You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po

7420 lines
209 KiB

# traduzione di korganizer.po in italian
# translation of korganizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Attiva promemoria"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dissocia questo evento"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissocia gli eventi futuri"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Invia come iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sui partecipanti correnti. Per modificare un "
"partecipante, selezionalo in questa lista e modifica i valori nella zona "
"sottostante. Facendo clic sul titolo di una colonna la lista verrà ordinata di "
"conseguenza. La colonna RSVP indica se una risposta è attesa dal partecipante."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Delega a"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegato da"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 non sembra un indirizzo di posta elettronica valido. Sei sicuro di voler "
"invitare questo partecipante?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Unito calendario"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendari affiancati"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifica filtri calendario"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuovo filtro %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Questo oggetto verrà definitivamente eliminato."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Luogo: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Imposta il livello di ingrandimento del diagramma di Gantt. \"Ore\" mostra un "
"intervallo di alcune ore, \"Giorni\" mostra un intervallo di alcuni giorni, "
"\"Settimane\" mostra un intervallo di alcune settimane, \"Mesi\" mostra un "
"intervallo di alcuni mesi, \"Anni\" mostra un intervallo di alcuni anni, "
"\"Automatico\" seleziona l'intervallo più appropriato per l'evento o la cosa da "
"fare corrente."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Scala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centra all'avvio"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centra il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla data di inizio di "
"questo evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Prendi data"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Sposta un evento in una data in cui tutti i partecipanti sono liberi."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Ricarica le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti dai server "
"corrispondenti."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Mostra le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti. Facendo doppio "
"clic su un partecipante nella lista potrai inserire l'indirizzo delle "
"informazioni libero/occupato."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "La riunione ha già date di inizio e fine idonee."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Il meeting è stato spostato a\n"
"Inizio: %1\n"
"Fine: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Dei %1 partecipanti, %2 hanno accettato, %3 hanno accettato con riserva, e %4 "
"hanno declinato."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Stai modificando l'organizzatore di questo evento, che fa parte dei "
"partecipanti; vuoi modificare anche la partecipazione?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Il numero di settimane dall'inizio del mese in cui questo evento o cosa da fare "
"deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Penultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Terzultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Quart'ultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Quint'ultimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Il giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Il mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta la frequenza con cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Ricorri ogni"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "settimana/e di:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Ricorri il"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno specifico del mese in cui questo evento o cosa da fare deve "
"ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Il giorno del mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Imposta un giorno della settimana e una specifica settimana del mese in cui "
"questo evento o cosa da fare deve ricorrere"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Ricorri il "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Giorno "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno specifico in un mese specifico in cui questo evento o cosa da "
"fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &di "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&il"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&il"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno specifico di una settimana specifica di un mese specifico in "
"cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " de&l "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Giorno n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ricorri il &giorno n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Imposta un giorno dell'anno specifico in cui questo evento o cosa da fare deve "
"ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " dell'&anno"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " dell'anno"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Eccezioni"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Una data che deve essere considerata un'eccezione rispetto alle regole di "
"ricorrenza di questo evento o cosa da fare."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Aggiungi questa data come un'eccezione alle regole di ricorrenza per questo "
"evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Cambia"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Sostituisci la data correntemente selezionata con questa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina la data correntemente selezionata dalla lista della date che devono "
"essere considerata delle eccezioni alle regole di ricorrenza per questo evento "
"o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Mostra le date correnti che devono essere considerate eccezioni alle regole di "
"ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Modifica eccezioni"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervallo di ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Imposta un intervallo in cui queste regole di ricorrenza si applicano a questo "
"evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Comincia il:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La data in cui comincia la ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Nessuna data di fine"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Imposta la ricorrenza dell'evento o della cosa fare in eterno."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&Termina dopo"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare per un certo numero di "
"volte."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Numero di volte in cui l'evento o la cosa da fare deve ricorrere prima di "
"terminare."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&occorrenza/e"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Finisci &il:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare fino a una certa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data dopo la quale la ricorrenza termina"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comincia il: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Modifica intervallo di ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Imposta il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare dovrebbe avere."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Quotidiana"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere quotidianamente secondo le "
"regole specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Settimanale"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere settimanalmente secondo le "
"regole specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensile"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere mensilmente secondo le regole "
"specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Annuale"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere annualmente secondo le regole "
"specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Abilita ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Abilita la ricorrenza per questo evento o cosa da fare secondo le regole "
"specificate."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Ora appuntamento "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Mostra informazioni sull'orario dell'appuntamento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regola di ricorrenza"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opzioni riguardanti il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare "
"dovrebbe avere."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Intervallo di ricorrenza..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opzioni riguardanti l'intervallo di tempo durante il quale questo evento o cosa "
"da fare dovrebbe ricorrere."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Eccezioni..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La data di fine della ricorrenza \"%1\" deve essere successiva alla data di "
"inizio dell'evento \"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un evento con ricorrenza settimanale, deve essere associato ad almeno un giorno "
"della settimana."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelli..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Partecipanti"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"La scheda Partecipanti permette di aggiungere o rimuovere partecipanti da "
"questo evento o cosa da fare."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Impossibile trovare il modello '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Errore caricando il modello '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Controproposta"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo promemoria"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 all'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 dall'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 alla fine"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 dopo la fine"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 giorno \n"
"%n giorni"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Modifica promemoria"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Partecipante \"%1\" aggiunto alla voce di calendario \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Partecipante aggiunto"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Alcuni partecipanti sono stati rimossi dall'evento. Devo spedire i messaggi di "
"avviso cancellazione a questi partecipanti?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Partecipanti rimossi"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Invia messaggio"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importa calendario"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importa in KOrganizer il calendario \"%1\"."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Apri in una finestra separata"
