You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1400 lines
50 KiB
1400 lines
50 KiB
# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 13:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nem található %1 betűtípus a(z) %2 fájlban."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %1 betűtípusfájlnál"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX (virtuális)"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX fontmetrika"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl formátuma nem ismerhető fel."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 betűtípusfájlt sikerült megnyitni és beolvasni, de a betűkészlet "
|
|
"formátuma nem támogatott."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl hibás, vagy nem sikerült megnyitni és beolvasni."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType programkönyvtár hibát jelzett a betűméret beállításánál a(z) %1 "
|
|
"betűtípusfájlban."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter adatait "
|
|
"a(z) %2 betűtípusfájlból."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType programkönyvtár nem tudja megjeleníteni a(z) %1. karaktert a(z) "
|
|
"%2 betűtípusfájlból."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "A(z) %1. karakter üres."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "A(z) %1. karakter a(z) %2 betűtípusfájlban üres."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter metrikai "
|
|
"jellemzőit a(z) %2 betűtípusfájlból."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 betűtípusfájlt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: a(z) %1 karakter nem szerepel a(z) %2 "
|
|
"betűtípusfájlban"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Váratlan %1 a(z) %2 PK fájlban."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "A(z) %1 karakter túl nagy a(z) %2 fájlban."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Hibás számú bit van eltárolva: %1 karakter, %2 betűtípus."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Hibás pk fájl (%1), túl sok bitből áll."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "A betűtípus arányai nem azonosak: "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "A DVI-fájl nem a megfelelő előtaggal kezdődik."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVI-fájl olyan verziószámú DVI-adatokat tartalmaz, amelyeket ez a program "
|
|
"nem tud feldolgozni. Javaslat: ha az Omega nevű programot használja, akkor "
|
|
"egy speciális segédprogramra van szükség, például az oxdvi-re."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVI-fájl hibás struktúrájú: a KDVI nem tudta benne megtalálni az utótagot."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Az utótag nem POST paranccsal kezdődik."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Az utótag az FNTDEF-től eltérő parancsot tartalmaz."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A(z) %1. oldal nem BOP paranccsal kezdődik."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nincs elég memória a DVI-fájl betöltéséhez."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "A DVI-fájl betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>A fájl hibás!</strong> A KDVI nem tudta teljesen feldolgozni a "
|
|
"DVI-fájlt. Valószínűleg azért, mert a fájl struktúrája hibás.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI-fájlhiba"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: információ"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a DVI-fájl forrásfájl-információt is tartalmaz. Ha a középső gombbal "
|
|
"a szövegre kattint, akkor egy szerkesztőablakban megjelenik a TeX forrásfájl "
|
|
"tartalma.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:284
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Részletesebb magyarázat..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "PostScript fájlok beágyazása"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Nem sikerült az összes PostScript fájlt beágyazni a dokumentumba."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes külső PostScript fájlt sikerült beágyazni a dokumentumba. Most "
|
|
"érdemes elmenteni a kapott DVI-fájlt."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fájlhiba történt.</strong> A megadott '%1' fájl nem létezik. A "
|
|
"KDVI megpróbálta a '.dvi' kiterjesztést hozzáfűzni a névhez, de úgy sem "
|
|
"sikerült.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Fájlhiba!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült (a "
|
|
"fájl típusa: <strong>%2</strong>). A KDVI csak DVI (.dvi) fájlokat tud "
|
|
"megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájl hibás! A KDVI nem tudta feldolgozni a DVI-fájlt. Valószínűleg "
|
|
"azért, mert a fájl struktúrája hibás.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ön meg szeretné keresni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>"
