Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato).</li> "
|
|
|
"<li><em>Chiedi</em>: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto all'utente. "
|
|
|
"In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o "
|
|
|
"ignorare gli altri.</li> "
|
|
|
"<li><em>Nega</em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo <em>"
|
|
|
"un po'</em> meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre "
|
|
|
"in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli però non può "
|
|
|
"sapere se è stato eliminato o letto, ecc...</li> "
|
|
|
"<li><em>Invia sempre</em>: invia sempre la notifica delle disposizioni "
|
|
|
"richiesta. Ciò significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il "
|
|
|
"messaggio è stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, "
|
|
|
"ecc...). Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso "
|
|
|
"nei rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Messaggi HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Preferisci l'H&TML al testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti e&sterni da Internet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
|
|
|
"aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
|
|
|
"futuri. <a href=\"whatsthis:%1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">Riferimenti esterni...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Messaggi cifrati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Tenta la decodifica dei messaggi cifrati durante la visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Regole spedizione:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Chiedi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Nega"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Invia &sempre"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Cita il messaggio originale:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Messa&ggio completo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Solo intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe compromettere "
|
|
|
"la tua privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Maggiori informazioni...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni "
|
|
|
"specifiche delle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "nessun proxy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Durante la ricerca di messaggi non letti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Non iterare"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Itera nella cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Itera in tutte le cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "All'apertura di una cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Salta al primo messaggio nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Salta al primo messaggio non letto o nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Salta all'ultimo messaggio selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Richiedi un'azione dopo il &trascinamento dei messaggi in un'altra cartella"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per le "
|
|
|
"cartelle locali:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna in un "
|
|
|
"singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che comincia con \"From "
|
|
|
"\". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma il sistema è meno robusto, "
|
|
|
"ad esempio quando si spostano messaggi da una cartella all'altra.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da cartelle "
|
|
|
"vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file separato. In questo "
|
|
|
"modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il sistema è più robusto.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Apri questa cartella all'avvio:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Abilita l'&indicizzazione \"full text\""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Unità quota: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere che non ce "
|
|
|
"ne siano altri.</p>"
|
|
|
"<p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella "
|
|
|
"cartella attuale.</p> "
|
|
|
"<p><b>Itera nella cartella corrente:</b> La ricerca continuerà dall'inizio "
|
|
|
"dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.</p>"
|
|
|
"<p><b>Itera in tutte le cartelle:</b> La ricerca continuerà dall'inizio "
|
|
|
"dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà nella "
|
|
|
"cartella successiva.</p>"
|
|
|
"<p>In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto comincerà "
|
|
|
"dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella "
|
|
|
"precedente.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>L'indicizzazione \"full text\" permette di effettuare ricerche molto veloci "
|
|
|
"all'interno dei messaggi. In più, la barra degli strumenti selezionerà i "
|
|
|
"messaggi a seconda del contenuto.</p> "
|
|
|
"<p>Tale tipo di indicizzazione occupa una certa quantità di spazio disco (circa "
|
|
|
"metà dello spazio occupato dai messaggi).</p> "
|
|
|
"<p>Dopo aver abilitato questa opzione, l'indice dovrà essere costruito, ma sarà "
|
|
|
"comunque possibile utilizzare KMail durante questa procedura.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni cartella risorsa &IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle cartelle di "
|
|
|
"groupware."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non verranno "
|
|
|
"visualizzate nell'albero delle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non verranno "
|
|
|
"mostrate per l'account groupware configurato."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "Sincronizza immediatamente le modifiche di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP disconnesso "
|
|
|
"non appena ritorni in linea."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Eredita le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili con "
|
|
|
"Outlook(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Spedisci gli inviti nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili con "
|
|
|
"Outlook(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
|
|
|
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. Abilita "
|
|
|
"questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft Exchange "
|
|
|
"non dia problemi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Invio automatico degli inviti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà il la finestra di "
|
|
|
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
|
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa in "
|
|
|
"modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario quando "
|
|
|
"bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. "
|
|
|
"<br>Attivando questa opzione, però, non è più possibile avere un testo "
|
|
|
"descrittivo che i programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone "
|
|
|
"che hanno programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, "
|
|
|
"riceveranno un messaggio formattato male. "
|
|
|
"<br>Le persone che hanno, invece, dei programmi di posta che possono "
|
|
|
"visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Scegli una cartella>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nuova identità"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Nuova identità:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Con campi vuoti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Duplica un'identità esistente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Identità &esistenti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Nuova lingua"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Scegli la &Lingua:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Carica profilo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Profili disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Risposta a tutti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli personalizzati dei "
|
|
|
"messaggi da utilizzare nella composizione di risposte o di inoltri. Crea il "
|
|
|
"modello personalizzato selezionandolo attraverso il pulsante destro del mouse o "
|
|
|
"dalla barra degli strumenti. In più, puoi abbinare una combinazione di tasti al "
|
|
|
"modello per essere più veloce.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
|
|
|
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</i>.</p> "
|
|
|
"<p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</i>, <i>"
|
|
|
"Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>"
|
|
|
", utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una scorciatoia "
|
|
|
"al modello <i>Generale</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Conflitto di tasti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata da un altro modello personalizzato, "
|
|
|
"sei sicuro di voler continuare questa operazione?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata, sei sicuro di voler continuare "
|
|
|
"questa operazione?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Salva lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Salva lista"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche destinatario e "
|
|
|
"poi riprova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il nome:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La lista di distribuzione con nome <b>%1</b> esiste già. Per piacere, "
|
|
|
"utilizza un altro nome.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Modifica con:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail non è in grado di determinare quando l'editor scelto è stato chiuso. Per "
|
|
|
"evitare perdite di dati la modifica dell'allegato sarà annullata."
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "Europeo occidentale"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "Europeo centrale"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thailandese"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cancellazione di un vecchio messaggio dalla cartella %1...\n"
|
|
|
"Cancellazione di %n vecchi messaggi dalla cartella %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella di "
|
|
|
"destinazione %2 non trovata"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento di un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2...\n"
|
|
|
"Spostamento di %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rimosso un messaggio vecchio dalla cartella %1.\n"
|
|
|
"Rimossi %n messaggi vecchi dalla cartella %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostato un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2.\n"
|
|
|
"Spostati %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 fallita."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 fallito."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 annullata."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi letti dopo"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi non letti dopo"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Azione da effettuare alla scadenza:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Sposta in:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Elimina definitivamente"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno applicate "
|
|
|
"immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Rinomina preferito"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Assegna scorciatoia..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Posta in arrivo locale"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Posta in arrivo di %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 su %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (locale)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Aggiungi cartella preferita"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Seleziona filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Importa filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi di accesso potrebbero non "
|
|
|
"essere sufficienti."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Esporta filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "Attività &log dei filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività dei "
|
|
|
"filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo quando la "
|
|
|
"registrazione è attivata. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Dettagli registrazione log"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle regole "
|
|
|
"di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto dettagliato "
|
|
|
"per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere il risultato "
|
|
|
"dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Dimensione massima log:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "senza limite"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; qui è "
|
|
|
"possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del log eccede "
|
|
|
"questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione "
|
|
|
"totale non raggiunga il limite impostato. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" è la descrizione del messaggio di errore."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Errore KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Lettura"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Aggiunta"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "Identificativo &utente:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
|
|
|
"semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica completo."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Permessi personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Identificativo utente"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi voce..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Modifica voce..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Rimuovi voce"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informazioni non ancora recuperate dal server, utilizza \"Controlla la posta\"."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il recupero delle\n"
|
|
|
"liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Modifica permessi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Aggiungi permessi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non sarai più "
|
|
|
"in grado di accederci in futuro."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Utilizzo:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle locali"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Cartella sconosciuta '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la cartella "
|
|
|
"attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi associare a "
|
|
|
"questa cartella.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Sposta qui"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copia qui"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Senza oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inizializza ricerca veloce\n"
|
|
|
"Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano venire "
|
|
|
"visualizzati di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Stat&o:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Ogni stato"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Apri ricerca completa"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Da: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Risposte a: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Resoconto completo:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Avvia IM"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(reinviato da %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "User-Agent: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Stato spam:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>i"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>i"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>n"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br>n"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Modifica identità"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Il tuo nome:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Il tuo nome</h3> "
|
|
|
"<p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome così come vuoi venga "
|
|
|
"visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> "
|
|
|
"<p>Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Organi&zzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Organizzazione</h3> "
|
|
|
"<p> Questo campo dovrebbe contenere il nome della tua organizzazione se vuoi "
|
|
|
"che venga visualizzato nell'intestazione del messaggio.</p> "
|
|
|
"<p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Indirizzo di posta elettronica</h3> "
|
|
|
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p> "
|
|
|
"<p>Se lo lasci vuoto o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno "
|
|
|
"dei problemi a risponderti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Crittograf&ia"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare digitalmente i "
|
|
|
"tuoi messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare digitalmente i "
|
|
|
"messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
|
|
|
"<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
|
|
|
"grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta "
|
|
|
"elettronica non verranno influenzate.</p> "
|
|
|
"<p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i messaggi per "
|
|
|
"te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave pubblica\" "
|
|
|
"del compositore."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i messaggi per "
|
|
|
"te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave pubblica\" "
|
|
|
"del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
|
|
|
"<p> È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà "
|
|
|
"in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando OpenPGP; "
|
|
|
"le funzionalità normali di posta elettronica non verranno influenzate.</p> "
|
|
|
"<p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
|
|
|
"digitalmente i tuoi messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
|
|
|
"digitalmente i messaggi.</p>"
|
|
|
"<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
|
|
|
"grado di firmare digitalmente i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità "
|
|
|
"normali di posta elettronica non verranno influenzate.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i messaggi "
|
|
|