# Questo messaggio fa parte del pannello di controllo, ed è la didascalia del
# riquadro delle opzioni relative al salvataggio del calendario.
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Salvataggio del calendario"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso orario:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. Se "
"la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nessuna selezione]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usa le festività della zona:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le festività. Le "
"festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel "
"navigatore date ecc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito del promemoria."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Orario di lavoro"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Se spunti questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, spunta la casella o le "
"ore lavorative non verranno colorate."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigatore date"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista agenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " giorni"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Vista delle cose da fare"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Testo evento"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare, Puoi cambiare il colore "
"per la categoria usando il pulsante in basso."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la casella "
"combinata sopra."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Scegli qui la risorsa che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore della "
"risorsa selezionata usando il pulsante in basso."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore della risorsa selezionata usando la casella combinata "
"sopra."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Programma della posta pianificata"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Programma di posta"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere gli indirizzi email aggiuntivi. "
"Questi indirizzi sono in aggiunta a quello impostato nelle preferenze "
"personali. Se sei il partecipante di un evento in cui compare un indirizzo "
"email diverso da quello predefinito, occorre elencarlo qui, in modo che "
"KOrganizer possa riconoscerlo come uno dei tuoi."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica aggiuntivo:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Modifica qui gli indirizzi email aggiuntivi. Per modificare un indirizzo email, "
"selezionalo dalla lista sopra e premi il pulsante \"Nuovo\". Questi indirizzi "
"sono aggiuntivi rispetto a quello impostato nelle preferenze personali."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere una nuova voce all'elenco degli indirizzi "
"email aggiuntivi. Usa la casella di modifica sopra per modificare la nuova "
"voce."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(IndirizzoVuoto)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configura &plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Questi pulsanti permettono di configurare i plugin che hai selezionato nella "
"lista in alto"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Impossibile configurare questo plugin"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Elimina %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessun URL configurato per caricare la tua lista libero/occupato. Impostalo "
"nella pagina \"Libero/occupato\" della finestra di configurazione di KOrganizer"
"<br>Contatta il tuo amministratore di sistema per sapere l'URL esatto e i "
"dettagli sull'account.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nessun URL per caricare le informazioni Libero/occupato"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>L'URL \"%1\" fornito non è valido.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Il software non ha potuto caricare le tue informazioni libero/occupato "
"verso l'URL \"%1\". Potrebbe esserci un problema con i diritti di accesso o "
"l'URL potrebbe essere sbagliato. Il sistema ha risposto: <em>%2</em>. "
"<br>Controlla l'URL o contatta l'amministratore di sistema.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titolo"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Imposta dove l'evento o la cosa da fare avverrà."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Luogo:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Ti permette di selezionare le categorie a cui appartiene questo evento o cosa "
"da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleziona..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&esso:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Imposta se l'accesso a questo evento o cosa da fare è riservato. Nota che "
"KOrganizer non fa uso direttamente di questa impostazione ma l'implementazione "
"è demandata al server groupware. Questo significa che eventi o cose da fare "
"marcati come privati o confidenziali potrebbero essere visibili da altri."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Imposta la descrizione per questo evento o cosa da fare. Questa sarà mostrata "
"nel promemoria (se impostato) oppure come suggerimento quando sposti il mouse "
"sopra l'evento."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Nessun promemoria configurato"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Promemoria:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Proprietario: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 promemoria avanzato configurato\n"
"%n promemoria avanzati configurati"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 promemoria avanzato configurato"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 partecipante\n"
"%n partecipanti"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Ora"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Imposta le opzioni per le date di inizio e fine di questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Imposta la data di inizio per questa cosa da fare"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Inizio:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Imposta la data di scadenza per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Scadenza:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Ora associata"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Imposta se le date di inizio e di fine di questa cosa da fare hanno un orario "
"associato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Imposta se lo stato di completamento di questa cosa da fare deve apparire come "
"percentuale."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "co&mpletato"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Imposta la priorità di questa cosa da fare in una scala da uno (priorità più "
"alta) a nove (priorità più bassa) con priorità media pari a cinque. Nei "
"programmi che usano delle scale diverse, i numeri verranno corretti per "
"adeguarsi alla scala appropriata."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorità:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (più alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (più bassa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Per favore specifica una data di scadenza valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Per favore specifica un'ora di scadenza valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La data d'inizio non può essere posteriore alla data di scadenza."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Scadenza: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "co&mpletato il"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Messaggio di errore: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Errore durante l'elaborazione di un invito o un aggiornamento."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "evento"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "compito"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "voce diario"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta elettronica a "
"tutti i partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail programmazione di gruppo"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Vuoi mandare un aggiornamento di stato all'organizzatore di questo evento?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Invia aggiornamento"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Cancellandolo, il tuo calendario "
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
"cancellarlo?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificandolo, il tuo calendario "
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
"modificarlo?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nessun sommario>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Controproposta: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nuovo orario proposto per il meeting: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleziona indirizzi"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NomeVuoto)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Ricorre"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Non ci sono voci prima del %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Elimino tutte le voci prima del %1 senza salvare?\n"
"Le voci seguenti saranno eliminate:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Elimina le vecchie voci"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Impossibile scrivere il file archivio %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio sulla destinazione finale."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio discendente."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile cambiare il genitore della cosa fare in quanto non può essere "
"bloccato."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere partecipanti alla cosa da fare in quanto non può essere "
"bloccata."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Cose da fare:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Data/ora scadenza"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Numero"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "non specificata"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &sotto-cosa da fare..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Rendi questa cosa da fare indipendente"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Rendi &indipendenti tutte le sotto-cose da fare"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia in"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Sposta in"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Elimina completate"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nuova cosa da fare..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Cosa viene dopo?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 -%2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Eventi:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Cosa da fare:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Scadenza: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore contro-eventi"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendario.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonata"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Assenza"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasione speciale"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p>"