|
|
"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg. Azonban úgy tűnik, hogy a "
|
|
"DVI-fájl nem tartalmaz elegendő információt a forrásfájlról. A KDVI "
|
|
"dokumentációban részletes leírás található arról, hogy ezt az információt "
|
|
"hogyan lehet a fájlba beilleszteni. Nyomja meg az F1 billentyűt a "
|
|
"dokumentáció előhívásához.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "A hivatkozás nem található"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>"
|
|
"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVI-fájl a(z) <strong>%1</strong> TeX fájlra hivatkozik, amely nem "
|
|
"található."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincs kijelölve szerkesztőprogram az inverz kereséshez. Adja meg a "
|
|
"használni kívánt program nevét <strong>A DVI-beállítások párbeszédablakában</"
|
|
"strong>, mely a <strong>Beállítások</strong> menüben található."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Meg kell adni a szerkesztőt"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "A TDE Kate nevű szövegszerkesztője lesz használva"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> nevű külső "
|
|
"alkalmazás, mely az inverz kereséshez rendelt szerkesztőprogram, hibát "
|
|
"jelzett. Ellenőrizze a <strong>A dokumentumjellemzők párbeszédablakát</"
|
|
"strong> a Fájl menüben, ahol megtalálható a pontos hibaüzenet. A KDVI "
|
|
"dokumentációjában részletes leírás található a szerkesztőprogram "
|
|
"beállításáról, az ezzel kapcsolatban leggyakrabban előforduló hibákról.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "A szerkesztőprogram indítása..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVI program egy ismeretlen betűtípushoz tartozó karaktert állított be."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVI kód a(z) #%1. betűtípusra hivatkozik, de az még nincs definiálva."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verem nem volt üres, amikor a program egy EOP parancs végrehajtásához "
|
|
"érkezett."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "A verem üres volt egy POP parancs végrehajtásakor."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "A DVI kód egy még nem definiált betűtípusra hivatkozott."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Érvénytelen parancs nem hajtható végre."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Ismeretlen műveletkóddal (%1) találkozott a program."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megtalálni a 'dvipdfm' nevű programot. E nélkül nem működnek az "
|
|
"exportálási funkciók. Ilyenkor csak a KDVI nyomtatási parancsával lehet PDF "
|
|
"formátumra alakítani a DVI-fájlokat, ez azonban gyakran olyan fájlt "
|
|
"eredményez, amely kinyomtatva elfogadható minőségű, de az Acrobat Readerben "
|
|
"nem igazán jól jelenik meg. Azt javasoljuk, hogy frissítse fel a TeX-et egy "
|
|
"olyan újabb verzióra, amely már tartalmazza a 'dvipdfm' programot.\n"
|
|
"Egy megjegyzés a rendszergazdák számára: a KDVI a parancsértelmező PATH "
|
|
"változóját használja programok keresésénél."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "A fájl exportálása mint"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 nevű fájl\n"
|
|
"már létezik. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "A fájl felülírása"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "A fájl exportálása PDF formátumban a dvipdfm segítségével"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDVI a 'dvipdfm' nevű programot használja a DVI-fájlok PDF formátumra "
|
|
"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvipdfm-nek le kell "
|
|
"generálnia a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Várakozás a dvipdfm folyamat befejeződésére..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm állapotjelző ablak"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A DVI-fájl exportálását végző külső programban ('dvipdf') hiba történt. "
|
|
"A <strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben "
|
|
"található, megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportálás: %1 -> PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Ez a DVI-fájl nem PostScript-formátumú külső fájlokra hivatkozik, "
|
|
"ezért nem tudja feldolgozni a <strong>dvips</strong> program, melyet a KDVI "
|
|
"nyomtatáshoz és PostScript-formátumú exportáláshoz használ. A kért funkció "
|
|
"ezért nem végezhető el ebben a KDVI-ben.</p><p>Kerülő megoldásként próbálja "
|
|
"ki a <strong>Fájl/Exportálás mint</strong> menüpontot PDF-formátumban való "
|
|
"mentéshez (a fájl PDF-megjelenítővel tekinthető meg).</p><p>A KDVI szerzői "
|
|
"elnézést kérnek az okozott kellemetlenségért. Ha sokan igénylik ezt a "
|
|
