|
|
# translation of kgoldrunner.po to Français
|
|
|
# traduction de kgoldrunner.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "Salut !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser "
|
|
|
"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de "
|
|
|
"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous ramasserez "
|
|
|
"la dernière pépite.\n"
|
|
|
"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les "
|
|
|
"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. Au "
|
|
|
"départ la gravité fait son action et il tombe..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Se déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or jusqu'à "
|
|
|
"ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre la souris "
|
|
|
"que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites attention de ne "
|
|
|
"pas trop vous éloigner de lui.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton en "
|
|
|
"bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de tuer le "
|
|
|
"héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "Creuser"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons gauche "
|
|
|
"et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la position du "
|
|
|
"héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a creusé. Il peut "
|
|
|
"aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir latéralement à travers "
|
|
|
"ces trous. Faites attention cependant. Après un certain moment, les trous se "
|
|
|
"referment et vous pouvez vous retrouver coincé et être tué.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, "
|
|
|
"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux "
|
|
|
"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour "
|
|
|
"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre "
|
|
|
"chemin. Bonne chance !\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait pas "
|
|
|
"amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous "
|
|
|
"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous "
|
|
|
"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les "
|
|
|
"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il reste "
|
|
|
"coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou se "
|
|
|
"referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part dans "
|
|
|
"l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant plusieurs trous "
|
|
|
"dans une ligne.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous devez "
|
|
|
"le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, attendez "
|
|
|
"qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres ennemis à vos "
|
|
|
"trousses ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "Barres"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), mais "
|
|
|
"si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez en outre "
|
|
|
"que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "Fausses briques"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si "
|
|
|
"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi tomberont à "
|
|
|
"travers."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "Au revoir......"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les autres "
|
|
|
"jeux de KGoldRunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis peuvent "
|
|
|
"créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de KGoldRunner dans "
|
|
|
"le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce tutoriel.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "Barres et échelles"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter de "
|
|
|
"tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis "
|
|
|
"ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il "
|
|
|
"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de "
|
|
|
"l'échelle... patience, patience !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "Tuer..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les "
|
|
|
"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de revenir ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou "
|
|
|
"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu « Configuration » "
|
|
|
"pour ralentir l'action."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... Ou ne pas tuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
|
"is in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez "
|
|
|
"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en "
|
|
|
"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le côté "
|
|
|
"de la fosse où il se trouve."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "Pièges"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les appelle "
|
|
|
"fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, vous "
|
|
|
"tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber sur vous "
|
|
|
"sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour obtenir "
|
|
|
"certaines pépites.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. Cela "
|
|
|
"fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "Pas de panique"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "Soif d'or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la "
|
|
|
"fosse en haut à droite."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "Viens dire bonjour"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "Le masque"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "Attention aux pièges"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "Ne vous en faites pas !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "Une chute chanceuse"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "La charpente"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "Une douche en or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "La fonderie"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "Atterrissages en douceur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "Pas de chance"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "La balance"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "Des barres d'or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "Une tâche ingrate"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "Labyrinthe doré"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "Piège à retardement"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "Aucune cachette"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "Regardez le centre"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "Où creuser ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "Petites étapes"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "Maille en or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "Acrobate"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "Hordes barbares"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "Terrain rocheux"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "Descente de cheminée"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "Les Envahisseurs"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "Route venteuse"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "Allumez mon feu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "Cancrelat"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "La mauvaise excuse"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "Creusez profond"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "Zig Zag"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "Chute libre"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "L'or oublié"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "Deux diamants"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "Saut de la mort"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "Accès facile"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "Tresse en or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "Les yeux du chat"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "Laissez-les venir"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "L'entonnoir"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "Un treillis labyrinthe"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "Échelles fourchues"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "Pluie d'or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "Gauche ou Droite ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Pied-de-poule"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "Cinq niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "Pièges"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "Entrez ici !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "Une ascension régulière"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "Un treillis piège"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "Laissez moi sortir !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "Cave vide"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "La rose"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "Le lotus"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "Longue chute"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "C'est la fête !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "Point de croix"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "Impossible de monter ici"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "Ils sont partout !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "Sur le toit"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "Pièges malins"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "Faites-les travailler pour vous"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "Prêt ! Partez !