"<p>Seleziona un evento, una cosa da fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
"vista principale di KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Impossibile caricare il calendario \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
"assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
"diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo fuso "
"orario?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Mantengo orari assoluti?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Mantieni orari"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Sposta orari"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario per %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"L'evento \"%1\" è filtrato dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosto "
"e non apparirà nelle viste."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro applicato"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "L'oggetto \"%1\" verrà definitivamente eliminato."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer conferma"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile trasformare una sotto-cosa da fare in una cosa da fare di livello "
"superiore, in quanto non può essere bloccata."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendi le sotto-cose da fare indipendenti"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia ricorrenza"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociazione della ricorrenza fallita."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociazione non riuscita"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future fallita."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Nessuna voce selezionata."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Le informazioni sulla voce sono state spedite correttamente."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossibile pubblicare la voce \"%1\""
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossibile inoltrare la voce \"%1\""
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "L'informazione libero/occupato è stata spedita con successo."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sto spedendo informazioni libero/occupato"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni libero/occupato."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "La voce non ha partecipanti."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Il messaggio groupware per la voce \"%1\" è stato inviato con successo.\n"
"Metodo: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Impossibile inviare la voce \"%1\".\n"
"Metodo: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Avvertimento perdita dati"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendar"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Giorno &precedente"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Giorno &successivo"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Settimana &precedente"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Settimana &successiva"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare anche "
"tutte le sotto-cose da fare?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Sto cancellando le sotto-cose da fare"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"L'oggetto \"%1\" è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente "
"appartiene a una risorsa calendario accessibile in sola lettura."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Rimozione impossibile"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Vuoi eliminare tutte le "
"sue ricorrenze, tutte quelle future o solamente quella corrente del %2?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Cancella c&orrente"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Cancella &future"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimina &tutte"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Elimina cose da fare"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Elimina"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Eliminazione cose da fare completate in corso"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una cosa da fare che ha sotto-cose da fare non "
"completate."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Impossibile modificare la voce: è bloccata da un altro processo."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossibile spostare la voce al %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nessuna istanza trovata di KMail in esecuzione."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
"giorno.</p>"
"<p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</p>"
"<p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra è "
"quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[aggiungi voce diario]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Definisci il titolo di questa voce di diario."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titolo: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Ora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina se questa voce di diario ha anche un orario associato"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Imposta l'orario associato con questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Elimina questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Modifica questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Stampa questa voce di diario"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Resoponsabile"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Sospendi tutti"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Ignora tutti"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Promemoria abilitati"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Fai partire il demone dei promemoria all'avvio del sistema"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"C'è un promemoria attivo.\n"
"Ci sono %n promemoria attivi."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vuoi avviare il demone dei promemoria di KOrganizer quando fai il login (nota "
"che i promemoria saranno disattivati se il demone non è in esecuzione)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Chiudi il demone dei promemoria di KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non avviare"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Ignora tutti"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignora"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "I promemoria seguenti innescati da eventi:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Durata sospensione:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Impossibile avviare KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Modifica posizione libero/occupato"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Posizione informazioni libero/occupato per %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da fare o "
"evento. Le identità possono essere impostate nella sezione \"Personale\" di "
"KOrganizer o nella sezione \"Sicurezza e Privacy\"->"
"\"\"Password e account utente\" del centro di controllo di KDE. Le identità "
"sono anche estratte dalle impostazioni di KMail e della rubrica indirizzi. Se "
"hai scelto di impostarla globalmente nel centro di controllo di KDE, ricordati "
"di selezionare la casella \"Usa le impostazioni del centro di controllo\" nella "
"sezione \"Personale\" della configurazione di KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identità come organizzatore:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Modifica il nome dei partecipanti selezionati nella lista in alto o aggiunge un "
"nuovo partecipante se la lista è vuota."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nome:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Fai clic per aggiungere un partecipante"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Modifica il ruolo del partecipante selezionato nella lista in alto."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Ruolo:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Modifica lo stato corrente del partecipante selezionato nella lista in alto."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stato:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Modifica le impostazioni del partecipante selezionato nella lista in alto "
"riguardo la richiesta di un messaggio di conferma di partecipazione."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ri&chiesta risposta"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Aggiunge un nuovo partecipante alla lista. Una volta aggiunto il partecipante, "
"potrai modificarne il nome, il ruolo, lo stato di partecipazione, e se sia o "
"meno richiesta la risposta all'invito. Per selezionare un partecipante dalla "
"rubrica indirizzi, fai clic sul pulsante \"Seleziona partecipante\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Rimuove il partecipante dalla lista soprastante."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Seleziona indirizzi..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Apre la tua rubrica indirizzi e ti permette di selezionare un nuovo "
"partecipante."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nome cognome"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizer: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delega a %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegato da %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Non delegatoa di scadenza"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Modifica voce di diario"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Questa voce del diario verrà definitivamente eliminata."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Il modello non contiene un diario valido."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importa &Calendario..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Scarica le &Novità..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Esporta pagina &web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Invia le &Novità..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivia voci &passate..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Cosa viene &dopo"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Giorno"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Giorno successivo \n"