"funkciót, később esetleg bekerülhet a programba.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Ez a funkció nem érhető el"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript fájlok (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "A fájl exportálása PostScript-be a dvips segítségével"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDVI a 'dvips' nevű programot használja a DVI-fájlok PostScript formátumra "
|
|
"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvips-nek le kell "
|
|
"generálnia a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "A konverzió folyamatban..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips állapotjelző ablak"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájl exportálását végző külső programban ('dvips') hiba történt. A "
|
|
"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben "
|
|
"található, megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportálás: %1 -> PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Beágyazás - %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "%1. oldal: a PostScript fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "A papírméretet leíró adat ('%1') értelmezése nem sikerült."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 / %1. sor"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "A KDVI létrehozza a bittérképes betűtípusokat..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "A betűtípus-generálás félbeszakítása. Csak indokolt esetben használja!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDVI létrehozza azokat a bittérképes betűtípusokat, amelyek a dokumentum "
|
|
"megjelenítéséhez szükségesek. Eközben több külső programot is felhasznál, "
|
|
"például a MetaFont-ot. A programok üzenetei később megtekinthetők a "
|
|
"dokumentum jellemzői között."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "A KDVI létrehozza a betűtípusokat, egy kis türelmet kérek."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy betűtípus-struktúrához."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "A betűtípus-lista jelenleg üres."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX név"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Család"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:192
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "A betűtípusfájl nem található"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A KDVI nem tudta megtalálni az aktuális DVI-fájl megjelenítéséhez "
|
|
"szükséges összes betűtípusfájlt. Lehet, hogy a dokumentum emiatt "
|
|
"olvashatatlan lesz.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nem található minden szükséges betűtípus"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "A betűtípusok megkeresése..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A KDVI a <b>kpsewhich</b> programot használja betűtípusfájlok kereséséhez "
|
|
"és PK betűtípusok legenerálásához.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült elindítani a kpsewhich programot. Emiatt néhány betűtípust "
|
|
"nem sikerült megtalálni, és lehet, hogy a dokumentum olvashatatlan lesz. Ha "
|
|
"a hiba reprodukálható, kérem értesítse a KDVI fejlesztőit (a 'Segítség' "
|
|
"menüben található hibabejelentővel).<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Nem sikerült néhány szükséges betűtípusfájlt megtalálni - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "A betűtípus-generálás megszakadt - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Nem sikerült rendben lefuttatni a kpsewhich programot. Ennek "
|
|
"következtében néhány betűtípusfájlt nem sikerült megtalálni, ezért lehet, "
|
|
"hogy a dokumentum olvashatatlan lesz.</p><p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A "
|
|
"kpsewhich program nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban.</"
|
|
"p><p><b>Mit lehet tenni?</b> A kpsewhich program általában a TeX csomagban "
|
|
"található. Ha a TeX még nincs telepítve, végezze el a telepítést (honlap: "
|
|
"www.tetex.org). Ha a TeX már telepítve van, próbálja elindítani "
|
|
"parancssorból a kpsewhich programot, és ellenőrizze, valóban működik-e.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Művelet: %1 (%2 dpi) létrehozása"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Félbeszakítás"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Mi történik itt?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v / %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokumentumjellemzők"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI-fájl"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Az éppen betöltött DVI-fájl jellemzői"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "TeX-betűtípusok"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "A jelenleg betöltött betűtípusok jellemző adatai."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a szövegmezőben jelennek meg a betöltött betűtípusok részletes adatai. "