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio certificato\" "
|
|
|
"del compositore."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i messaggi "
|
|
|
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio certificato\" "
|
|
|
"del compositore.</p>"
|
|
|
"<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
|
|
|
"grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le "
|
|
|
"funzionalità normali di posta elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> "
|
|
|
"<p>Questo campo imposta l'intestazione <tt>Risposte a:</tt> "
|
|
|
"in modo da contenere un differente indirizzo di posta rispetto al normale <tt>"
|
|
|
"Da:</tt>.</p> "
|
|
|
"<p>Ciò può essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme "
|
|
|
"avendo simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia "
|
|
|
"il tuo indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un "
|
|
|
"indirizzo di gruppo.</p>"
|
|
|
"<p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Indirizzi &BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
|
|
|
"<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
|
|
|
"uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili agli "
|
|
|
"altri destinatari.</p> "
|
|
|
"<p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio "
|
|
|
"spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</p>"
|
|
|
"<p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i "
|
|
|
"destinatari.</p>"
|
|
|
"<p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "D&izionario:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Cartella posta inviata:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella &bozze:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Car&tella dei modelli:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&Trasporto speciale:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Utilizza modelli di messaggio personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Copia modello globale"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
|
|
|
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa identità "
|
|
|
"(%1).\n"
|
|
|
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della verifica "
|
|
|
"delle firme create con questa configurazione."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
|
|
|
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa identità "
|
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di "
|
|
|
"posta elettronica per questa identità (%1).\n"
|
|
|
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della verifica "
|
|
|
"delle firme create con questa configurazione."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un indirizzo "
|
|
|
"di posta elettronica per questa identità (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Il file della firma non è valido"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Modifica identità \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
|
|
|
"(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); in "
|
|
|
"alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste (non "
|
|
|
"più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Nome identità"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella di "
|
|
|
"posta."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Recupero spazio dei nomi"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione dell'account "
|
|
|
"\"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio dei nomi IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti controllare i "
|
|
|
"dati del tuo account."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
|
|
|
"controlla i dati del tuo account."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>%3</i> "
|
|
|
"sul server."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Cartella di destinazione: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Il server ha riportato:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Non sono disponibili informazioni dettagliate sulla quota."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "La cartella ha quasi raggiunto il suo limite di quota. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
|
|
|
"proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, sarà "
|
|
|
"ristabilita automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "recupero cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Caricamento messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Operazione del server"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Scaricamento messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Messaggio con oggetto: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la struttura dei "
|
|
|
"messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
|
|
|
"configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di affidabilità sconosciuto: "
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Nessuna chiave di cifratura completamente affidabile"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p>"
|
|
|
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
|
|
|
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
|
|
|
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
|
|
|
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
|
|
|
"specificare quali utilizzare."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
|
|
|
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i certificati "
|
|
|
"per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
|
|
|
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
|
|
|
"specificare quali utilizzare."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il messaggio "
|
|
|
"dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
|
|
|
"affidabile valido per questa identità.\n"
|
|
|
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non sarai "
|
|
|
"in grado di leggere il tuo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il messaggio "
|
|
|
"dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME valido "
|
|
|
"per questa identità.\n"
|
|
|
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non sarai "
|
|
|
"in grado di leggere il tuo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
|
|
|
"dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile "
|
|
|
"valida per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
|
|
|
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido "
|
|
|
"per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Non firmare con S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
|
|
|
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
|
|
|
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Impossibile firmare"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
|
|
|
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Cifra"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
|
|
|
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
|
|
|
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Spedisci &non cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di questo "
|
|
|
"messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio se lo "
|
|
|
"cifri."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
|
|
|
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il messaggio "
|
|
|
"se lo cifri."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'è un problema con le chiavi di cifratura per \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo "
|
|
|
"destinatario."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile per "
|
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Più di una chiave può essere utilizzata per \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Selezione del nome"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il contatto '%1' nella tua rubrica?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Esecuzione precomando %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il precomando \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aggiungere messaggio:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Controlla l'account: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " completato"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Trasmissione fallita."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Esecuzione precomando fallita."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Trasmissione fallita: impossibile bloccare %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggio %3 di %2 da %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio dalla casella %1.\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi dalla casella %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Trasmissione annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %1.\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi dalla cartella maildir %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta &locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP &disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta &Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Compiti"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Giornale"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%2 di %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Mio %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Mio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; se non "
|
|
|
"vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: cartella trovata %2, sarà impostata come cartella di groupware principale."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve effettuare le "
|
|
|
"seguenti operazioni: %2 "
|
|
|
"<br>Se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà "
|
|
|
"disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle di groupware standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere, attendi che il messaggio venga trasferito\n"
|
|
|
"Per piacere, attendi che i %n messaggi vengano trasferiti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL copiata negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Messaggio in testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file %1 esiste.\n"
|
|
|
"Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Apri messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
|
|
|
"allegati.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Spazio disco insufficiente?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Copia in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi è "
|
|
|
"stata annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Apertura URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vuoi davvero eseguire <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Nessun allegato da salvare."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Salva allegati in"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "allegato.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "allegato.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un file con nome %1 è già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
|
|
|
"salvataggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Domanda KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Mantieni cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Non mantenere"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Mantieni firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non c'è nessuna voce nella rubrica per questo indirizzo di posta. Aggiungilo e "
|
|
|
"poi inserisci l'indirizzo di messaggistica istantanea utilizzando il tuo "
|
|
|
"programma preferito."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Più di una voce nella rubrica utilizza questo indirizzo di posta:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" non è possibile determinare con chi vuoi avviare una chat."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per favore "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità "
|
|
|
"\"x-obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
|
|
|
"problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
|
|
|
"impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta chiave chiasmus di decifratura"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere segnala "
|
|
|
"questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-decrypt\" "
|
|
|
"non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Questo allegato è stato eliminato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "L'allegato \"%1\" è stato eliminato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da: %1\n"
|
|
|
"Per: %2\n"
|
|
|
"Soggetto: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Messaggio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Permanente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Comprimi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Cifra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Nome dell'allegato:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
|
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Salvataggio automatico fallito"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Identità:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Dizionario:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella posta &inviata:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Trasporto &posta:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Risposte a:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
"&To:"
|
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinatari principali"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà una "
|
|
|
"copia del messaggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
msgstr "&Copia a (CC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinatari aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà una "
|
|
|
"copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che inserire tutti gli "
|
|
|
"indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che generalmente chi riceve in "
|
|
|
"copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non un partecipante attivo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Nascondi destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> "
|
|
|
"con la differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una "
|
|
|
"copia nascosta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Oggetto:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Spedisci messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Spedisci &più tardi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Salva come &bozza"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Salva come &modello"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Inserisci file..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "&Inserisci file recente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Nuovo compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Nuova &finestra principale"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Seleziona &destinatari..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "&Incolla come citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Incolla come all&egato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Pulisci spa&zi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Urgente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Imposta codi&fica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "A &capo automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "&Frammenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico &automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Rilevamento automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Formattazione (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Tutti i campi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Identità"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Dizionario"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella po&sta inviata"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Trasporto posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Risposte a"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&A"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Inserisci la &firma in fondo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Allega file..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Rimuovi allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Salva allegato con nome..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Pr&oprietà allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "Controllo &ortografico..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Cifra il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&Firma il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Elenco puntato (disco)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Seleziona lo stile"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Allinea a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Allinea a destra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Sottolineato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Colore testo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Configura KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Colonna: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Riga: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&Salva di nuovo come modello"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Salva come bozza"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato in "
|
|
|
"un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere modificato "
|
|
|
"e inviato in un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi abbandonarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Chiudi compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non hai "
|
|
|
"allegato nulla.\n"
|
|
|
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Promemoria file allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Spedisci così com'è"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato (%1);</p> "
|
|
|