"%n gio&rni successivi"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Settimana &lavorativa"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Settimana"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mese"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista delle &Cose da fare"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vista &temporale"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Ingrandisci orizzontalmente"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Rimpicciolisci orizzontalmente"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Ingrandisci verticalmente"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Rimpicciolisci verticalmente"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Vai a &oggi"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Vai &indietro"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Vai &avanti"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuovo &evento..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nuovo &diario..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Rendi indipendente la sotto-cosa da fare"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Richiedi aggiornamento"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Richiedi &modifica"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Invia come iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostra navigatore date"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostra il visualizzatore eventi"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostra la vista delle risorse"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostra pulsanti &risorsa"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configura &data e ora..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestisci &filtri vista..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestisci &categorie..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Configura &calendario..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non hai file ical nella directory home.\n"
"Impossibile importare.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ha importato e unito con successo il tuo file .calendar da ical nel "
"calendario correntemente aperto."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
"calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati rilevanti "
"siano stati correttamente importati."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importazione ICal completata con avvertimenti"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario ical, "
"l'importazione è fallita."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
"l'importazione è fallita."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nuovo calendario \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Impossibile scaricare il calendario da \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Aggiunta risorsa calendario per l'URL \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Unito calendario \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Calendario \"%1\" aperto."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa 'Esporta vCalendar' "
"per salvarlo in formato vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversione di formato"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendario \"%1\" salvato."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Impossibile mandare il calendario."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Questo calendario è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Giorno successivo \n"
"%n &giorni successivi"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostra evento"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Modifica &evento..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Elimina e&vento"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostra cosa da fare"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "M&odifica cosa da fare..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Elimina cosa da fare"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "A&llega come collegamento"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Alle&ga in linea"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Allega in linea &senza allegati"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"La rimozione di allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe rendere "
"non valida la sua firma elettronica."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Rimuovi allegati"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annulla (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ripeti (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Questo calendario contiene modifiche non salvate, vuoi salvarli prima di "
"uscire?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Impossibile salvare il calendario. Vuoi ancora chiudere questa finestra?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Impossibile uscire. Salvataggio ancora in corso."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Salvataggio di \"%1\" non riuscito. Controlla che la risorsa sia configurata "
"correttamente.\n"
"Ignoro il problema e continuo senza salvare o cancello il salvataggio?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL \"%1\" non è valido."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Pianifica"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &laterale"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Dettagli del filtro"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
"state completate. Opzionalmente, saranno nascosti solo gli eventi che sono "
"stati completati in un numero di giorni specificato."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Giorni dopo il completamento:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste non "
"appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni nella "
"casella di selezione."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatamente"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni \"immediatamente\", "
"tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
"ore."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
"(la cui data d'inizio è nel futuro)."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che <i>"
"non</i> contengono le categorie selezionate."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostra solo le selezionate"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
"contengono almeno una delle categorie selezionate."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
"qualcun altro."
"<br>\n"
"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se non "
"sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Avvisi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Scostamento"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "prima dell'inizio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "dopo l'inizio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "prima della fine"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "dopo la fine"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Con quale &frequenza:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " orari(o)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervallo:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Ripeti:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "ogni "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuto/i"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Finest&ra di dialogo promemoria"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Testo della finestra di dialogo promemoria:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&File sonoro:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programma:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tutti file"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gomenti del programma:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Testo del &messaggio di posta elettronica:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Indirizzo/i di post&a elettronica:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Rimuovi..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplica"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ubblica"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono pubblicati "
"solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni "
"libero/occupato.\n"
"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario dato "
"che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri utenti."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
"automaticamente le tue informazioni."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati e "
"resi disponibili agli altri."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni "
"libero/occupato.\n"
"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server.\n"
"Questo è un esempio di URL per un server Kolab: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Ricorda la password"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Spunta questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Inserisci qui la password di login del server groupware."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
"\n"
"Una particolarità del server Kolab: registrato il tuo UID (IDentificatore "
"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
"server Kolab, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il tuo "
"UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del server:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Spunta questa casella per recuperare automaticamente le informazioni "
"libero/occupato delle altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, "
"devi inserire le informazioni corrette riguardanti il server."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Spunta questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/occupato "
"nel formato \"user@domain.ifb\" (per esempio joe@company.com.ifb). Altrimenti "
"sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe.ifb). Se hai dei "
"dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del server."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
"libero/occupato.\n"
"Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