|
|
"Akkor lehet szükség erre az információra, ha a TeX vagy a KDVI valamilyen "
|
|
"telepítési problémáját akarja kideríteni."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Külső programok"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nem érkezett kimenet a külső programokból."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "A külső programok kimenete."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDVI több külső programot (például a MetaFont-ot, a dvipdfm-et, a dvips-t) "
|
|
"is használ. Ebben a mezőben ezeknek a programoknak az üzenetei látszanak, "
|
|
"melyek segíthetnek a TeX és a KDVI bizonyos telepítési problémáinak "
|
|
"elhárításában."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Jelenleg nincs betöltve DVI-fájl."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Fájlméret"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "A fájl már nem létezik."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generátor/dátum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument&umjellemzők"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Külső PostScript-fájlok beágyazása..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr "Előnézetkészítő a TeX rendszerrel készített DVI-fájlokhoz."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére "
|
|
"szolgál.\n"
|
|
"A KDVI 1.3 a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "A kdvi 0.4.3 szerzője"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Az xdvik karbantartója"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Az xdvi szerzője"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Tesztelés és hibabejelentés."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "A forráskód újraszervezése."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "A fájl mentése mint"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX eszközfüggetlen fájlok (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX-betűtípusok"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "A DVI speciális lehetőségei"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 kinyomtatása"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott oldaltartomány üres.\n"
|
|
"Lehet, hogy nem a megfelelő módon adta meg a tartományt, pl. így: '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezzel a funkcióval lehet szöveget keresni a DVI-fájlban. A KDVI egyelőre "
|
|
"csak a normál ASCII karaktereket kezeli helyesen, a különféle szimbólumok, "
|
|
"ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy "
|
|
"koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az eredmény. Folytatni "
|
|
"szeretné a műveletet?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "A művelet esetleg nem az elvárt eredményt fogja adni"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezzel a funkcióval lehet a DVI-fájl tartalmát szöveges fájlként "
|
|
"elmenteni. Egyelőre csak a normál ASCII karakterek exportálása működik "
|
|
"megfelelően, a különféle szimbólumok, ligatúrák, matematikai képletek, "
|
|
"ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy koreai) szöveg esetén "
|
|
"valószínűleg hibás lesz az eredmény.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Rendben, folytatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy be van-e töltve a fájl egy másik KDVI példányban.\n"
|
|
"Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Ugrás erre az oldalra"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Megnyitandó fájlok"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére "
|
|
"szolgál.\n"
|
|
"Ez a KDVI-verzió a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 URL nem helyi fájlra mutat. A '--unique' opció használata esetén "
|
|
"csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A programnak ez a verziója nem támogatja Type 1 betűtípusok használatát."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDVI a FreeType programkönyvtáron keresztül kezeli a Type 1 betűtípusokat, "
|
|
"de a programot anélkül fordították le. Ha Type 1 betűtípusokat szeretne "
|
|
"használni, telepítse fel a FreeType programkönyvtárt és fordítsa újra a KDVI "
|
|
"programot, vagy keressen egy megfelelő bináris telepítőcsomagot."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Egyéni szerkesztőprogram"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Adja meg alább a parancssort."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni az Emacs "
|
|
"beállításáról."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "A Kate tökéletesen támogatja az inverz keresést."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "A Kile nagyon jól működik"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "A NEdit tökéletesen támogatja az inverz keresést."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "A VIM 6.0-ás vagy annál újabb verziója megfelelő."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni a XEmacs "
