You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2964 lines
82 KiB
2964 lines
82 KiB
# Danish translation of konqueror
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:48-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstra værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Sted-værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret åbner Konqueror et nyt vindue når du åbner en mappe, i "
|
|
"stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er URL'en (f.eks. en mappe eller en netside) hvorhen Konqueror går når "
|
|
"knappen \"Hjem\" klikkes. Det er oftest din hjemmemappe, som symboliseres af "
|
|
"tegnet 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Vis vink om fil"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om "
|
|
"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisninger i filvink"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du kontrollere om du ønsker at vinduet skal indeholde en større "
|
|
"forhåndsvisning af filen når musen flyttes hen over den"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Omdøb ikoner indlejret"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeres dette bliver det muligt at skifte navn på filer ved at klikke direkte "
|
|
"på ikonnavnet"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Vis menupunktet 'Fjern' som går forbi affald"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at menukommandoen 'Slet' skal vises på "
|
|
"desktoppens og i filhåndteringens menuer og i de sammenhængsafhængig menuer. Du "
|
|
"kan stadigvæk fjerne filer når det er skjult ved at holde shifttasten nede når "
|
|
"du bruger 'Flyt til affald'."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standardskrifttype"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil slettes."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil flyttes til affald."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du flytter filen til "
|
|
"affaldsmappen, hvor den meget nemt kan hentes igen."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du blot sletter filen."
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&ortér"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonvisning-værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonvisning ekstra værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Multisøjlevisning-værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Mappe"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Bogmærke"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Detaljeret listevisning-værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Info-listevisningsværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Trævisning-værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grænser"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL'er ud&løber efter"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL'er nyere end"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Vælg skrifttype..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL'er ældre end"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detaljerede værktøjsvink"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden "
|
|
"URL'en"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ryd historik"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
|
|
"Diagnosen er:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Browser, filhåndtering, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-udviklerne"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "udvikler (skelet, parter, JavaScript, I/O-lib) og vedligeholder"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "udvikler (omgivelser, dele)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "udvikler (omgivelser)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "udvikler"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "udvikler (listevisninger)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "udvikler (listevisninger, I/O-bibl)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib), regression test-skelet)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "udvikler (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "udvikler (Java-program og andre indlejrede objekter)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "udvikler (I/O-lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "udvikler (Java-programunderstøttelse)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
|
|
"og andre større forbedringer af programunderstøttelse)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "udvikler (Understøttelse af Netscape-plugin)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "udvikler (SSl, Netscape-plugin)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "udvikler (I/O-lib, godkendelsesunderstøttelse)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafik/ikoner"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm-forfatter"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "udvikler (navigationspanel-omgivelser)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "udvikler (diverse)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "udvikler (adblok filter)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som 'linkede'. "
|
|
"Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er linket med "
|
|
"den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er specielt "
|
|
"nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en ikonvisning, og "
|
|
"muligvis et terminalemulator-vindue."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Luk visning"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Visning i %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Visning i"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Start uden et standardvindue"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Forudindlæs til senere brug"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil som skal åbnes"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Liste af tilgængelige profiler"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller "
|
|
"inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at "
|
|
"åbne for en visning af filen"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Sted som skal åbnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misdannet URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol ikke understøttet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med %1, "
|
|
"men den kan ikke klare denne filtype."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1480
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Åbn sted"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1511
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1787
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annulleret."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1825
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Kassér ændringer?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Kassér ændringer"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop indlæsning af dokumentet"
|
|
"<p>Al netværksoverførsler vil blive standset og Konqueror vil vise det indhold "
|
|
"der er modtaget indtil videre."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genindlæs det viste dokument"
|
|
"<p>Dette kan, for eksempel, være nødvendigt at genopfriske netsider, der er "
|
|
"blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Genindlæs det viste dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Vis historik-sidebjælke"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Kan ikke finde kørende historik-plugin i din sidebjælke."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2802
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2857
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Luk de &andre faneblade"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2872
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2905
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Ingen tilladelse til at skrive til %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Indtast et mål"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2996
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3012
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3022
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "R&edigér filtype..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nyt &vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3809
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplikér vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Send &linkadresse..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&end fil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Åbn &terminal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3816
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Åbn sted..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Find fil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3823
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Brug index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3824
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Lås til nuværende sted"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3825
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Li&nk visning"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3828
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3855
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3856
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Program&mer"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3857
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Opbevaringsmedie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3858
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Netværksmapper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Opsætn&ing"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affald"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Oftest besøgt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Gem visningsprofil..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Gem visningsædringer pr &mappe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Fjern mappe-egenskaber"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Indstil udvidelser..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Indstil stavekontrol..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Opdel visning &lodret"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Opdel visning &vandret"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3900
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplikér dette faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3901
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Frigør dette faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Luk aktiv visning"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3903
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3907
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivér faneblad %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3916
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Flyt tabulator til højre"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3919
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Dump fejlretningsinfo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3922
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Indlæs visnings&profil"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Genindlæs faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3955
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Flyt til affald"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3962
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopiér &filer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "F&lyt filer..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3965
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Opret mappe..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3966
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animeret logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Sted: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3973
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Stedlinje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3978
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Stedlinje<p>Indtast en netadresse eller et søgeudtryk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3981
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Ryd stedlinje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3986
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Ryd stedlinje<p>Sletter indholdet i stedlinjen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4009
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Sæt bogmærke for dette sted"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4013
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Kon&queror-introduktion"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4015
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Kør<p>Går til siden der er blevet indtastet i stedlinjen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast overmappen"
|
|
"<p>For eksempel, hvis dette sted er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage "
|
|
"dig til file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4025
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Gå til din overmappe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4027
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4030
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4031
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4033
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå til din 'Hjemsted'."