"Un esempio di URL per un server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome utente:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Password:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Ricorda la password"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Seleziona &destinatari..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestione modello"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Seleziona un modello e scegli <b>Applica modello</b> "
"per applicarlo all'evento o attività corrente. Fai clic su <b>Nuovo</b> "
"per creare un nuovo modello basato sull'evento o attività corrente."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Applica modello"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Spunta questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente senza "
"richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. Questa "
"impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, che viene "
"automaticamente salvato ad ogni modifica."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE è "
"salvato automaticamente ad ogni modifica."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando elimini "
"delle voci."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archivia eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archivia cose da fare"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archivia regolarmente gli eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Cosa fare quando sto archiviando"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Elimina i vecchi eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivia i vecchi eventi in un file separato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se l'archiviazione automatica è abilitata, gli eventi più vecchi di questo "
"valore verranno archiviati. L'unità di misura di questo valore, è specificata "
"in un altro campo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "L'unità in cui è espressa la data di scadenza."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In giorni"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In settimane"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In mesi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del file dove archiviare i vecchi eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Spunta questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia chiamato "
"calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "essere aggiunti alle risorse standard"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare e "
"voci di diario usando la risorsa standard."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "chiedere quale risorsa usare"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Scegli questa opzione per scegliere la risorsa per registrare i nuovi eventi, "
"cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. Questa opzione "
"è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle condivise di un server "
"Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact come client Kolab di KDE. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Manda una copia al proprietario quando spedisci gli eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Spunta questa casella de desideri ricevere una copia di ciascun messaggio email "
"che KOrganizer invia ai partecipanti di un evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usa le impostazioni della posta elettronica dal Centro di controllo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi usare le impostazioni globali di KDE che sono "
"definite nel centro di controllo di KDE sotto la voce &quot;Password e account "
"utente&quot;. Non selezionare questa casella se vuoi specificare il tuo nome e "
"indirizzo email."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome completo. Questo nome sarà mostrato come "
"\"Organizzatore\" nelle cose da fare e negli eventi che crei."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"inserisci qui il tuo indirizzo email. Questo indirizzo sarà usato per "
"identificare il proprietario del calendario e sarà mostrato negli eventi e "
"nelle cose da fare che crei."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Programma di posta"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Scegli questa opzione per usare KMail come agente di trasporto posta. Il "
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Scegli questa opzione per usare sendmail come agente di trasporto posta. Il "
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware. Assicurati di aver "
"installato sendmail prima di scegliere questa opzione."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Ora predefinita degli appuntamenti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Qui puoi specificare l'ora predefinita degli appuntamenti, da usare quando non "
"specifichi un orario di inizio."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durata predefinita dei nuovi appuntamenti (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Qui puoi specificare la durata predefinita degli appuntamenti, da usare quando "
"non specifichi un orario di fine."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Orario predefinito per i promemoria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito per i promemoria."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dimensione dell'ora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Scegli in questa casella l'altezza delle righe delle ore nella vista "
"pianificazione."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza quotidiana nel navigatore date"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non spuntarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza settimanale nel navigatore date"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non spuntarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
"quando passi con il mouse sopra un evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Spunta questa casella per impostare la visualizzazione delle cose da fare nelle "
"viste quotidiana, settimanale e mensile. Può essere utile se hai molte cose da "
"fare ricorrenti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Spunta questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Spunta questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a partire "
"dalla data iniziale fino a quella finale."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea del tempo corrente (linea Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Se selezionata, comparirà una linea rossa corrispondente all'ora corrente "
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostra i secondi sulla linea del tempo corrente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Spunta questa casella se desideri vedere i secondi nella linea del tempo "
"corrente."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Colori usati nella vista agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categorie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione calendario nella vista agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fondi tutti i calendari in una sola vista"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Passa da una vista all'altra tramite le linguette"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che verrà "
"mostrato in cima."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ora di inizio giornata"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ora di fine giornata"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi festività"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Spunta questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
"con un colore diverso."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "La vista mensile usa i colori delle categorie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle categorie di "
"una voce."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle risorse di una "
"voce."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione per "
"la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
"dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non saranno mostrate."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
"navigatore delle date, i dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non "
"saranno mostrate."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Spunta questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
"cose da fare in una nuove voce di diario."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Prossimi x giorni"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleziona in questa casella il numero di &quot;x&quot; giorni che devono essere "
"mostrati nella vista dei prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi "
"&quot;x&quot; giorni scegli la voce &quot;Prossimi X giorni&quot; dal menu "
"&quot;Visualizza&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Spunta questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti spuntare questa casella anche quando "
"desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come "
"client KDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato per "
"il nome della festività nella vista mensile e per il numero della festività nel "
"navigatore delle date."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area correntemente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Colore predefinito evento"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito sarà "
"usato per le categorie di eventi nell'agenda. Nota che puoi anche specificare "
"colori indipendenti per ciascuna categoria."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che "
"ti permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. Questo "
"pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che ti "
"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea del tempo corrente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che "
"ti permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. Questo "
"pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che ti "
"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pubblicazione libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome utente pubblicazione libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome utente per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Password pubblicazione libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Password per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Abilita il recupero automatico delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Controlla se il nome dell'host e l'indirizzo email combaciano"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Con questa impostazione puoi configurare se la parte relativa al dominio "
"dell'url libero/occupato deve combaciare com la parte relativa al dominio "
"dell'id utente che stai cercando. Per esempio, se questa opzione è impostata su "