"<p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un file.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>L'amministratore ha disabilitato gli allegati superiori a %1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "A&llega"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal modulo:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Esportazione chiave fallita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Esportazione chiave..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Apri con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Modifica con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi allegato..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere quest'ultimo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Salva allegato con nome"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Aggiungi come testo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Aggiungi come allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se accodare "
|
|
|
"il file riferito come allegato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Incolla come testo o come allegato?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma "
|
|
|
"l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura "
|
|
|
"(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> "
|
|
|
"<p>Scegli una chiave da utilizzare nel pannello di configurazione Identità.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Chiave di cifratura non definita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire la "
|
|
|
"chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> "
|
|
|
"<p>Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Chiave di firma non definita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail attualmente è in modalità non in linea, i tuoi messaggi verranno "
|
|
|
"conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in linea."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "In linea/Non in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, "
|
|
|
"inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non "
|
|
|
"inserirlo per ogni messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure "
|
|
|
"\"BCC\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Nessun campo A: specificato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Nessun oggetto specificato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Sp&edisci così com'è"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Specifica l'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Cifra (elimina markup)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Firma (elimina markup)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</p> "
|
|
|
"<p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non "
|
|
|
"esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella delle bozze o dei "
|
|
|
"modelli predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Spedizione messaggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Invia conferma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Spedisci &ora"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico: attivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico annullato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico interrotto."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico completato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
|
|
|
"cifratura chiasmus.\n"
|
|
|
"Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
|
|
|
"configurazione della pagina \"sicurezza\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto a "
|
|
|
"chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione "
|
|
|
"--enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Il messaggio sarà firmato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
|
|
|
"Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Chiudi editor"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Lascia l'editor aperto"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
|
|
|
"variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Scegli il file sonoro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta "
|
|
|
"<br>nella regola di filtro <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignorata.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Conferma la consegna"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Imposta trasporto a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Imposta risposte a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Imposta identità a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Segna come"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Sorvegliato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Spedisci MDN falso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Visualizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Diffuso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Processato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Negato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Rimuovi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Con valore:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Riscrivi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Con:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Copia nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Inoltra a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Redirigi a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Invia in pipe"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Riproduci suono"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso il "
|
|
|
"basso.</p>"
|
|
|
"<p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i comandi posti nella "
|
|
|
"metà di destra della finestra.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p>"
|
|
|
"<p>Esso verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni "
|
|
|
"momento possibile cambiarne la posizione.</p>"
|
|
|
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p>"
|
|
|
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> "
|
|
|
"il filtro selezionato dalla lista sovrastante.</p> "
|
|
|
"<p>Non c'è nessun modo per ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre "
|
|
|
"possibile fare clic su <em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>"
|
|
|
"in cima</em> alla lista sopra di esso.</p>"
|
|
|
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine in "
|
|
|
"cui sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per "
|
|
|
"prima.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>"
|
|
|
"in alto</em> di una posizione.</p> "
|
|
|
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine "
|
|
|
"attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono "
|
|
|
"eseguiti per prima.</p> "
|
|
|
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>giù</em> "
|
|
|
"di una posizione.</p> "
|
|
|
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine "
|
|
|
"attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono "
|
|
|
"eseguiti per prima.</p> "
|
|
|
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>"
|
|
|
"in fondo</em> alla lista sopra di esso.</p>"
|
|
|
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine in "
|
|
|
"cui sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per "
|
|
|
"prima.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
|
|
|
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con "
|
|
|
"\"<\".</p>"
|
|
|
"<p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, fai clic "
|
|
|
"su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
|
|
|
"nella finestra che appare.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di conferma sia "
|
|
|
"mostrata sempre.</p> "
|
|
|
"<p>Ciò è utile se hai impostato una serie di regole che segnano il messaggio "
|
|
|
"per lo scaricamento più tardi. Senza la possibilità di mostrare la conferma, "
|
|
|
"questi messaggi non potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano "
|
|
|
"messaggi più grandi in attesa sul server.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Regole di filtro POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Regole di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Filtri disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "A&vanzate"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Criteri di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Azione filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Impostazioni globali"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella finestra di "
|
|
|
"conferma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Azioni filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "da tutti gli account"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "solo dagli account selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Nome account"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Scorciatoia:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Icona per questo filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in linea. "
|
|
|
"Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale e all'arrivo "
|
|
|
"di posta IMAP in linea."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
|
|
|
"nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Rinomina filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
|
|
|
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Seleziona un'azione."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Scarica la posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Scarica la posta più &tardi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&Elimina la posta dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP.</b></p> "
|
|
|
"<p>Se hai problemi con la sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima "
|
|
|
"di tutto provare a ricostruire l'indice dei file. Per fare ciò, potrebbe "
|
|
|
"occorrere del tempo, ma non causerà alcun problema.</p> "
|
|
|
"<p>Se questo non fosse abbastanza, potresti cercare di aggiornare la cache "
|
|
|
"IMAP. Se esegui questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella "
|
|
|
"locale e tutte le sue sotto-cartelle.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Ricostruisci &indice"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Ambito:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Solo la cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "La cartella attuale e tutte le sotto-cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Aggiorna &cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file UID di cache non può essere letto per la cartella %1. Potrebbe essere "
|
|
|
"un problema di permessi del file system, o è danneggiato."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file UID di cache non può essere scritto per la cartella %1. Potrebbe essere "
|
|
|
"un problema di permessi del file system."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
|
|
|
"cartelle IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
|
|
|
"Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le sue "
|
|
|
"sotto-cartelle?\n"
|
|
|
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente alle "
|
|
|
"tue cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Aggiorna cache IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era a %2). "
|
|
|
"Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Inizializza && sincronizza"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione saltata"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione in corso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Connessione a %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Controllo permessi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Recupero lista cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Recupero sotto-cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Recupero lista messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Recupero annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Impostazione annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Impostazione permessi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Recupero permessi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Recupero informazioni quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
msgstr "Aggiorna il file di cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione effettuata"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Permessi insufficienti alla cartella <b>%1</b>, non sarà possibile "
|
|
|
"aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Diritti di accesso revocati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati eliminati. Vuoi "
|
|
|
"eliminarli localmente?"
|
|
|
"<br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Controllo validità cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Elenco cartella fallito in modo interessante."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi eliminarla dal "
|
|
|
"server?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML non "
|
|
|
"può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo differente."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni imap. La memorizzazione XML non "
|
|
|
"può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo differente"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"che non sono stati ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata "
|
|
|
"dal server oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p>"
|
|
|
"<p>Tutti i messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> "
|
|
|
"per evitare perdite di dati.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati ancora "
|
|
|
"caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server oppure non hai "
|
|
|
"i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta l'amministratore di sistema "
|
|
|
"per farti assegnare i permessi sufficienti per caricare nuovi messaggi o "
|
|
|
"spostarli in una cartella esterna.</p> "
|
|
|
"<p>Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Non spostare"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Permessi (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Controllo accesso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Normale:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Non letto:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in cui in "
|
|
|
"questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando si va "
|
|
|
"alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si verrà "
|
|
|
"bloccati a questa cartella.</p> "
|
|
|
"<p>Disabilita questa opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che "
|
|
|
"questa cartella venga saltata quando si va alla cartella successiva o "
|
|
|
"precedente contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la "
|
|
|
"posta nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Includi queste cartelle nel controllo di nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di questa "
|
|
|
"cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, invece "
|
|
|
"della cartella \"posta in uscita\" configurata."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "M&ostra colonna:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Identità &mittente:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail nuove "
|
|
|
"o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei in una "
|
|
|
"delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
|
|
|
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
|
|
|
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
|
|
|
"configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Contenuto &cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
|
|
|
"dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi libero/occupato e "
|
|
|
"dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o compiti in questa cartella. "
|
|
|
"L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Compiti (per i "
|
|
|
"compiti, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il "
|
|
|
"capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe "
|
|
|
"scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha diritti di "
|
|
|
"amministrazione sulla cartella.\n"
|
|
|
"D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni "
|
|
|
"del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come "
|
|
|
"occupati per le riunioni.\n"
|
|
|
"Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché non si "
|
|
|
"sa chi andrà a quegli eventi."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Amministratori di questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
|
|
|
"condivise da altri. "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
|
|
|
"l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di groupware è "
|
|
|
"impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una volta che questa "
|
|
|
"finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la cartella, dovrai "
|
|
|
"disattivare temporaneamente il nascondimento delle cartelle di groupware per "
|
|
|
"poterla vedere."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Rimozione cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Cartella di destinazione: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "controllo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Stato recupero del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Recupero messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'indice dei messaggi per \"%1\" proviene da una versione sconosciuta di KMail "
|
|
|
"(%2).\n"
|
|
|
"Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma alcune "
|
|
|
"informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare perdute. Vuoi "
|
|
|
"utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Utilizza vecchia versione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'indice dei messaggi per \"%1\" è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
|
|
|
"adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, verranno "
|
|
|
"perduti."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
|
|
|
"sufficienti permessi di accesso."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio disco è "
|
|
|
"al minimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di dati."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Scrittura file indice"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non creati da "
|
|
|
"KMail;\n"
|
|
|
"rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>L'indice della cartella \"%2\" sembra non essere aggiornato. Per evitare "
|
|
|
"corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi eliminati "
|
|
|
"potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero venire perduti.</p> "
|
|
|
"<p>Per informazioni su come prevenire questo problema leggi la <a href=\"%1\">"
|
|
|
"Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Indice non aggiornato"