|
|
"<p>Du kan indstille det sted denne knap bringer dig til i <b>"
|
|
"TDE's Kontrolcenteret</b> under <b>Filhåndterings</b>/<b>Opførsel</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4036
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Gå til dit 'Hjemsted'"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
|
|
"<p>Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er "
|
|
"blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4046
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klip denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
|
|
"klippebord "
|
|
"<p> Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-kommanoden i Konqueror og andre "
|
|
"TDE-programmer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Flyt den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
|
|
"klippebord "
|
|
"<p> Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-kommanoden i Konqueror og andre "
|
|
"TDE-programmer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4063
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4065
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt det tidligere klippede eller kopierede klippebordsindhold"
|
|
"<p>Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre TDE-programmer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4068
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Indsæt klippebordets indhold"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv det viste dokument"
|
|
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan sætte forskellige "
|
|
"tilvalg, såsom antallet af kopier der skal udskrives og hvilken printer der "
|
|
"skal bruges."
|
|
"<p>Denne dialog giver også adgang til specielle TDE udskriftstjenester såsom at "
|
|
"lave en PDF-fil fra dette dokument."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4076
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Udskriv dette dokument"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4082
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med 'Lænk visning' "
|
|
"til at undersøge mange filer fra én mappe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4084
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført i "
|
|
"andre linkede vinduer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4113
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4114
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4421
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4762
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Åbn i dette &vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4763
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4766
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Åbn med %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5082
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Visningstilstand"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5291
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue, er du sikker på at du ønsker at "
|
|
"afslutte?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5295
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "&Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5327
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5345
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig. En ny indgang kan ikke "
|
|
"tilføjes."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Internet-sidebjælke"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5442
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Tilføj ny net-udvidelse \"%1\" til din sidebjælke?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilhåndtering"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Omdøb profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Slet profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnavn:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Gem &URL'er i profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Gem &vinduesstørrelse i profil"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
|
|
"Klik på et faneblad for at vise en lukkeknap i stedet for en netsideikon i "
|
|
"venstre hjørne af fanebladet er indstilleligt. Du kan også bruge "
|
|
"tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet er "
|
|
"titlen på netsiden der er åben for øjeblikket i den, put din mus henover "
|
|
"fanebladet for at se den fulde titel i tilfælde af at den blev afkortet til at "
|
|
"passe med fanebladets størrelse."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:98
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Genindlæs faneblad"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:103
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplikér faneblad"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Frigør faneblad"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Flyt tabulator til højre"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:129
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "&Andre faneblade"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:134
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Luk faneblad"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:166
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:175
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
|
|
"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller "
|
|
"online-indkøb) blive gentaget. "
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Send igen"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1151
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
|
|
"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1154
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Indlæs visningsprofil"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1188
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Indlæsning af en profil vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Slå visning af skjulte dot-filer til/fra "
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Mappe-ikoner reflekterer indhold"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Aktivér forhåndsvisninger"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Deaktivér forhåndsvisninger"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter størrelse"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter type"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Efter dato"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Nedad"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Vælg..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Fjern markering..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Fjern alle markeringer"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertér markering"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Tillader markering af filer eller mapper baseret på en givet maske."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Tillader at fjerne fra filer eller mapper baseret på en givet maske."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Markerer alle elementer"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Fjerne alle markeringer"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Inverterer denne markering af elementer"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Markér filer:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Fjern markering fra filer:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:781
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke droppe nogen punkter i en mappe til hvilken du ikke har "
|
|
"skrivetilladelse"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Vis &som"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Besøgt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Vis æ&ndringstidspunkt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Skjul æ&ndringstidspunkt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Vis &filtype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Skjul &filtype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Vis mime-type"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Skjul mime-typer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Vis &brugt tidspunkt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Skjul &brugt tidspunkt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Vis &oprettelsestidspunkt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:667
