You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdemultimedia/krec.po

621 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Bilinmeyen kodlama hatası."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Tampon çok küçük."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Bellek ayırma sorunu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametre başlatılamadı."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Akustik sorun."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG temizleme kodlama hatası."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG çerçeve kodlama hatası"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "MP3 aktarma sadece stereo ve 16 bit dosyaları destekliyor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bu eklenti kalite ayarlarını Ses CD'si Kontrol Merkezi modül ayarlarının ilgili "
"kısmından almaktadır. Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni "
"kullanınız."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kalite Yapılandırması"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodlama hatası."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Şu anda OGG-oluşturma sadece 44kHz örneklemehızında, 16bit ve 2 kanal "
"özelliklerinde dosyaları desteklemektedir."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bu eklenti kalite ayarlarını audiocd:/ ayarlarının ilgili kısmından almaktadır. "
"Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni kullanınız."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "erkaN kaplaN"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erkaN@linux-sevenler.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Örnekleme Hızı"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanal"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Yeni dosyalar oluştururken varsayılanları kullan"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Zaman Göstergesi İle İlgili Ayarlar</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Zaman Göstergesi Biçimi"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Basit örnekler"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[saat:]dakika:saniye:örnekleme"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[hours:]mins:secs:frames"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MBayt.KBayt"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Çerçeve tabanı"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 çerçeve/dakika (Amerikan TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 çerçeve/dakika (Avrupa TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 kare bölü saniye (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Ayrıntılı zamanları göster (XX:XX:XX yerine XXdakika:XXsaniye:XXçerçeve)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Çeşitli Ayarlar</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Program açılışında ipuçlarını göster"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Tüm gizli mesajlar olanaklı"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Bu mesajı bir daha gösterme\" içeren mesajlar bu düğme tekrar "
"seçildiğinde görülecektir.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Yeni dosyalarda varsayılan özellikler kullanılıyor"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' yüklendi."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Kayıt gerekli değil."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Kaydetme durumu..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" hatasız kaydedildi."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Kısım silindi."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Seçili parça '%1' i silmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Kısım silinsin mi?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<dosya yok>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "dosya ile isimsiz"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "saat"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "dakika"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "saniye"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "çerçeve"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "örnek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Örnek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Durum"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Durum: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Boyut: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Açık/Kapalı durumunu değiştir."
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Bu Bölümü Sil"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Bu Bölümün Başlığını değiştir"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Bu Bölümün Yorumunu Değiştir"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Çok Fazla Veri"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Yeni Başlık"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Yeni Bölüm Başlığı"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Yeni Yorum"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Yeni Bölüm Yorumu:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Yeni dosya özellikleri"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Kayıt seviyesi"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" adlı döküman değiştirilmiş.\n"
"Kaydetmek istiyor musunuz?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Üzgünüm, bir kodalama metodu belirlenemedi."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bunun bir çok sebebi olabilir:"
"<ul>"
"<li>Bir bitiş belirtmediniz</li>"
"<li>Bir bitiş belirttiniz fakat bu bitiş için bir eklenti mevcut değil. Her iki "
"seçenekte de önceki pencerede listelenen bitişlerden birini seçtiğinizden emin "
"olun.</li>"
"<li>Eklenti yükleme mekanızması çalışmıyor olabilir. Herşeyi doğru "
"yaptığınızdan emin iseniz takip eden satırıda içeren nerede neler yaptığınızı "
"bildiren bir bug(hata) raporu yazınız:<b>%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Kodlama metodu belirlenemedi."
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Aktarılacak dosya yok."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Dosya Aktar..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Çalmaya devam"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "&Başlangıça Git"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "&Sona Git"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts Denetim Aracını Başlat"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix'i Başlat"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Sisteminizde Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modülü bulunamadı.\n"
"KRec kullanabileceksiniz ancak sıkıştırma özelliklerinden "
"faydalanamayacaksınız."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Olası hata nedenleri:\n"
"- KRec kurulu fakat diğer tdemultimedia paketleri eksik\n"
"- Hepsi doğru kurulu fakat aRts demonu tekrar başlatılmadı.\n"
"- Olası bir Bug."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı bulunamıyor"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Bu TDE için haırlanmış bir kayıt aracıdır.\n"
"aRts kullanmaktadır, ses yöneticisine bakın\n"
"ve orada ses kayıtlarının alınıp alınmadığına bakın."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Yardımcı"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Küçük bazı düzeltmeler"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Dolaylı olarak dışarı aktarma kısımlarını yazdılar. En azından dosyalarından ve "
"yamalarından öğrendim."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec tahrip etmeyen kayıt sistemi kullanmakta?</h4>\n"
"<p>\n"
"Bunun anlamı eğer elinizde bir kayıt varsa ve bunun sadece bir kısmını ikinci "
"(ya da üçüncü ya da daha fazla) kez kayıt etmek isterseniz, ilk (ikinci, üçüncü "
"vs.) sürümü disk üzerinde durmaya devam edebilecek ve istediğiniz zaman geri "
"alabileceksiniz. Sadece Çalma/Dosya Oluşturma esnasında eski sürüm "
"kullanılmayacak.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hangi olay KRec'in ilk sürümünün çıkmasına sebep oldu?</h4>\n"
"<p>\n"
"Bazı arkadaşlarım bana bir radyo oyunu için kayıt yapıp yapamayacağımı "
"sormuştu. Ben de en seviğim işletim sistemi için kolay kullanılabilen bir kayıt "
"aracı araştırmaya başladım. Bir miktar aradıktan (ve uygun bir program "
"bulamadıktan) sonra KRec'in ilk sürümüne başladım.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...geliştiriciler kullanıcılardan mesaj gelmesini çok severler?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pek çok geliştirici yazılımlarının başkaları tarafından kullanıldığını "
"görmekten mutlu olurlar. bu sebeple \"Teşekkür ederim\" demek ya da bir "
"probleminizi iletmek isterseniz bana/bize eposta atmaktan çekinmeyin. Yazarın "
"eposta adresini \"Yardım\" menüsünde \"KRec Hakkında\" kısmında "
"bulabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hataları raporlamaya davetlisiniz?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pek çok deneme yapmamıza rağmen mümkün olan her olayı/ayarı gerçekleştirme "
"yeteneğimiz sınırlı. Bu sebeple bir hata bulursanız \"Yardım\" menüsünde \"Hata "
"Bildir\" kullanın ya da http://bugs.kde.org adresine gidiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec tamamlanmış bir program değil?</h4>\n"
"<p>\n"
"KRec'e eklenmesi gerektiğini düşündüğünüz bir özellik varsa lütfen bize "
"bildirin! Üretkenliği arttırmak için lütfen bize bildirimlerinizi bugs.kde.org "
"adresinden ya da hata bildirim araçlarını kullanarak iletiniz.\n"
"</p>\n"