|
|
|
|
|
|
# XXX Rigenerazione?
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un resoconto."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creazione file indice: %n messaggio elaborato\n"
|
|
|
"Creazione file indice: %n messaggi elaborati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' non sembra essere una cartella.\n"
|
|
|
"Per piacere, sposta il file in una cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I permessi alla cartella '%1' non sono corretti;\n"
|
|
|
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail non può creare la cartella '%1';\n"
|
|
|
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto della cartella '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo della "
|
|
|
"posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella con lo "
|
|
|
"stesso nome."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile creare il file \"%1\" in %2.\n"
|
|
|
"KMail non può partire senza."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Visualizza colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Colonna \"non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Colonna \"totale\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Dimensione colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Non andare a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nuova cartella..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Controlla la p&osta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&Copia cartella in"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&Sposta cartella in"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione locale..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Aggiorna lista cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b> a causa di permessi insufficienti "
|
|
|
"sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare sotto-cartelle qui, "
|
|
|
"chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi per farlo.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"qui perché una cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"perché non è stata copiata completamente essa stessa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"in una sotto-cartella interna a essa stessa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Compito"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Spam/Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Ordine di arrivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (stato)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 non spedito\n"
|
|
|
"%n non spediti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "0 inviati"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 non letto\n"
|
|
|
"%n non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 messaggio, %1.\n"
|
|
|
"%n messaggi, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 cartella di sola lettura."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare il messaggio selezionato?"
|
|
|
"<br>Una volta eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare i %n messaggi selezionati?"
|
|
|
"<br>Una volta eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Elimina messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Elimina messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Messaggi spostati correttamente"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi fallita."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggi fallito."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggi annullati."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Spost&a in"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante la modifica di %1\n"
|
|
|
"(Spazio disco esaurito?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Richiesta certificato di firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al mittente."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono sospesi"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono ripresi"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Lavora in modalità in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "posta in uscita"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "posta inviata"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "bozze"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "modelli"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Ultima ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> "
|
|
|
"per i suoi messaggi. "
|
|
|
"<p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in questa cartella, in quanto "
|
|
|
"potrebbe andare a sostituire i file con lo stesso nome presenti in <i>%7</i>. "
|
|
|
"<p><strong>Se sicuro di voler permettere che %3 sposti i messaggi di posta "
|
|
|
"ora?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> "
|
|
|
"per i suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> "
|
|
|
"in questa cartella. "
|
|
|
"<p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Migrare i file della posta?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
|
|
|
"L'errore è:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Svuota il cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Importazione vcard fallita"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Indirizzi recenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Copia messaggio nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Salta alla cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Annulla l'operazione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un nuovo messaggio in %1\n"
|
|
|
"%n nuovi messaggi in %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Ricevuta nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Proprietà della cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Effettua &scadenza"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"nel cestino?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Elimina ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? "
|
|
|
"<br>Tutti i messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle "
|
|
|
"originali.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b> "
|
|
|
"e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere "
|
|
|
"vuote ed il loro contenuto verrà perso."
|
|
|
"<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma "
|
|
|
"eliminati in maniera permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>"
|
|
|
", perdendone il contenuto? "
|
|
|
"<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma "
|
|
|
"eliminati in maniera permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"e tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto? "
|
|
|
"<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma "
|
|
|
"eliminati in maniera permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> "
|
|
|
"ed era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno "
|
|
|
"consegnati nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
|
|
|
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente alle "
|
|
|
"tue cartelle IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più vulnerabile "
|
|
|
"allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga "
|
|
|
"compromesso da attacchi presenti o futuri."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Utilizza HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo "
|
|
|
"\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso da "
|
|
|
"attacchi presenti o futuri."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Carica riferimenti esterni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato server. "
|
|
|
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito.\n"
|
|
|
"Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione di un "
|
|
|
"account IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Filtri lato server non configurati"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); controlla "
|
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Inoltra con modello personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(nessun modello personalizzato)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Salva con no&me..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Controlla la posta &in"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Rubrica indirizzi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestione certificati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Importa messaggi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "Sieve &debug..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Spost&a nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Elimina &conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "Trova &messaggi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Trova nel messaggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Gestione &mailing list..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni &scadenze"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Compatta cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Raggruppa i messaggi per conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Copia cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Taglia cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Incolla cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Copia messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Taglia messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Incolla messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Nuovo messaggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Inoltra"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&In linea..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "Come &allegato..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Come di&gest..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Redirigi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Spedisci di &nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Crea filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Segna &conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Sorveglia conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ignora conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "&Salva allegati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "A&pplica filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Conteggio \"&non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "Colonna \"&totale\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Colonna dimen&sione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Espandi conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Espandi conversazione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Riduci conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Riduci conversazione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&Mostra sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Visualizza il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio &successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio successivo &non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "&Messaggio precedente non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "&Cartella successiva non letta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "C&artella precedente non letta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "&Testo successivo non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Vai al testo successivo non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del messaggio "
|
|
|
"attuale, vai al messaggio successivo non letto."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Configura &filtri..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Configura filtri &POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Gestisci script &sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Introduzione a KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Configura ¬ifiche..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Configura KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "S&vuota il cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&Elimina ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Elimina cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rimosso %n messaggio duplicato.\n"
|
|
|
"Rimossi %n messaggi duplicati."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Risposte \"fuori ufficio\" attive"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Nuova finestra"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
|
|
|
"ricezione.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
|
|
|
"normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione.\n"
|
|
|
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è sconosciuta "
|
|
|
"a KMail.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione,\n"
|
|
|
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
|
|
|
"normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione,\n"
|
|
|
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
|
|
|
"normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione,\n"
|
|
|
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica era "
|
|
|
"stata richiesta.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
|
|
|
"normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Invia \"&negato\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Spedisci"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
|
|
|
"richiesto ma sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Ricevuta: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Allegato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Elimina allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Modifica allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Dati in forma binaria"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà parte messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> "
|
|
|
"<p>Normalmente, non devi modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del "
|
|
|
"file è impostato automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare "
|
|
|
"correttamente il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo "
|
|
|
"problema.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>La dimensione della parte:</p> "
|
|
|
"<p>alcune volte, %1 fornirà solo un dimensione stimata, perché il calcolo "
|
|
|
"potrebbe richiedere molto tempo. Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura "
|
|
|
"\"(stim.)\" accanto alla dimensione.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Il nome del file della parte:</p>"
|
|
|
"<p>sebbene sia impostato in modo predefinito al nome del file allegato, esso "
|
|
|
"non specifica il nome del file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome "
|
|
|
"di file da usare al programma di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Una descrizione della parte:</p> "
|
|
|
"<p>questa è solo una descrizione generica della parte, un po' come l'oggetto di "
|
|
|
"un messaggio serve per descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti "
|
|
|
"programmi di posta visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, "
|
|
|
"sotto l'icona dell'allegato.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> "
|
|
|
"<p>normalmente non devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica "
|
|
|
"predefinita a seconda del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre "
|
|
|
"drasticamente la dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad "
|
|
|
"esempio, nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo "
|
|
|
"testo semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è "
|
|
|
"possibile ridurre il messaggio del 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
|
|
|
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
|
|
|
"messaggio, invece dell'icona;</p> "
|
|
|
"<p>tecnicamente, questo comporta l'impostazione dell'intestazione <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> a \"in linea\" invece del predefinito \"allegato\".</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Firma questa parte"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
|
|
|
"firmata;</p>"
|
|
|
"<p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato all'identità "
|
|
|
"scelta.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "C&ifra questa parte"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
|
|
|
"cifrata;</p>"
|
|
|
"<p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo messaggio</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (stim.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di dimensione definito per "
|
|
|
"questo account."