"\"vero\", una ricerca per i joe@miodominio.com sul server www.tuodominio.com "
"non funzionerà."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usa indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con questa impostazione puoi cambiare il nome del file che verrà prelevato dal "
"server. Senza questa casella selezionata, verrà scaricato un file "
"libero/occupato chiamato utente@dominio.ifb, per esempio nn@kde.org.ifb. Con "
"questa selezionata, sarà scaricato utente.ifb, per esempio nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL recupero libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nome utente per il recupero libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Password recupero libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Password per il recupero delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati ai messaggi di posta elettronica"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica agli eventi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Allega solo i collegamenti ai messaggi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Allega il messaggio senza gli allegati"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr ""
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose da "
"fare"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Il metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un compito"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Includi le &cose da fare scadute nel/i giorno/i stampato/i"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Dovresti selezionare questa opzione se vuoi stampare le cose da fare che sono "
"scadute nell'intervallo di date specificato."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervallo data && ora"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo di "
"date con questa opzione e l'opzione <i>Data di fine</i>"
". Questa opzione è usata per impostare la data di inizio."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ora di fi&ne:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
"date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine di "
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
"<i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere tutti gli "
"eventi</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
"date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine di "
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
"<i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere tutti gli "
"eventi</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Estendi l'intervallo temporale per includere tutti gli eventi"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per determinare automaticamente l'intervallo di tempo "
"richiesto in modo da mostrare tutti gli eventi."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
"tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare l'inizio di "
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
"<i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per comprendere tutti "
"gli eventi</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Ora di inizio:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
"tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare l'inizio di "
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
"<i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per comprendere tutti "
"gli eventi</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo di "
"date con questa opzione e l'opzione <i>Data di inizio</i>"
". Questa opzione è usata per impostare la data di fine."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usa i colori"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi usare colori diversi per distinguere certe "
"categorie nella stampa."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista cose da fare"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Cose da fare da stampare"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Stampa &tutte le cose da fare"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Stampa solo le cose da fare scadute nell'&intervallo:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Includi informazioni"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorità"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrizione"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data di scadenza"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Percentuale &completata"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opzioni ordinamento"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordina per:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnetti sotto cose da fare con il loro genitore"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Sbarra il sommario delle cose da fare completate"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Dettag&li (visibilità, segretezza ecc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Note, sotto-voci"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Partecipanti"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Alle&gati"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro date. "
"Questa casella abilita l'inserimento della data di inizio. Usa <i>"
"Data di fine</i> per inserire la data finale dell'intervallo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tutti gli eventi che cominciano dopo l'orario specificato non saranno stampati."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tutti gli eventi che cominciano prima dell'orario specificato non saranno "
"stampati."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro date. "
"Questa casella abilita l'inserimento della data di fine. Usa <i>"
"Data di inizio</i> per inserire la data iniziale dell'intervallo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista orario supporta i colori. Seleziona questa opzione se vuoi usare i "
"colori. Saranno usati i colori delle categorie."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Layout di stampa"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Stampa come pagina &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista filofax stampa una settimana per pagina, in questo modo tutti i giorni "
"hanno una superficie ampia."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Stampa come vista &orario"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La settimana è "
"stampata con orientamento orizzontale. Se selezioni <i>Usa Colori</i> "
"puoi anche usare gli stessi colori per gli oggetti."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Stampa come vista settimanale spezzata"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La sola differenza "
"con la vista orario è l'orientamento della pagina. Le viste orario sono "
"stampate in orizzontale, le viste a settimana suddivisa sono stampate in "
"verticale."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che le cose da fare siano presenti sulla "
"stampa, posizionate secondo la loro data di scadenza."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mese &iniziale:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
"Questa casella abilita l'inserimento del primo mese da stampare. Usa <i>"
"Mese finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
"Questa opzione specifica il primo mese da stampare. Usa <i>Mese finale</i> "
"per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Fine mese:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
"Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo mese da stampare. Usa <i>"
"Mese iniziale</i> per inserire il primo mese dell'intervallo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Stampa i numeri delle &settimane"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per stampare i numeri delle settimane a sinistra di ogni "
"riga."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con &ricorrenza quotidiana"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con questa opzione è possibile escludere dalla stampa gli eventi e le cose da "
"fare con ricorrenza quotidiana. Questi potrebbero infatti occupare molto spazio "
"e complicare inutilmente la vista mensile."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza &settimanale"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Simile a \"Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza quotidiana\". Gli "
"eventi e le cose da fare con ricorrenza settimanale saranno omessi nella stampa "
"del mese selezionato."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Stampa gli eventi di tipo"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventi"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Cose da fare"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diari"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opzioni stampa annuale"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Stampa &anno:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Numero di &pagine:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostra eventi giornalieri come:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostra vacanze come:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Gabbie temporali"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Tutte le voci di &diario"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Intervallo di date:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Impossibile caricare il calendario."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario corrente."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dati binari]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Mostra la lista degli oggetti (file, messaggi di posta elettronica) che sono "
"stati associati a questo evento o cosa da fare. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Allega file..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da aggiungere "
"come dati in linea a questo evento o cosa da fare."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "A&llega collegamento..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da aggiungere "
"come collegamento a questo evento o cosa da fare."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Rimuove da questo evento o cosa da fare l'allegato selezionato nella lista "
"sopra."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
"Vuoi creare un collegamento all'allegato o lo vuoi includere nell'evento?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Allego come collegamento?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Come collegamento"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Come file"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (per esempio una pagina web) o file da allegare (sarà allegato solo il "