|
|
"beállításairól."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "PostScript grafika létrehozása..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Ghostview-nak a feltelepített verziója a KDVI által kezelhető egyik "
|
|
"eszközkezelőt sem tartalmazza. A PostScript-támogatás ezért ki lesz "
|
|
"kapcsolva a KDVI-ben.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A Ghostview program (a KDVI ezt használja a DVI-fájlba ágyazott "
|
|
"PostScript-grafika megjelenítéséhez) általában többféle formátumban is képes "
|
|
"a kimenetre írni. A Ghostview erre a célra úgynevezett 'eszközmeghajtókat' "
|
|
"használ, minden támogatott kimeneti formátumhoz létezik egy külön "
|
|
"eszközmeghajtó. A Ghostview különféle verzióinál a rendelkezésre álló "
|
|
"eszközmeghajtók különbözőek lehetnek. Úgy tűnik, hogy a helyi gépre "
|
|
"telepített Ghostview <strong>egyetlen olyan eszközmeghajtót sem tartalmaz</"
|
|
"strong>, melyet a KDVI kezelni tud.</p><p>Normál telepítés során ilyen "
|
|
"állapot nem szokott előfordulni, ezért nagyon valószínű, hogy a Ghostview "
|
|
"telepítésekor valamilyen beállítási hiba történt.</p><p>Ha ki szeretné "
|
|
"javítani a hibát, adja ki a <strong>gs --help</strong> parancsot az "
|
|
"eszközmeghajtók listájának lekérdezéséhez. A KDVI kezelni tudja például a "
|
|
"'png256', a 'jpeg' és a 'pnm' meghajtót. A KDVI-t újra kell indítani a "
|
|
"PostScript-támogatás bekapcsolásához.</p></qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hibák száma elérte a 25-öt, a további hibaüzenetek nem fognak megjelenni."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. A színverem üres, de "
|
|
"kiolvasási kérés történt."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás paraméter az epsf speciális parancsban.\n"
|
|
"Lebegőpontos számnak kell következnie %1 után itt: %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl nem található: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. Nem siekrült értelmezni "
|
|
"egy szögértéket egy szövegelforgatási elemben."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "A(z) '%1' speciális parancs nem használható."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Végzetes hiba."
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Végzetes hiba történt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez feltehetően azt jelenti, hogy vagy egy hibát talált a KDVI-ben,\n"
|
|
"vagy azt, hogy a DVI-fájl vagy valamelyik kiegészítő fájl (egy virtuális "
|
|
"vagy normál betűtípusfájl) megsérült.\n"
|
|
"A KDVI az üzenet után be fog záródni. Ha úgy gondolja, hogy hibát \n"
|
|
"talált, vagy Ön szerint a KDVI-nek jobban kellene kezelnie a felmerült \n"
|
|
"problémát, küldjön az esetről hibajelentést."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " ebben a betűtípusfájlban: "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy makrótáblához."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuális karakter "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " ebben a betűtípusban: "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " figyelmen kívül hagyva."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Hibás parancsbájtot találtam ebben a VF makrólistában: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A MetaFont használata a hiányzó betűtípusok legenerálásához. Ha nem tudja "
|
|
"pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet engedélyezni, hogy a KDVI a MetaFont segítségével létrehozza a "
|
|
"szükséges bittérképes betűtípusokat. Általában érdemes bekapcsolva hagyni."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A speciális PostScript-es jellemzők megjelenítése. Ha nem tudja pontosan, "
|
|
"mire való ez, hagyja bekapcsolva."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány DVI-fájl PostScript grafikai elemeket is tartalmaz. Ha bekapcsolja "
|
|
"ezt az opciót, a KDVI a Ghostview nevű PostScript-értelmezőt fogja használni "
|
|
"ezek megjelenítéséhez. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, kivéve ha olyan "
|
|
"DVI-fájlokkal dolgozik, amelyek PostScript része hibás vagy túlságosan nagy "
|
|
"méretű."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"A betűtípusok megjelenítési információinak (hinting) felhasználása. "
|
|
"Bekapcsolása esetén általában javul a szövegek olvashatósága."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sok betűtípus tartalmaz olyan kiegészítő információkat (""
|
|
"hinting"), melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési "
|
|
"finomsága alacsony felbontású képernyőkön. Azonban sokan az így előállított "
|
|
"betűket rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább "
|
|
"kikapcsolják ezt a lehetőséget."