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Skjul &oprettelsestidspunkt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Vis &linkdestination"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Skjul &linkdestination"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Vis filstørrelse"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Skjul filstørrelse"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Vis ejer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Skjul ejer"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Vis gruppe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Skjul gruppe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Vis tilladelser"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Skjul tilladelser"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Vis URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:691
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
|
|
"item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:693
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:695
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:697
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:699
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:704
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Sortering (ikke versalfølsom)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Du skal tage filen ud af affald for at kunne bruge den."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Sammenbrud"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Vis Netscape-bogmærker i Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Skift &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Æ&ndr kommentar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "S&kift ikon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Opdatér Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekursiv sortering"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ny mappe..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Indsæt adskiller"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Sortér alfabetisk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Sæt som &værktøjslinje-mappe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Vis i &værktøjslinje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Skjul i &værktøjslinje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Udvid alle mapper"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "&Kollaps alle mapper"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Å&bn i Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Tjek &status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Tjek status: &alt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Opdatér alle &faviconer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Annullér &tjek"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Annullér &favicon-opdateringer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér &Opera-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér alle &crash-sessioner som bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér &TDE2-TDE3-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér &IE-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksportér til &Netscape-bogmærker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportér til &Opera-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportér til &HTML-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportér til &IE-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportér til &Mozilla-bogmærker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML Bogmærkelistning"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Klip punkter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Lav ny bogmærkemappe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortér alfabetisk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Slet punkter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Først set:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Sidst set:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Gange besøgt:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Indsæt adskiller"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopiér %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Lav bogmærke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1-ændring"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Omdøbning"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Flyt %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Sæt som bogmærke-værktøjslinje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 i bogmærke-værktøjslinje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopiér punkter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Flyt punkter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mine bogmærker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Ingen favicon fundet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Opdaterer favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importér %1-bogmærker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-Bogmærker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "Importér som en ny undermappe eller erstat disse bogmærker?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1-import"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Som ny mappe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon bogmærke-filer (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE bogmærke-filer (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Mappe at skanne for ekstra bogmærker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Indfletter bogmærker installeret af 3. part i brugerens bogmærker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Fjern punkter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bogmærke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Tom mappe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Opera-format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i HTML-format som kan udskrives"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Sæt den overskrift som brugeren kan læse for eksempel \"Konsol\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Skjul alle browser-relaterede funktioner"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Fil som skal redigeres"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden udgave af %1 kører allerede. Vil du åbne en anden eller fortsætte med "
|
|
"at arbejde i den første udgave?\n"
|
|
"Husk at duplikerede udgaver desværre ikke kan gemmes."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Kør et andet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Fortsæt i det samme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Bogmærkeredigering"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror Bogmærkeredigering"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-udviklere"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Du kan kun have et enkelt --export flag."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Du kan kun have et enkelt --import flag."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Tjekker..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nulstil hurtigsøgning</b>"
|
|
"<br>Nulstiller hurtigsøgningen så alle bogmærker vises igen."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Erobring af din desktop!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror er din filhåndtering, browser og universelle dokumentfremviser."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Startpunkter"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifikationer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Dine personlige filer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Opbevaringsmedie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Diske og medier der kan fjernes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netværksmapper"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Delte filer og mapper"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Gennemse og genopret affald"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Installerede programmer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af desktop"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Søg på internettet"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan gennemse "
|
|
"lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder avancerede funktioner "
|
|
"såsom den kraftfulde sidebjælke og forhåndsvisning af filer."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
|
|
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
|
|
"choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror er også en fuldt udstyret og nem at bruge browser som du kan bruge "
|
|
"til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen (f.eks. <A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) på den netside, som du "
|
|
"ønsker og tryk på Enter eller vælg en af indgangene i din Bogmærker-menu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gå tilbage til det forrige sted, så tryk på tilbageknappen <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i værktøjslinjen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjem-kanppen <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror <a href=\"%1\">"