"collegamento, non il file vero e proprio):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifica allegato"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "File da allegare:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Gli oggetti selezionati verranno definitivamente eliminati."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Trova eventi"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Cose &da fare"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Voci &diario"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Da:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Gli eventi devono essere inclusi &completamente"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Cerca in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Sommari"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Descrizioni"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Categorie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Per favore, inserisci "
"una espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun evento corrispondente alla tua espressione di "
"ricerca."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
"modifiche che hai fatto andranno perse."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Tipo vista"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Cose da fare"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Un organizzatore personale per KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-responsabile"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premi questo pulsante per aggiungere una risorsa a KOrganizer.</p>"
"<p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci di "
"diario come i blog su un server, ecc... </p>"
"<p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce sarà salvata nella "
"risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Modifica impostazioni calendario"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare la risorsa correntemente selezionata "
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina calendario"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per eliminare la risorsa correntemente selezionata "
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleziona da questo elenco la risorsa attiva di KOrganizer. Spunta la "
"casella della risorsa per renderla attiva. Premi il pulsante \"Aggiungi...\" "
"per aggiungere una nuova risorsa all'elenco.</p> "
"<p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci di "
"diario come i blog su un server, ecc... </p>"
"<p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce sarà salvata nella "
"risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova sotto-risorsa"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configurazione risorsa"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Per favore seleziona il tipo della nuova risorsa"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la risorsa di tipo<b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "risorsa %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Impossibile creare la risorsa."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>"
"? Nota che i suoi contenuti verranno completamente eliminati. Questa operazione "
"non può essere annullata. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Non puoi rimuovere la tua risorsa standard."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>"
".La ragione potrebbe essere che è una risorsa integrata che non può essere "
"rimossa oppure che la rimozione della cartella sottostante è fallita.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Ricarica"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &informazioni"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Assegna colore"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Disabilita i colori"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Colori risorse"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Impossibile stampare, nessuno stile di stampa valido."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Errore di stampa"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa calendario"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Stile di stampa"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientamento pagina:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usa l'orientamento predefinito dello stile selezionato"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usa i valori predefiniti della stampante"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Data di inizio: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Nessuna data di inizio"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Data di fine: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Nessuna data di fine"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Data di scadenza: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Nessuna data di scadenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Ripetizioni: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Nessun promemoria"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 promemoria\n"
"%n promemoria: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizzatore: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Luogo: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Sotto-voci:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Nessun partecipante"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 partecipante:\n"
"%n partecipanti:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
"<reinhold@kainhofer.com> (Partecipante): in attesa di risposta'\n"
"%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Partecipanti:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stato: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Segretezza: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostra come occupato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostra come libero"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Questo compito è scaduto!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Impostazioni: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Categorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"a\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (settimana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"a (settimana)\n"
"%1 -\n"
"%2 (settimana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Cose da fare"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Cose da fare: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<undefined>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Stampa &occorrenza"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Stampa una occorrenza su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Stampa &giorno"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una giornata su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Stampa &settimana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una settimana su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Stampa &mese"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di un mese su una singola pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Stampa cose da &fare"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Stampa tutte le cose da fare in una lista ad albero"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"La scheda Generale permette di impostare le più comuni opzioni per l'evento."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Rico&rrenza"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"La scheda Ricorrenza permette di impostare le opzioni sulla frequenza con cui "
"questo evento ricorre."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"La scheda Libero/Occupato permette di vedere se gli altri partecipanti sono "
"liberi o occupati durante il tuo evento."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mia controproposta per: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Il modello non contiene un evento valido."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer test fuso orario"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Modifica cosa da fare"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nuova cosa da fare"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Il modello non contiene una cosa da fare valida."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario attivo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Compleanni"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Imposta il tuo stato"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Imposta il tuo stato"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importa il calendario dato come nuova risorsa nel calendario predefinito"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Fonde il calendario dato nel calendario predefinito (cioè copia gli eventi)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Apri il calendario dato in una finestra separata"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"File di calendario egli URL. A meno che non venga specificato -i, -o oppure -m, "
"verrà chiesto all'utente se importare, fondere o aprire in una finestra "
"separata."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Imposta le opzioni relative alla data e all'orario di un evento o di una cosa "
"da fare."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Inizio:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Fine:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "&Tutto il giorno"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Promemoria:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Mostra ora come:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Imposta come questo orario apparirà nelle tue informazioni Libero/Occupato."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Non hai dato una risposta definitiva a questo invito."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Giorno\n"
"%n Giorni"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Mostra la durata dell'evento o cosa da fare con le date e gli orari impostati "
"come iniziali e finali."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Da: %1 A: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica un'ora di fine valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Per favore specifica una data di fine valida, per esempio '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"L'evento finisce prima di cominciare.\n"
"Per favore correggi date e ore."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore eventi"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivia/elimina eventi e cose da fare passati"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivia"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"L'archiviazione salva le vecchie voci nel file specificato e poi le elimina dal "