|
|
|
"<br> Puoi scegliere cosa fare facendo clic sul pulsante opportuno."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed etichettati "
|
|
|
"\"Scarica\" o \"Elimina\""
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "senza oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Salva allegati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni azi&endali"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &eleganti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &brevi"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &lunghe"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Tutte le intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Allegati"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Come icone"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Intelligenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&In linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Nascosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&Imposta codifica"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio per..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Rispondi a..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Inoltra a..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Apri nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Seleziona tutto il testo"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Salva collegamento con nome..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Avvia un chat &con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Pieno supporto agli spazi di nomi IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Modalità non in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Gestione e modifica degli script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Filtraggio specifico per account"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Filtraggio della posta in entrata per gli account IMAP in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "Le cartelle in linea IMAP possono venire utilizzate per il filtraggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Eliminazione automatica della vecchia posta dai server POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</h2>"
|
|
|
"<p>Attendere...</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2>"
|
|
|
"<p>KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic <a "
|
|
|
"href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per andare in linea...</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail è un programma di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È "
|
|
|
"progettato per essere completamente compatibile con gli standard internet MIME, "
|
|
|
"SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentazione</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Il <a href=\"%3\">sito di KMail</a> mette a disposizione maggiori "
|
|
|
"informazioni sulle nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di KMail sono (rispetto a "
|
|
|
"KMail %4, che fa parte di KDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Speriamo che ti divertirai con KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Grazie,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> la squadra di KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Per piacere, riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di "
|
|
|
"KMail in Impostazioni->Configura KMail.\n"
|
|
|
"È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta in "
|
|
|
"entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</span> "
|
|
|
"(rispetto a KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "(parte del corpo)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare MDN."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Decifra con chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Visualizza allegato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Viene mostrato solo il primo "
|
|
|
"carattere.]\n"
|
|
|
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Vengono mostrati solo i primi %n "
|
|
|
"caratteri.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Apri con \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aprire l'allegato \"%1\"?\n"
|
|
|
"Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Apro l'allegato?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
|
|
|
"presenti nel messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
|
|
|
"presenti nel messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio completo"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Tutti i destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Dimensione in byte"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Periodo in giorni"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Stato del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio esaurito?) "
|
|
|
"Spostamento nella cartella \"posta inviata\" fallito."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita\" "
|
|
|
"alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
|
|
|
"È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi di "
|
|
|
"scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di risolvere il "
|
|
|
"problema e sposta il messaggio manualmente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del mittente.\n"
|
|
|
"Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità '%1' nella "
|
|
|
"sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n messaggio in attesa inviato correttamente.\n"
|
|
|
"%n messaggi in attesa inviati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Spedizione messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto non "
|
|
|
"cifrato, vuoi continuare? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Spedisci non cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocollo di trasporto non riconosciuto. Impossibile spedire il messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Spedizione fallita di alcuni messaggi in attesa."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedizione annullata:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché\n"
|
|
|
"non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
|
|
|
"fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
|
|
|
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Spedizione annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spedizione fallita:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non "
|
|
|
"risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
|
|
|
"rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".</p>"
|
|
|
"<p>È stato utilizzato il seguente trasporto: %2</p> "
|
|
|
"<p>Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Continua spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Continua spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Annulla spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedizione fallita:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non risolverai "
|
|
|
"il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla "
|
|
|
"cartella \"posta in uscita\".\n"
|
|
|
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Specifica un programma di invio nelle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedizione fallita:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" per essere\n"
|
|
|
"rispedito.\n"
|
|
|
"Rimuovi il messaggio da questa cartella se non vuoi che venga reinviato.\n"
|
|
|
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma di invio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail è terminato in maniera anomala."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi fornire un nome utente ed una password per utilizzare questo server SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
|
|
|
"Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. Non dovresti "
|
|
|
"avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
|
|
|
"Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di messaggi. Non "
|
|
|
"dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta può "
|
|
|
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo computer a meno "
|
|
|
"che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può "
|
|
|
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo computer a meno "
|
|
|
"che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Avvio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Nuovi messaggi in"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Non c'è nessun messaggio non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'è un messaggio non letto.\n"
|
|
|
"Ci sono %n messaggi non letti."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire le "
|
|
|
"tue password.\n"
|
|
|
"Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. La "
|
|
|
"password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
|
|
|
"considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene l'accesso al "
|
|
|
"file di configurazione.\n"
|
|
|
"Vuoi memorizzare la password per l'account '%1' nel file di configurazione?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "KWallet non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Memorizza password"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Non memorizzare la password"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Trasporto: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Locazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Sc&egli..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Trasporto: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Il nome che KMail utilizzerà quando farà riferimento a questo server."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Il nome di dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il numero di porta su cui il server SMTP è in ascolto. La porta predefinita è "
|
|
|
"la 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Preco&mando:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comando da avviare localmente, prima di spedire il messaggio. Può essere "
|
|
|
"utilizzato per impostare un tunnel ssh, ad esempio. Lascia questa casella vuota "
|
|
|
"se non vuoi avviare nessun comando."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Il server &richiede autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione se il tuo server SMTP richiede l'autenticazione prima "
|
|
|
"di accettare i messaggi. Questa funzionalità è conosciuta come \"SMTP con "
|
|
|
"autenticazione\" o più semplicemente ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Memorizza la password SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "&Invia nome di host personalizzato al server"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail utilizzi un nome di host "
|
|
|
"personalizzato durante l'identificazione sul server di posta. "
|
|
|
"<p>Ciò può essere utile quando il tuo nome di host di sistema non può essere "
|
|
|
"impostato correttamente oppure per mascherarlo."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Nome di &host:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci il nome di host che KMail dovrebbe utilizzare per l'identificazione "
|
|
|
"sul server."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Scegli la posizione di sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Sono consentiti solo file locali."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il campo host non può rimanere vuoto. Inserisci il nome o l'indirizzo IP del "
|
|
|
"server SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Nome di host o indirizzo non valido"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte le "
|
|
|
"informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le cartelle "
|
|
|
"non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi assicurarti che "
|
|
|
"tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul server, controllando prima "
|
|
|
"la posta."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
|
|
|
"sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà cartella mailing list"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Mailing list associata"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Rileva automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Descrizione mailing list:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Gestore preferito:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Navigatore"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "Tipo di &indirizzo:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Invoca gestore"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Invia alla lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Archivi lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Aiuto lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. Per "
|
|
|
"piacere, riempi gli indirizzi a mano."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Non disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Gestisci script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Script disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Nessun URL sieve configurato"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Elimina script"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Modifica script..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Nuovo script..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Nuovo script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Modifica script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Caricamento script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Rispondi"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Rispondi..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Rispondi all'a&utore..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Rispondi a &tutti..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Rispondi a mailing &list..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Rispondi senza &citare..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Crea attività/promemoria..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Se&gna messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&Modifica messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico non possono "
|
|
|
"essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere danneggiato.</p> "
|
|
|
"<p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice interno "
|
|
|
"di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.</p> "
|
|
|
"<p>Puoi fare due cose per risolvere questo problema:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>attivare un plugin utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->"
|
|
|
"Configura KMail->Plugin.</li> "
|
|
|
"<li>specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa finestra alla "
|
|
|
"scheda Identità->Avanzate.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
|
|
|
"Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore segnala "
|
|
|
"questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-encrypt\" "
|
|
|
"non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta la "
|
|
|
"cifratura o la firma degli allegati.\n"
|
|
|
"Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Formato messaggio non sicuro"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti sia "
|
|
|
"chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Firma il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Non firmare"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata nessuna "
|
|
|
"chiave di firma per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Spedisci senza firma?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Spedisci &senza firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
|
|
|
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
|
|
|
"sito.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare tutte le parti?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
|
|
|
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
|
|
|
"Vuoi firmarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&Firma tutte le parti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Spedisci così &com'è"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni destinatario.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che ti "
|
|
|
"sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Cifrare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Firma e &cifra"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Solo &firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Spedisci così com'è"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Non cifrare"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
|
|
|
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile per "
|
|
|
"questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
|
|
|
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del sito "
|
|
|
"oppure rivelare informazioni riservate.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
|
|
|
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
|
|
|
"rivelare informazioni riservate.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&Cifra tutte le parti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</p>"
|
|
|
"<p>Per piacere segnala questo bug: "
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Spedire comunque il messaggio?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Caratteri perduti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Cambia codifica"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non sembra "
|
|
|
"supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo "
|
|
|
"bug."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-agent sia "
|
|
|
"in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non sembra "
|
|
|
"supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere segnala "
|
|
|
"questo bug."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo scelto "
