You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/kdegraphics/kruler.po

135 lines
3.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to
# translation of kruler.po to Mongolian
# Copyright (C) 2003 OpenMN.
# Dagvatur Zayabaatar <dzb_mgl@hotmail.com>,
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Энэ хэрэгсэл нь дэлгэцний өнгө болон цэгийг хэмжихэд хэрэглэгдэх бөгөөд "
"харилцан яриа,веб хуудас гэх мэт зүйлстэй ажиллахад ашиглагдана."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Цэгээр хэмжигдсэн зай"
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Энэ бол одоогийн өнгөний 16-тын УНХ-өөр илэрхийлсэн хэлбэр бөгөөд та үүнийг "
"HTML болон КьюКолор-ын нэр болгон хэрэглэж болно.Тэгш өнцөгтийн дэвсгэр өнгө "
"нь шулуун заагчийн төгсгөлд буй жижиг квадратын доторхцэгийн өнгийг үзүүлнэ."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "КШугам"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Хойд"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Зүүн"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Өмнөд"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Баруун"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Баруун тийш эргэ"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Зүүн тийш эргэ"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Байршуулах"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Богино"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Дундаж"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Урт"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Бүтэн дэлгэцийн өргөнтэй"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Урт"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Өнгө сонгох..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "&Фонт сонгох..."
#: klineal.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Бүтэн дэлгэцийн өргөнтэй"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "КДЕ Дэлгэцийн Шугам"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "К Дэлгэцийн Орчинд зориулсан Шугам"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Программчилж байна"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "КДЕ 2 эхлүүлэх порт"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дагватөрийн Заяабаатар"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dzb_mgl@hotmail.com"