"calendario corrente. Se l'archivio esiste già, le vecchie voci verranno "
"aggiunte. (<a href=\"whatsthis:Per aggiungere un archivio al tuo calendario, "
"usa la funzione &quot;Unisci calendario&quot;. Puoi visualizzare un archivio "
"come qualsiasi altro calendario. Il formato in cui è salvato è vCalendar.\">"
"Come ripristinare</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivia ora le voci più vecchie di:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"La data limite per l'archiviazione. Tutte le voci più vecchie saranno "
"archiviate ed eliminate, quelle più recenti (e quelle esattamente in quella "
"data) saranno mantenute."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archi&via automaticamente le voci più vecchie di:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se questa caratteristica è abilitata, KOrganizer controllerà regolarmente se "
"gli eventi e le cose da fare devono essere archiviati, questo significa che non "
"dovrai usare più questa finestra eccetto che per cambiare le impostazioni."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'età degli eventi da archiviare. Tutti gli eventi più vecchi saranno "
"archiviati e eliminati, quelli più recenti saranno mantenuti."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&File archivio:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|File iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Il percorso dell'archivio. Gli eventi e le cose da fare saranno aggiunti al "
"file archivio senza modificare quelli eventualmente già presenti. "
"Successivamente potrai caricare o unire il file con qualsiasi altro calendario. "
"Il formato di salvataggio è iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo di voci da archiviare"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quali voci (eventi o cose da fare) dovrebbero essere "
"archiviati. Gli eventi verranno archiviati se finiscono prima della data "
"indicata sopra; le cose da fare verranno archiviate se terminano prima della "
"data indicata sopra."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Elimina solamente, non salvare"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per eliminare i vecchi eventi e cose da fare senza "
"salvarli. Non sarà più possibile recuperarli."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Questo nome di file archivio non è valido.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Definisci il titolo di questo diario."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Ora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Specifica una data valida, per esempio \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nome del modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo modello:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nuovo modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Un modello con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplica il nome del modello"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi sincronizzare la tua agenda con quella di un Palm Pilot usando "
"<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che è possibile mostrare l'ora corrente nel calendario? Abilita la linea "
"nella finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>"
",\n"
"<b>Configura KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che KOrganizer supporta Microsoft Exchange? Aggiungi la risorsa <b>"
"Microsoft&reg; Risorsa Exchange 2000</b> nella finestra di dialogo <b>"
"Vista risorse</b> attivabile dalla barra laterale di KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di lunedì nel "
"centro di controllo di KDE? KOrganizer usa queste impostazioni. Cerca Regionali "
"e Accesso facilitato->Lingua e Paese, poi seleziona la scheda Data e Ora.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il tasto "
"destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la priorità, la "
"categoria o la data?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario dalla riga di comando "
"con konsolekalendar? Esegui <b>konsolekalendar --help</b> "
"per le opzioni disponibili.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi importare i compleanni dalla tua rubrica indirizzi? C'è una "
"risorsa disponibile per collegare tutti compleanni al tuo calendario, è anche "
"possibile associare un promemoria a ciascun evento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la finestra di "
"dialogo standard per salvare il calendario su un URL come<b>"
"ftp://nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il tuo calendario "
"e lavoraci esattamente come se fosse locale. Assicurati soltanto che non ci "
"siano due applicazioni KOrganizer che stanno lavorando contemporaneamente sullo "
"stesso file.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto destro "
"del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova cosa da fare</b> "
"dal menu contestuale?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni evento in "
"una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi associare i "
"colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della finestra di dialogo che "
"compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>, <b>"
"Configura di KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? Basta "
"fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? Per "
"farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> "
"della finestra di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona <b>"
"File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi compila la "
"finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? Vai "
"al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare una nuova sotto cosa da fare incollando una cosa da fare "
"mentre un'altra è selezionata?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Questo plugin fornisce i numeri dei giorni e delle settimane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configura i numeri dei giorni"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostra numero della data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostra numero del giorno"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostra entrambi"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista progetto"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "compito principale"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Questo plugin fornisce un diagramma di Gantt come vista progetto."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Plugin vista progetto"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configura festività"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostra parsha settimanale"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostra giorno di Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Questo plugin fornisce le date nel calendario ebraico."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Intervallo di tempo"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Questo plugin fornisce una vista a intervallo temporale di tipo Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Plugin vista a intervallo temporale"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centra la vista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Stampa lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Stampa una lista di eventi o cose da fare"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"a\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Stampa &anno"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Stampa un calendario per un anno intero"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Stampa &diario"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Stampa tutti i diari in un intervallo di date specificato"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Voci diario"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Stampa cosa viene dopo"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Stampa una lista di tutti gli eventi e le cose da fare imminenti."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin di Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Server Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determina automaticamente la mailbox"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL casella di posta:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data di fine:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Scarica..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Carica evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Eli&mina evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "C&onfigura..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Questo plugin importa e esporta eventi di calendario da/verso un server "
"Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Per favore seleziona un appuntamento."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Lo scaricamento di Exchange è SPERIMENTALE, potresti perdere i dati di questo "
"appuntamento!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Carica"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"La cancellazione di Exchange è SPERIMENTALE, se questo evento è ricorrente "
"tutte le istanze saranno cancellate!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Il server Exchange non ha potuto essere raggiunto o ha restituito un errore."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "La risposta del server non ha potuto essere interpretata."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "I dati dell'appuntamento non hanno potuto essere interpretati."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Questo non dovrebbe accadere: stai provando a caricare un evento di tipo "
"sbagliato."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Si è verificato un errore scrivendo un appuntamento sul server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Sto provando a eliminare un evento che non è presente sul server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Impossibile bloccare l'evento per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte le "
"ricorrenze?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Solo &questo evento"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Solo eventi &futuri"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Tutte le ricorrenze"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato nessun "
"cambiamento."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dividi le ricorrenze future"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere gli eventi futuri al calendario. Non è stato apportato "
"nessun cambiamento."