|
|
|
"non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non dovrebbe mai "
|
|
|
"accadere, per piacere segnala questo bug."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&Formato mailbox:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file per "
|
|
|
"messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir come "
|
|
|
"impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. Se non sei "
|
|
|
"sicuro, lascialo com'è."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "&Contenuto cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione della "
|
|
|
"posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i compiti o le "
|
|
|
"note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, lascialo com'è."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Nessun nome specificato"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
|
|
|
"piacere scegli un altro nome di cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere scegli "
|
|
|
"un altro nome di cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere '%1'; per piacere "
|
|
|
"scegli un altro nome per questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Plugin crittografico errato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Risultati differenti per le firme"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è stato inizializzato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è in grado di verificare le firme."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin crittografico valido."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata.<br "
|
|
|
"/>Motivo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Decifra il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Dati cifrati non visualizzati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i dati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a immagini "
|
|
|
"ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non vengono "
|
|
|
"caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare i "
|
|
|
"riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:loadExternal\">"
|
|
|
"facendo clic qui</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
|
|
|
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è di "
|
|
|
"tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a "
|
|
|
"href=\"kmail:showHTML\">qui</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br>Motivo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un nuovo certificato è stato importato.\n"
|
|
|
"%n nuovi certificati sono stati importati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un certificato non è stato modificato.\n"
|
|
|
"%n certificati non sono stati modificati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una nuova chiave segreta è stata importata.\n"
|
|
|
"%n nuove chiavi segrete sono state importate."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una chiave segreta non è stata modificata.\n"
|
|
|
"%n chiavi segrete non state modificate."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Fallito: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Nuovo o modificato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Errore: firma non verificata"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Firma valida"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "Firma <b>non</b> valida"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Nessuna firma trovata"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Firma valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Una chiave è scaduta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "La firma è scaduta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL non disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Una chiave è stata revocata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "Firma <b>non</b> valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Firma non valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "La firma è valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Log di controllo non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "Mostra il registro di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Nascondi dettagli"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Messaggio incapsulato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Messaggio cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Ragione: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Dettagli]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "certificato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
|
|
|
"utilizzato per la firma."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "mittente: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "memorizzato: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
|
|
|
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Attenzione: firma errata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Fine del messaggio firmato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "parte interna"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "parte del corpo"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio di errore di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve per "
|
|
|
"determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati già "
|
|
|
"visti da KMail;\n"
|
|
|
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio da %1. Eliminazione messaggi dal server...\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi da %1. Eliminazione messaggi dal server..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio da %1. Conclusione trasmissione...\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi da %1. Conclusione trasmissione..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati sul "
|
|
|
"server)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Risposta del server non valida"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
|
|
|
"intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&Cartella"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "Messa&ggio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Rispondi speciale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Inoltra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra degli strumenti HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
|
|
|
"firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
|
|
|
"firma per ogni singolo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre, usando il certificato "
|
|
|
"collegato alla mia identità"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno cifrati "
|
|
|
"solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. Ciò ti darà "
|
|
|
"la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo momento. "
|
|
|
"Questo è generalmente una buona idea."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà visualizzato "
|
|
|
"in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere un'anteprima del "
|
|
|
"messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare che il sistema di "
|
|
|
"cifratura funzioni correttamente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
|
|
|
"Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati in "
|
|
|
"forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se il "
|
|
|
"certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile leggere i "
|
|
|
"messaggi.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa opzione "
|
|
|
"attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un elenco "
|
|
|
"delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per la "
|
|
|
"cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la "
|
|
|
"finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce ne "
|
|
|
"sono diverse tra cui scegliere."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà cifrato se "
|
|
|
"sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
|
|
|
"cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Risposta a tutti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Scorcia&toia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Tipo di modello:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Come funziona?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà cartella"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "La cartella contiene una &mailing list"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Indirizzo della lista:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "N&ormale:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "Non l&etto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Scadenza messaggi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Effettua &scadenza dopo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &letti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza &dopo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &non letti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Giorno(i)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Settimana(e)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mese(i)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Ident&ità mittente:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "Formato di &memorizzazione:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "Visualizzazione &lista:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
|
|
|
"utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
|
|
|
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
|
|
|
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Convalida in linea del certificato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei certificati. "
|
|
|
"L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
|
|
|
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
|
|
|
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Non consultare mai un CRL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
|
|
|
"verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
|
|
|
"scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di convalida, "
|
|
|
"CRL e OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "Richieste HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
|
|
|
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni richiesta "
|
|
|
"HTTP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
|
|
|
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
|
|
|
"ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di solito "
|
|
|
"contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL\" (DP), "
|
|
|
"che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene usata la prima "
|
|
|
"voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema HTTP sono "
|
|
|
"ignorate quando si cerca un DP adatto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "Richieste LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di solito "
|
|
|
"contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL\" (DP), "
|
|
|
"che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene usata la prima "
|
|
|
"voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema LDAP sono "
|
|
|
"ignorate quando si cerca un DP adatto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
|
|
|
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
|
|
|
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono stati "
|
|
|
"omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la connessione al "
|
|
|
"\"proxy\" non riesce.\n"
|
|
|
"La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata la "
|
|
|
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "Aggiungi frammento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "&Frammento:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni per i frammenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "Mostra testo del frammento nel &suggerimento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Determina se i suggerimenti debbano contenere il testo dalla linea segnata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Metodo di immissione delle variabili"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Finestra di dialogo singola per ogni variabile nel frammento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verrà mostrata una finestra di dialogo per ogni variabile in un frammento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "Una finestra di dialogo per tutte le variabili in un frammento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verrà mostrata una singola finestra di dialogo dove poter inserire i valori per "
|
|
|
"tutte le variabili in un frammento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Delimitatore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Inoltra messaggio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non "
|
|
|
"firmati."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
|
|
|
"Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
|
|
|
"spedire parti di messaggio non firmate.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio non "
|
|
|
"cifrato."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>"
|
|
|
"n Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
|
|
|
"spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
|
|
|
"certificato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
|
|
|
"Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di "
|
|
|
"posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato utilizzato "
|
|
|
"per la cifratura.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Per la firma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Per la cifratura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
|
|
|
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
|
|
|
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella catena "
|
|
|
"dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
|
|
|
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato radice è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato radice dovrebbe "
|
|
|
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Per i certificati radice:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti \"Non chiedere più\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Contenuto del modello"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Scorciatoia del modello"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Tipo di modello"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in uscita' al "
|
|
|
"controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le caselle, oppure se "
|
|
|
"non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con permessi "
|
|
|
"d'accesso insufficienti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, ma "
|
|
|
"non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi verranno "
|
|
|
"automaticamente spostati in una cartella lost+found."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo minimo "
|
|
|
"tra due controlli di posta.\"\n"
|
|
|
" \"L'utente non sarà in grado di scegliere un valore più piccolo di "
|
|
|
"quello impostato qui."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione cartelle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura solo "
|
|
|
"utente\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa anche se è "
|
|
|
"attiva l'icona nel vassoio di sistema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi messaggi "
|
|
|
"ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; altrimenti, riceverai "
|
|
|
"semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova posta'."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Specifica l'e&ditor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è vicina "
|
|
|
"al suo limite di quota."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
|
|
|
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi con "
|
|
|
"utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad attivare questa "
|
|
|
"opzione."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
|
|
|
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi con "
|
|
|
"utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova ad attivare "
|
|
|
"questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questo è selezionato, non vedrai la finestra del compositore delle "
|
|
|
"lettere. Invece, tutte le mail di invito sono inviate automaticamente. Se vuoi "
|
|
|
"vedere la mail prima di inviarla, puoi deselezionare questa opzione. Però, "
|
|
|
"tieni presente che il testo nella finestra del compositore è in sintassi "
|
|
|
"iCalendar, e non dovresti provare a modificarlo a mano."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
|
|
|
"spostati nella cartella del cestino dopo che la risposta è stata inviata con "
|
|
|
"successo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle applicazioni "
|
|
|
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>Se vuoi impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
|
|
|
"utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo di "
|
|
|
"KDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le cartelle che "
|
|
|
"contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, puoi farlo "
|
|
|
"impostandolo qui.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware \"\n"
|
|
|
" \"non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione "
|
|
|
"per fare in modo che KMail mostri \"\n"
|
|
|
" \"solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se gestisci la posta "
|
|
|
"normale \"\n"
|
|
|
" \"attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle dei "
|
|
|
"calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato rende "
|
|
|
"disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li>"
|
|
|
"<li>Il formato XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da "
|
|
|
"vicino a quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità "
|
|
|