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "DVI-fájl"
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportálás mint"
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Programnév:"
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megjelenítési információk (hinting) felhasználása Type 1 betűtípusoknál"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érdemes kipróbálni, hogy a kiegészítő betűtípus-információk (hinting) "
|
|
"feldolgozása esetén jobban olvashatóvá válnak-e a szövegek."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sok betűtípushoz mellékelnek olyan kiegészítő információkat (\"hinting\"), "
|
|
"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony "
|
|
"felbontású számítógépes képernyőkön. Azonban sokan az így előállított "
|
|
"betűket rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább "
|
|
"kikapcsolják ezt a lehetőséget."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "A speciális PostScript-elemek megjelenítése"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ha nem tudja pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Szerkesztőprogram inverz kereséshez"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Válassza ki az inverz kereséshez használni kívánt szerkesztőprogramot."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A DVI-fájlok tartalmazhatnak 'inverz keresési' információt. Egy ilyen "
|
|
"fájl betöltése után, ha a jobb egérgombbal a KDVI-n belülre kattint, "
|
|
"megnyílik egy szerkesztőprogram, betöltődik a TeX fájl és a program a "
|
|
"megfelelő sorra ugrik. Itt lehet megadni, hogy melyik szerkesztőprogram "
|
|
"induljon el. A 'nedit' például egy jó választás.</p>\n"
|
|
"<p>Érdemes elolvasni a KDVI kézikönyvben az inverz keresési információt "
|
|
"tartalmazó DVI-fájlokkal foglalkozó szakaszt.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rövid leírást tartalmaz az inverz kereséshez használható néhány "
|
|
"szerkesztőprogram képességeiről."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem minden szerkesztőprogram használható inverz kereséshez. Néhány "
|
|
"program nem indítható 'Ha a fájl még nincs betöltve, töltsd be, különben "
|
|
"csak hozd az előtérbe' jellegű paranccsal. Ha ilyen programot használ, a "
|
|
"KDVI ablakba kattintáskor mindig új szerkesztőablak fog megnyílni, akkor is, "
|
|
"ha a TeX fájl már meg van nyitva. Olyan programok is vannak, amelyeknél nem "
|
|
"lehet megadni, hogy a fájl megnyitásakor melyik sorra kell lépni.</p>\n"
|
|
"<p>Ha úgy találja, hogy egy bizonyos szerkesztőprogram támogatása nem olyan "
|
|
"jó, mint amilyen lehetne, értesítsen minket ezen a címen: kebekus@kde.org.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "A szerkesztőprogram indítási parancsa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha inverz keresést hajt végre, a KDVI az itt megadott paranccsal indítja el "
|
|
"a szerkesztőprogramot. Az '%f' szimbólum helyére a fájlnév, az '%l' helyére "
|
|
"a sorszám kerül."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Programnév:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Mi az 'inverz keresés'?"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-keresés"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>...hogy a KDVI be tudja tölteni a tömörített DVI-fájlokat is?\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy szöveget a jobb egérgombbal is ki lehet jelölni, amely\n"
|
|
"azután bármelyik alkalmazásba beilleszthető?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy a KDVI-ben inverz keresést is lehet használni? Ha rákattint egy "
|
|
"DVI-fájlra a\n"
|
|
"középső egérgombbal, megnyílik a szerkesztőprogram, betölti a TeX fájlt, és\n"
|
|
"rááll a megfelelő sorra! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Itt \n"
|
|
"található egy leírás a szükséges beállításokról.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy a KDVI támogatja a TeX->DVI keresést? Ha Emacs-ot vagy XEmacs-ot "
|
|
"használ, akkor\n"
|
|
"a TeX fájlból közvetlenül a DVI-fájl megfelelő részére lehet ugrani.\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Itt található egy leírás a \n"
|
|
"szükséges beállításokról.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>...hogy a KDVI-ben teljes szöveges keresést is lehet végezni?\n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy a KDVI-ben a DVI-fájlok PostScript, PDF és egyszerű szöveges "
|
|
"formátumban is elmenthetők? \n"
|