You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeedu/khangman.po

609 lines
16 KiB

# translation of khangman.po to finnish
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Sakari Montonen <sakari.montonen@helsinki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Pelaa uudella sanalla."
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hae uuden kielen sanoja..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Vaikeus&taso"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Valitse vaikeustaso"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Valitse vaikeustaso"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "Kie&li"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Kats&o"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meriteema"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Erämaateema"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Valitse ulkonäkö ja tuntuma"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Ensimmäinen kirjain isolla"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliset"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latinalaiset"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Ajastimet"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt ei löytynyt.\n"
"Tarkista asennus."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Lisää merkin %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Vinkit käytettävissä hiiren oikean painikkeen napsautuksella"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Viheet mahdollisia↓"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Kirjoita aksentilliset kirjaimet"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "A&rvaus"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Vinkki"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Virheet"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Onnittelut,\n"
"sinä voitit!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Onneksi olkoon, voitit! Haluatko pelata uudelleen?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Pelaa uudelleen"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Älä pelaa"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Hävisit. Haluatko pelata uudelleen?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hävisit!\n"
"Sana oli\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Tämä kirjain on jo käytetty."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei löytynyt.\n"
"Tarkista asennus."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kun saatavilla"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Näytä vihjeet"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, saat vinkin näkyviin oikean napin näpäytyksellä "
"peliruudussa."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Joissakin kielissä on vinkkejä sanan arvaamista auttamaan. Jos tämä <b>"
"ei ole käytössä</b>, tätä vaihtoehtoa ei ole nykyisessä kielessä.\n"
" Jos se <b>on käytössä</b> vinkkejä on olemassa ja voit ottaa ne käyttöön "
"valitsemalla tämän valinnan. Tämän jälkeen näet vinkin sanan arvaamiseen "
"napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä jossain KHangman-ikkunassa. Silloin "
"vinkki näkyy 4 sekunnin ajan työkaluohjeessa."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanjan, Portugalin ja Katalanian tiedostot"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Kirjoita aksentilliset &kirjaimet."
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Tämän kohdan ollessa valittuna joissakin kielissä sinun pitää kirjoittaa itse "
"aksentit kirjaimiin (eli niiden tulee erottua vastaavista aksentittomista "
"kirjaimista)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jos tämä on <b>poissa käytöstä</b>, valittu kieli ei tue tätä vaihtoehtoa. Jos "
"se on <b>käytössä</b> ja se on valittuna, sinun tulee kirjoittaa aksentilliset "
"kirjaimet suoraan. Jos sitä ei ole valittu, aksentilliset kirjaimet näytetään "
"tavallisten kirjainten kanssa."
"<br>\n"
"Oletusarvona on, että aksentilliset kirjaimet näytetään kun vastaava aksentiton "
"kirjain arvataan."
"<br>\n"
"Esimerkiksi katalaniassa, jos tämä valinta ei ole valittuna ja kirjoitat \"o\", "
"kirjaimet o and ò näytetään sanan <b>xenofòbia</b> sisällä. Jos tämä valinta on "
"valittuna kun kirjoitat \"o\", vain \"o\" näytetään ja sinun on sitten "
"kirjoitettava \"ò\" tälle kirjaimelle näyttöä varten."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Enemmän &arvauksia kaksoiskirjaimille"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Valitse tämä jos et halua saman kirjaimen jokaista esiintymistä näkyviin."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, jokaisesta kirjaimesta kirjoitetaan vain "
"ensimmäinen esiintyminen sanassa. Kun valitset kirjaimen uudelleen korvautuu "
"sen toinen esiintyminen, aina siihen asti kunnes ei ole enää esiintymiä tässä "
"sanassa.\n"
"\n"
"Oletuksena on, että kaikki kirjaimen esiintymät sanassa näytetään kerralla."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia."
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna 'Onnittelut voitosta'-dialogia ei näytetä. 3:n sekunnin "
"kulutua uusi peli alkaa automaattisesti."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Jos tätä valintaa ei ole valittu, onnittelut voitosta'-dialogi näytetään "
"voittosi jälkeen. Se kysyy myös sinulta, haluatko pelata uuden pelin. Vastaa "
"kyllä tai ei.\n"
"Tämä on oletustila.\n"
"\n"
"Jos tämä valinta on valittu, onnittelu-dialogia ei näytetä ja uusi peli alkaa "
"automaattisesti neljän sekunnin kuluttua. Passiivinen ponnahdusikkuna kertoo "
"sinulle, että olet voittanut pelin. Kun tämä valinta on valittuna, sinulle ei "
"tule tungettelevaa ikkunaa joka kerta kun voitat pelin."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Salli &äänet"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, kuulet äänen jokaisessa uudessa pelissä ja "
"jokaisesta voitetusta pelistä. Jos sitä ei ole valittu, KHangamanissa ei ole "
"ääniä.\n"
"Oletuksena äänet eivät ole käytössä."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihjeen näyttöaika"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Voit asettaa vihjeen näyttämisen ajan. Oletus on 3 sekuntia, mutta nuoremmat "
"lapset tarvitsevat ehkä pidemmän ajan pystyäkseen lukemaan vihjeen."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Aseta vihjeennäyttöaika:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Aseta jo arvatun kirjaimen näyttöaika:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Jo arvattujen kirjainten näyttökuplan näyttöaika"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Voit asettaa jo arvatun kirjaimen näyttökuplan näyttöajan sen jälkeen kun olet "
"yrittänyt jo arvattua kirjainta. Oletus on 3 sekuntia, mutta pienemmät lapset "
"tarvinnevat pidemmän ajan kyetäkseen ymmärtämään antaneensa jo arvatun "
"kirjaimen."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klassisen hirsipuun TDE-versio"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä ja tekijä"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikat"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ruotsinkieliset tiedostot, ohjelmointiavustus, läpinäkyvät kuvat ja "
"i18n-korjaukset"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Luontoaiheinen taustakuva"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Sininen tausta ja kuvakkeet"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Espanjankieliset sanatiedostot"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Tanskankieliset sanatiedostot"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Suomenkieliset sanatiedostot"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilianportugalinkieliset sanatiedostot"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalaanin kieliset sanatiedostot"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italian tiedostot."
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Hollannin tiedostot"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tsekin tiedostot"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Unkarin tiedostot"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norjan (kirjakielen) tiedostot"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadjikin tiedostot"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbian (kyrilliset ja latinalaiset) tiedostot"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Sloveenin tiedostot"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugalin tiedostot"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norjan (puhekielen) tiedostot"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turkin tiedostot"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Venäjän tiedostot"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgaarin tiedostot"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Iirin tiedostot"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Hillityt hirsipuukuvat"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ohjelmointiavustus"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Koodausapu, monta asiaa korjannut"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-kuvake"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Koodi, jolla luodaan kuvakkeita merkki-työkaluriville"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Koodin siistiminen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikola@iki.fi"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Eläimet"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Helppo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskitaso"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Vaikea"