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "Trois cheminées"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "L'arcade"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "La comète"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "Fin étonnante"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "Surpopulation"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "Piliers"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "Descente pleine d'espoir"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "La grille"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "Virages et torsions"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "La soucoupe"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "La ligne pointillée"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "Ne regardez pas en bas (1)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "Toujours creuser"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "Milieu facile"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "Ne regardez pas en bas (2)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "Quel chemin ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "Ne regardez pas en bas (3)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "Chute ???"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "A l'aide !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "Le crâne de Yorick"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "Sans pitié"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "Sandwich en or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "Rideau doré"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "Araignée ou moustique ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "Drôle ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "Atterrissages difficiles"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "Tour doré"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-marine, "
|
|
|
"et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de KGoldRunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, vous "
|
|
|
"pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est votre "
|
|
|
"affaire !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "Vite ! COUREZ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "Fin surprenante"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "Un désastre diagonal"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "Départ facile"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "Briques mobiles"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "Pêche miraculeuse"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "Démarrez vivement"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "Asymétrique"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "La prophétie du chercheur d'or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "La rosace"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "Il a l'or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "Tours d'or"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "La boîte"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "Chute à retardement"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "Labyrinthe d'échelles"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "Faites les tomber"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "Les Trois Mousquetaires"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "Piège à rat"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "Casse-tête"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "Sous l'escalier"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Coxi la coccinelle"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "Court Circuit"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "Courses synchronisées"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "Impossible ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "Raccourci ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "Comme un oiseau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "La chambre forte"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "Édredon patchwork"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "Avez-vous besoin de lui ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "Coincé dans la rangement"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "Si loin pour si peu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "Le tombeau du Pharaon"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "Empêtré"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "Tour volante"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "Pot troué"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "Échelles gluantes"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "Le laboratoire"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Peter aime les échelles"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "Où est le toit ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "Style du Ninja"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "Coopération ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "Triple piège"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "Initiation"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne "
|
|
|
"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été créés "
|
|
|
"par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge "
|
|
|
"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "Challenge"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur "
|
|
|
"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-vous "
|
|
|
"bien !..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "La vengeance de Peter W"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Booonne chance !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KGoldRunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de KGoldRunner, "
|
|
|
"et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les règles de "
|
|
|
"KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de recherche plus "
|
|
|
"agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Tutoriel"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les "
|
|
|
"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires pour "
|
|
|
"commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous jouez...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que "
|
|
|
"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout dans "
|
|
|
"un seul jeu."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "Tutoriel avancé"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez "
|
|
|
"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle partie..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "&Charger une partie..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Jouer un niveau..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Jouer le niveau &suivant..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer la partie..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "&Obtenir un conseil"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "Tuer le &héros"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "&Créer un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "Modif&ier un niveau..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Modifier le &niveau suivant..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer les modifications..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "&Déplacer un niveau..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "Suppri&mer un niveau..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "Créer un jeu..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "Éditer la description du jeu..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "&Cave glacée"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "&Minuit"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "La s&ouris contrôle le héros"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Le cl&avier contrôle le héros"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse normale"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de débutant"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de champion"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "Augmenter la vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "Diminuer la vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "Règles &traditionnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "Règles de K&GoldRunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "Aire de jeu plus grande"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "Aire de jeu plus petite"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Aller vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Aller vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Aller vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Aller vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "Creuser à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "Creuser à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Marcher"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "Tester le correctif"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "Montrer les positions"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "Commencer la journalisation"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "Montrer le héros"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "Montrer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "Montrer l'ennemi"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " Vies : "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " Score : "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " Niveau : "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr " Conseil disponible "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " Pas de conseil "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "Obtenir les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la zone "