"con Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></ul>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa "
|
|
|
"IMAP.</p>"
|
|
|
"<p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in arrivo' IMAP come "
|
|
|
"padre.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle risorsa "
|
|
|
"IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua lingua, "
|
|
|
"puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> "
|
|
|
"<p>Nota che l'unica ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft "
|
|
|
"Outlook. È considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le "
|
|
|
"modifiche alle lingue impossibili. </p>"
|
|
|
"<p>Non farlo a meno che non sia necessario.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtra solo i messaggi ricevuti nella posta in arrivo di tipo IMAP disconnesso."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non appena "
|
|
|
"ritorni in linea."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata l'introduzione "
|
|
|
"a KMail."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di connessioni per "
|
|
|
"host durante il controllo della nuova posta. Come impostazione predefinita il "
|
|
|
"numero di connessioni è illimitato (0)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca veloce "
|
|
|
"sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare rapidamente tra "
|
|
|
"le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "Nascondi la posta in arrivo locale se non usata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "Inoltra in linea come predefinito."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti l'uso del carattere di punto e virgola (\";\") come separatore nel "
|
|
|
"compositore di messaggi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
|
|
|
"nell'inoltro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Aggiungi a&utomaticamente la firma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
|
|
|
"finestre successive del compositore.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
|
|
|
"utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in futuro "
|
|
|
"nella finestra del compositore."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
|
|
|
"caratteri non standard, compatibili con Outlook ™"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle "
|
|
|
"disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni "
|
|
|
"tuo messaggio in uscita.</p>"
|
|
|
"<p>Questa opzione interviene solo sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o "
|
|
|
"disabilitare le notifiche per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: "
|
|
|
"<em>Opzioni</em>-><em>Richiedi notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano nella "
|
|
|
"lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione può "
|
|
|
"essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato qui. "
|
|
|
"Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Inserisci le firme sopra il testo citato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
|
|
|
" CC e BCC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Tipo di editor dei destinatari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
|
|
|
" CC e BCC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio viene "
|
|
|
"inoltrato in linea."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "Dimensione massima consentita in MB per un allegato."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
|
|
|
"compositore."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra il log di controllo GnuPG anche quando un'operazione crittografica si è "
|
|
|
"completata con successo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non specificano la "
|
|
|
"codifica dei caratteri che deve essere usata per visualizzarle correttamente. "
|
|
|
"In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che puoi configurare qui. "
|
|
|
"Impostala alla codifica più usata nella tua parte del mondo. Come impostazione "
|
|
|
"predefinita viene usata la codifica configurata per tutto il sistema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
|
|
|
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che le faccine come questa :-) appaiano nel "
|
|
|
"testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
|
|
|
"Disabilitala per nascondere i livelli."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Livello espansione automatica:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
|
|
|
"piccoli."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
|
|
|
"X-Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Consente di eliminare gli allegati dei messaggi esistenti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Consente di modificare gli allegati dei messaggi esistenti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Decifra sempre i messaggi durante la visualizzazione o chiedi prima di "
|
|
|
"decifrare"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni server "
|
|
|
"potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se noti dei "
|
|
|
"problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Caratteri di citazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr "Consenti agli utenti di modificare le impostazioni \"fuori ufficio\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
|
|
|
"consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a cui "
|
|
|
"reagire e la reazione allo spam."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Manda risposte \"fuori ufficio\" solo ai messaggi provenienti da questo "
|
|
|
"dominio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti l'invio di risposte \"fuori ufficio\" a messaggi marcati come SPAM."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
|
|
|
"quando esegui KMail."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<Tipo destinatario non definito>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Seleziona tipo di destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Rimuovi riga del destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>A:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Salva lista..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Salva destinatari della lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Se&leziona..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Nessun destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un destinatario\n"
|
|
|
"%n destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un indirizzo di posta\n"
|
|
|
"%n indirizzi di posta"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Lista di distribuzione %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Seleziona destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Cerca servizio &directory"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al campo A"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al campo CC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al campo BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Liste di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinatari selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati è "
|
|
|
"%1. Seleziona il giusto numero.\n"
|
|
|
"Hai selezionato %n destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati è "
|
|
|
"%1. Seleziona il giusto numero."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Redirigi messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i destinatari "
|
|
|
"da tutti gli indirizzi disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "è uguale a"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "è diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "è nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "non è nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "è nella categoria"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "non è nella categoria"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "ha un allegato"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "non ha allegati"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "è uguale a"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "è diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "è minore o uguale di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "è maggiore o uguale di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono essere "
|
|
|
"scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la tua ricerca?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Continua ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Trova messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Cerca &solo in:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "I&ncludi sottocartelle"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Mittente/Destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Nome cartella ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Apri cart&ella ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Apri &messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Pulisci selezione"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n messaggio esaminato\n"
|
|
|
"%n messaggi esaminati"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n corrispondenza in %1\n"
|
|
|
"%n corrispondenze in %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Ricerca annullata."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n corrispondenza trovata finora in %1\n"
|
|
|
"%n corrispondenze trovate finora in %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n messaggio\n"
|
|
|
"%n messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n corrispondenza\n"
|
|
|
"%n corrispondenze"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Ricerca in %1. %2 esaminati fino ad ora"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Il &server supporta sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&Porta di controllo sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "URL &alternativa:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Diagnostica sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riunisci i dati per l'account '%1'...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(l'account non supporta sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(l'account non è un account IMAP)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contenuto dello script '%1':\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(questo script è vuoto.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proprietà sieve:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script sieve disponibili:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script attivo: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
|
|
|
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
|
|
|
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Abilita firma"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
|
|
|
"messaggi scritti con questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Campo di immissione sottostante"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Output del comando"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la tua "
|
|
|
"firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi una nuova "
|
|
|
"firma."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&Specifica file:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Modifica &file"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo a "
|
|
|
"seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. Per ogni "
|
|
|
"nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il suo risultato "
|
|
|
"come firma. In genere i comandi utilizzati con questo sistema sono \"fortune\" "
|
|
|
"oppure \"ksig -random\"."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "S&pecifica comando:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Nuova voce:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Cambia valore"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Sc&orciatoia:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Frammento: %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Aggiungi gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Modifica frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Modifica gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Modifica &gruppo..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Frammenti di testo"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi frammento..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "Inserisci i nuovi valori per queste variabili:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
|
|
|
"predefinito per questa variabile"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
|
|
|
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro frammento, "
|
|
|
"il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per quella "
|
|
|
"variabile."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo valore per %1:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Imposta come &predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server %1\n"
|
|
|
"vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Abilita sottoscrizione?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Non abilitare"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Comando in pipe uscito con status %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Comando in pipe terminato dal segnale %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Comando in pipe non concluso entro %1 secondi: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere lo stdin del processo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare un comando in pipe da un modello: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di nuovi "
|
|
|
"messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
|
|
|
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli definiti qui sono riferiti alla cartella. Modificandoli si "
|
|
|
"cambiano le impostazioni globali e per identità.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di nuovi "
|
|
|
"messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
|
|
|
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si "
|
|
|
"cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di nuovi "
|
|
|
"messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
|
|
|
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
|
|
|
"<p>Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati dai "
|
|
|
"modelli per identità o per cartella, se esistenti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
|
"Da: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"A: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di nuovo messaggio\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
|
|
|
"Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
|
|
|
"Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Messaggio inoltrato ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
|
"Da: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"A: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Inserisci comando..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Inserisci comando..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio originale"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio citato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Testo del messaggio immutato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "ID del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Data in formato breve"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Data in locale C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Giorno della settimana"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Ora in formato esteso"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Ora in locale C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del campo A:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo A:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo A:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognome del campo A:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del campo CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognome del campo CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del campo Da:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo Da:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo Da:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognome del campo Da:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni citate"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Intestazioni immutate"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio attuale"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Elabora con programmi esterni"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Inserisci risultato del comando"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come "
|
|
|
"testo citato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
|
|
|
"immutato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
|
|
|
"risultato immutato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così "
|
|
|
"com'è"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Imposta la posizione del cursore"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Inserisci il contenuto del file"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Commento del modello"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Nessuna operazione"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Cancella il messaggio generato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Attiva il debug"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Disattiva il debug"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
|
|
|
"rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
|
|
|
"oggetto e mailing list con <em>Strumenti->Crea filtro</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n"
|
|
|
"aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
|
|
|
"utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
|
|
|
"Fai così:\n"
|
|
|
"<pre>riscrivi intestazione "Subject"\n"
|
|
|
" sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n"
|
|
|
" con ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
|
|
|
"dialogo\n"
|
|
|
"<em>Cartella->Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
|
|
|
"<em>Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...</em>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
|
|
|
"preimpostato.\n"
|
|
|
"In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
|
|
|
"cartella.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola cartella?\n"
|
|
|
"Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
|
|
|
"il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
|
|
|
"<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
|
|
|
"inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
|
|
|
"firme.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
|
|
|
"il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contiene "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo selezionata "
|
|
|
"viene citata?</p>\n"
|
|
|
"<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
|
|
|
"si seleziona <em>Visualizza->Allegati->In linea</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
|
|
|
"eccetto per <em>Messaggio->Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Non c'è niente da annullare."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Lavora in linea."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Decifra messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Riduci il testo citato."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "Mostra il log di controllo GnuPG per questa operazione"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In caso di urgenza, contattare il sig. <collega>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"posta elettronica: <indirizzo di posta elettronica del collega>\n"
|
|
|
"telefono: +39 06 1234678\n"
|
|
|
"fax: +39 06 12345679\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
|
"-- <inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
|
|
|
"supportate;\n"
|
|
|
"senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
|
|
|
"Contatta il tuo amministratore di sistema."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul server.\n"
|
|
|
"KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte automatiche.\n"
|
|
|
"Verrano utilizzati i valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
|
|
|
"Vuoi modificarla?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "Risposta \"fuori ufficio\" ancora attiva"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Non spedire risposte \"vacanza\" a messaggi di spam"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "Reagisci solo alla posta proveniente dal dominio"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore di VCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "Card &successiva"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "Card &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione "
|
|
|
"X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola (48×48 "
|
|
|
"pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono visualizzare."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Sorgente esterna"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Campo di immissione sottostante"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Seleziona file..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
|
|
|
"L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. Uno "
|
|
|
"sfondo chiaro migliorerà il risultato."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Imposta dalla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua voce "
|
|
|
"della rubrica."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di "
|
|
|
"bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto o "
|
|
|
"un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se "
|
|
|
"supportata)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esempi sono disponibili all'indirizzo <a "
|
|
|
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totali: %2<br>Non letti: %3<br>Dimensione: %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Quota: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Spedisci in CC: a \"indirizzo\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta \"URL\""
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Sorvegliato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Ha un allegato"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi file?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&Apri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audit Log"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il log di controllo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Il messaggio di errore della comunicazione con il server è il seguente:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Da fare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Salva &codificato..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<messaggio>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<corpo>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<almeno un'intestazione>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<destinatari>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<stato>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione cifratura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo cifratura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "C&ifra tutte le parti del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per cifrare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cifra tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno cifrate come impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "Chiedi &prima di cifrare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se cifrare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Chiedi prima di cifrare ogni parte</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, una alla volta, se vuoi che sia cifrata.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Non cifrare i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per non cifrare i messaggi come impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Non cifrare i messaggi</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono cifrati come impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algoritmo di cifratura</h1>\n"
|
|
|
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe effettuare un certo compito. L'algoritmo di cifratura descrive come il computer deve applicare la tua chiave di destinatario al messaggio in modo che solo il destinatario voluto possa leggerlo.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "La selezione di un certo algoritmo di cifratura determina quanto facile o difficile sarà intercettare e leggere un messaggio. Tuttavia, tutti gli algoritmi forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. Generalmente, l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Il controllo può finire con un certificato sal&vato localmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per finire con un certificato salvato localmente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Il controllo può finire con un certificato salvato localmente</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è segnata, il controllo della catena dei certificati può finire con un certificato salvato localmente.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "I certificati salvati localmente sono i tuoi certificati e i certificati dei partner di comunicazione e delle autorità di certificazione (AC).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Controlla sempre fino al certi&ficato di radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare fino al certificato di radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Controlla sempre fino al certificato di radice</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, il percorso del certificato appartenente al certificato del destinatario sarà sempre controllato fino al certificato di radice.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Controlla il &percorso dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare tutto il percorso dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Controlla il percorso dei certificati</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'intero percorso di certificati del destinatario verrà controllato fino alla radice.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Nota che non è possibile disattivare il controllo del certificato del destinatario tout court.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&Usa le liste di revoca de certificati (CRL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per usare le CRL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Usa le liste di revoca de certificati (CRL)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Una lista di revoca dei certificati contiene dei certificati che sono stati ritirati e non dovrebbero essere più usati per scopi di cifratura. Un utente potrebbe volere che il suo certificato sia revocato perché sospetta che l'integrità del certificato sia stata compromessa (per esempio qualcuno ha indovinato il PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di usare le CRL per avere massima sicurezza. Nella finestra di configurazione per la gestione di certificati e CRL, puoi selezionare da dove recuperare le CRL.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se la CRL s&cade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se la CRL scade a breve"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è segnata, sarai avvertito se una delle CRL che stai usando sta per scadere a breve.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Numero di giorni prima dell'avvertimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
|
|
|
#~ "In questo campo puoi specificare quanto prima che una CRL scada sarai avvertito della scadenza.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "L'impostazione raccomandata per l'ambiente SPHINX è 7 giorni.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per cifrare i messaggi cifrati anche con la tua chiave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cifra sempre per te stesso</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è selezionata, i messaggi cifrati che invii saranno cifrati anche con la tua chiave.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per permetterti di leggere i messaggi che hai mandato.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se un certificato nella ca&tena scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se il certificato scade presto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare un certificato di cifratura che scade entro la quantità di giorni specificata.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare certificati che scadono a breve.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se il certificato del destinata&rio scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario &non è nel certificato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione della firma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Invio di certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Non inviare certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona quali certificati inviare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Invio di certificati</h1> Senza il tuo certificato, il destinatario non potrà sapere se sei veramente tu che hai mandato il messaggio o se il messaggio è stato manomesso da parti terze. <p> Il destinatario può ottenere il tuo certificato da un server centrale, ma puoi anche scegliere di includere il tuo certificato nel messaggio. Puoi scegliere se non vuoi includere nessun certificato, solo il tuo certificato o un'intera catena di certificati che certificato il tuo certificato, incluso o escluso il certificato di radice. <p> Si raccomanda di includere sempre almeno il tuo certificato nel messaggio. <p> Questa impostazione è predefinita, la puoi cambiare per ogni singolo messaggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&Invia il tuo certificato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Invia catena di certificati &senza radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Invia catena di certificati &con radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Firma tutte le &parti del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per firmare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Firma tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno firmate come impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Chiedi &prima di firmare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se firmare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Chiedi prima di firmare ogni parte</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, una alla volta, se vuoi che sia firmata.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "N&on firmare i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per non firmare i messaggi come impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Non firmare i messaggi</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono firmati come impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "Il certificato di firma è configurato sulla pagina <em>Certificati</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di firma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algoritmo di firma</h1>\n"
|
|
|
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe effettuare un certo compito. L'algoritmo di firma descrive come il computer deve applicare la tua chiave di firma al messaggio in modo che il destinatario possa determinare se il messaggio sia veramente da parte tua.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "La selezione di un certo algoritmo di firma determina quanto facile o difficile sarà falsificare un messaggio. Tuttavia, tutti gli algoritmi forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. Generalmente, l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo di firma:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "&Memorizza i messaggi con le firme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per memorizzare i messaggi con le loro firme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Memorizza i messaggi con le firme</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questo riquadro è segnato, i messaggi inviati saranno memorizzati insieme alle firme loro applicate. Questo è raccomandato, perché ti permette di controllare se hai firmato un messaggio o una sua parte.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Modalità composta:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "MIME standa&rd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Un Multipart/Signed contenente la firma e i dati firmati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Firma multiparte staccata</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, la firma e i dati firmati saranno parti separate di un parte di un messaggio Multipart/Signed. I dati firmati del messaggio saranno leggibili anche dai programmi di posta che non supportano gli algoritmi di firma e la decodifica ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Opa&co (raccomandato solo con SPHINX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Firma e dati firmati cifrati in un blocco ASN.1."
|
|
|
|
|
|
# XXX "Messaggi firmati opachi"?
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Messaggi firmati opachi</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, sia la firma che il messaggio saranno cifrati in un blocco ASN.1. I messaggi saranno leggibili solo dai programmi di posta che supportano la decodifica ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "È richiesto l'inserimento del PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Quando si aggiungono dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona quanto spesso si deve inserire il PIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><h1>Inserimento PIN</h1> Qui, puoi selezionare quanto spesso devi inserire il PIN per accedere al tuo ambiente di sicurezza personale (ASP) che contiene i tuoi certificati. <p> Più spesso devi scrivere il tuo PIN, maggiore la protezione contro la falsificazione dei messaggi a tuo nome, ma maggiore la scomodità delle operazioni. <p>Se non sei sicuro di cosa selezionare, lascia stare. <p> Nota che non è possibile disattivare completamente l'inserimento del PIN per ragioni di sicurezza.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Una volta a sessione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Ogni volta che si firma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
|
#~ msgstr "Dopo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se il certificato della AC &scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare un certificato di firma che scade entro la quantità di giorni specificata.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare certificati che scadono a breve.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se il certificato di f&irma scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se i&l certificato di radice scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del firmatario &non è nel certificato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se l'indirizzo del firmatario non è nel certificato</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di posta elettronica del firmatario non è contenuto nel certificato utilizzato per la firma.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|