|
|
"her</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Tip om hastighed:</em> Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal starte "
|
|
"hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke <a href=\"%1\">"
|
|
"her</a>. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget Hjælp -> "
|
|
"Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> "
|
|
"Gem visningsprofil \"Netsøgning\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Næst: Tips & Tricks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
|
|
"Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
|
|
"organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
|
|
"understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår som de "
|
|
"facto-standarder henover internettet. Foruden denne understøttelse, og "
|
|
"funktioner som favicons, internet-nøgleord, og <A HREF=\"%1\">XBEL-bogmærker</A>"
|
|
", implementerer Konqueror også:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Netsøgning"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Understøttede standarder"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Øvrige krav*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "indbygget"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskade-stilark</A> (CSS 1, delvist CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript <A HREF=\"%1\">her</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">her</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-understøttelse"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Aktivér Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugin</A> "
|
|
"(til at se <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Auto-komplettering for formularer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "G E N E R E L T"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Billedformater"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Overførselsprotokoller:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "og <A HREF=\"%1\">meget mere...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-komplettering"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popop"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Kort)-automatisk"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Vend tilbage til startpunkter</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tips & Tricks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
|
|
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
|
|
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug internet-nøgleord og netgenveje: Ved at skrive \"gg:TDE\" kan man søge på "
|
|
"internettet, ved brug af Google, efter udtrykket \"TDE\". Der er masser af "
|
|
"prædefinerede internet-genveje, som gør søgning efter software eller opslag i "
|
|
"et leksikon pærenemt. Man kan endog <a href=\"%1\">lave sine egne</A> "
|
|
"netgenveje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug forstørrelsesknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"i værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du ønsker at indsætte en ny adresse i URL-linjen, vil du måske rydde "
|
|
"indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i værktøjslinjen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil oprette et link til denne side på din desktop, skal du blot trække "
|
|
"'Sted'-etiketten til venstre på sted-værktøjslinjen, slippe den på desktoppen "
|
|
"og vælge 'Link her'."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også finde <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Fuldskærmstilstand\" i Opsætningsmenuen. Denne egenskab er meget nyttig for "
|
|
"\"Talk\"-sessioner."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to dele "
|
|
"(f.eks. Vindue -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Opdel visning lodret) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. Du kan "
|
|
"ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. Midnight "
|
|
"Commander) eller kreere dine egne."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug <a href=\"%1\">user-agent</a>-egenskaben hvis netsiden du besøger beder "
|
|
"dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til webmasteren!)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historikken i din sidebjælke sørger for "
|
|
"at du har styr på de sider, som du har besøgt for nylig."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug en cache-<a href=\"%1\">proxy</a> til at gøre din internet-forbindelse "
|
|
"hurtigere."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avancerede brugere vil værdsætte konsollen som du kan indlejre i Konqueror "
|
|
"(Vindue -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Vis terminalemulator)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a> kan du få fuld kontrol over Konqueror ved "
|
|
"brug af et script."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Næst: Specifikationer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Installerede plugin"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installeret"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Suffikser</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Vil du deaktivere visningen af Introduktionen i netsøgningsprofilen?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Hurtigere opstart?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behold"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Inddata krævet:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Kør skal-kommando..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Kør skal-kommando"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidebjælken og tilføjer systemets "
|
|
"standarder.<BR><B>Denne procedure kan ikke vendes om</B><BR>"
|
|
"Ønsker du at fortsætte?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Tilføj ny"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Flere visninger"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Vis tabulatorer til venstre"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Vis indstillingsknap"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Luk navigationspanel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Denne indgang findes allerede."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Net-sidebjælke plugin"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Indtast en URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> eksisterer ikke</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Sæt navn"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Indtast navnet:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har skjult navigationspanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig "
|
|
"igen, klikker du med højre museknap på en vilkårlig af navigationspanelets "
|
|
"knapper og vælger \"Vis indstillingsknap\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Indstil sidebjælke"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Sæt navn..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Sæt URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Sæt ikon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Indstil navigationspanel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Slet bogmærke"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiér linkadresse"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Sletning af bogmærke"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Fjern indgang"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Ryd historik"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Ved &navn"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Ved &dato"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Ryd historik?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Sidst besøgt: %1"
|
|
"<br>Først besøgt: %2"
|
|
"<br>Antal gange besøgt: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Historik-sidebjælke</h1> Du kan indstille historik-sidebjælken her."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dage"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dag\n"
|
|
"Dage"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minut\n"
|
|
"Minutter"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Opret ny mappe..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Slet link"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Vælg type"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Vælg type:"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Udvidet sidebjælke"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Å&bn link"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgstr " dag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
#~ " days"
|
|
#~ msgstr " dage"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|