|
|
|
"« %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans la "
|
|
|
"zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans la "
|
|
|
"zone « %2 » du dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous dossier "
|
|
|
"« %1/user/ » dans le dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Basculer dans le mode Clavier"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le héros. "
|
|
|
"Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le contrôle par la "
|
|
|
"souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser une bicyclette au "
|
|
|
"lieu de marcher !"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Passer en mode &clavier"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Rester dans le mode &souris"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "&Créer un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "Modifier le nom / conseil"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Espace vide"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "Héros"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "Ennemi"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "Brique (peut creuser)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "Béton (impossible de creuser)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "Piège (peut tomber dedans)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "Échelle"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "Échelle cachée"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "Poteau (ou barre)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "Pépite d'or"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Changer la taille"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
|
"TQt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette fonctionnalité "
|
|
|
"nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un jeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "Liste des jeux :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "Plus d'informations"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le jeu / niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "Numéro du niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Commencer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "Jouer le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "Modifier le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "Enregistrer comme nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les changements"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "Supprimer le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "Aller à..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "Modifier la description du jeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n"
|
|
|
"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n"
|
|
|
"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "À propos de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "Choisir le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez "
|
|
|
"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou "
|
|
|
"utilisez « Annuler »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu "
|
|
|
"« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le menu "
|
|
|
"Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure de "
|
|
|
"votre progression.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour commencer "
|
|
|
"au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie commence "
|
|
|
"lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les copier), "
|
|
|
"mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez créé. "
|
|
|
"Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de l'éditeur comme "
|
|
|
"une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
|
"the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais vous "
|
|
|
"devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre nouveau "
|
|
|
"niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi choisir un "
|
|
|
"numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. Si "
|
|
|
"vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer sous », "
|
|
|
"mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Si vous "
|
|
|
"enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
|
|
|
"automatiquement renumérotés."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous supprimez "
|
|
|
"un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont automatiquement "
|
|
|
"renumérotés."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en "
|
|
|
"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » "
|
|
|
"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont "
|
|
|
"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein de "
|
|
|
"vos propres jeux."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir un "
|
|
|
"jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez "
|
|
|
"modifier les détails du jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous pouvez "
|
|
|
"voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de niveaux il "
|
|
|
"contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu Configuration).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la "
|
|
|
"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de "
|
|
|
"miniatures montre un aperçu de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "Modifier le nom et conseil"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "Nom du niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "Conseil pour le niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "Nom du jeu :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "Préfixe du nom de fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "Règles traditionnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "Règles de KGoldRunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "Aucun niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "À propos de ce jeu :"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "Créer un jeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 niveau\n"
|
|
|
"%n niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les changements"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un jeu enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b>"
|
|
|
"<p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "Commencer le tutoriel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les fichiers "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Conseil"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "Charger un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a "
|
|
|
"bien été lancé dans le dossier « %3 »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "Nouveau niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. "
|
|
|
"Veuillez essayer le menu %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre "
|
|
|
"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils sont "
|
|
|
"à ce moment."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "Votre partie a été enregistrée."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Charger une partie."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "Vérifier les meilleurs scores"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
|
"Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. Veuillez "
|
|
|
"donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de KGoldRunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les meilleurs scores"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "Votre meilleur score a été enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "Voir les meilleurs scores"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>Jeu « %1 »</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " Nom Niveau Score Date"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Meilleurs scores"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "Créer un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas créé "
|
|
|
"de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
|
|
|
"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer dans "
|
|
|
"un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil aux "
|
|
|
"échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "&Insérer un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "Déplacer le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu et "
|
|
|
"au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu ni "
|
|
|
"de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs "
|
|
|
"d'un rang vers le bas ?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "Suppri&mer le niveau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la description du jeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "&Continuer l'édition"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "&Ne pas enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres jeux."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres jeux."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni l'éditer."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "Vérifier les jeux et niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». Veuillez "
|
|
|
"vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être "
|
|
|
"joué."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut être "
|
|
|
"joué."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "Charger la description du jeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "Auteur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "Édit&eur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "&Paysages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
|
#~ msgstr "&Tutoriel"
|