You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
388 lines
10 KiB
388 lines
10 KiB
# Danish translation of ktimemon
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:40-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Eksempel på &rate"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalerer"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatisk"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Swapper:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Kontekstskift:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Farver"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kerne:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "Venter på I/O:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Brugt:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Buffere:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Cachet:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Processor"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Hukommelse"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Baggd:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interaktion"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Musebegivenheder"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Venstre knap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Midterste knap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Højre knap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Ignoreres"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Popper menu op"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne filen '%1'. Diagnosen er: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Denne fil er krævet for at bestemme det aktuelle hukommelsesforbrug.\n"
|
|
"Måske er dit proc-filsystem ikke-Linux-standard?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne filen '%1'. Diagnosen er:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Denne fil er krævet for at bestemme den aktuelle systeminformation. Måske er "
|
|
"dit proc-filsystem ikke-Linux-standard?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke initialisere 'kstat'-biblioteket. Dette bibliotek bruges for at få "
|
|
"adgang til kerneinformation. Diagnosen er:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Kører du overhovedet Solaris? Kontakt venligst vedligeholderen på "
|
|
"mueller@kde.org som vil forsøge at finde ud af hvad der gik galt."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse hukommelsesforbrugsfilen '%1'.\n"
|
|
"Diagnosen er: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hukommelsesforbrugsfilen '%1' synes at bruge et andet filformat end "
|
|
"forventet.\n"
|
|
"Måske er din version af proc-filsystemet inkompatibel de understøttede "
|
|
"versioner. Kontakt venligst udvikleren på http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"som vil forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse systemforbrugsfilen '%1'.\n"
|
|
"Diagnosen er: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke anskaffe systeminformation.\n"
|
|
"Tabel(2)-systemkaldet returnerede en fejl for tabellen %1.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på mueller@kde.org som vil forsøge at finde "
|
|
"ud af hvad der gik galt."
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde indgange for CPU-statistikken i 'kstat'-biblioteket. Kører du "
|
|
"en ikke-standardversion af Solaris?\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse CPU-statistikindgangen fra 'kstat'-biblioteket. Diagnosen er "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af CPU'er synes pludselig at være ændret meget hurtigt eller også "
|
|
"giver 'kstat'-biblioteket inkonsistente resultater (%1 i modsætning til %2 "
|
|
"CPU'er).\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse hukommelsesstatistikindgangen fra 'kstat'-biblioteket. "
|
|
"Diagnosen er '%1'.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der synes at være et problem med KTimeMons håndtering af 'kstat'-"
|
|
"biblioteket. Den fysiske hukommelse blev afgjort til at være på 0 byte!\n"
|
|
"(Fri hukommelse er %1, tilgængelig hukommelse er %2.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på mueller@kde.org som vil forsøge at finde "
|
|
"ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke afgøre antallet af swapsteder. Diagnosen er '%1'.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon løb tør for hukommelse under forsøget på at afgøre swapforbruget.\n"
|
|
"Forsøgte at allokere %1 byte hukommelse (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke afgøre swapforbruget.\n"
|
|
"Diagnosen er '%1'.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af det."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev bedt om information for %1 swapsteder, men kun %2 swapindgange kom "
|
|
"tilbage.\n"
|
|
"KTimeMon vil forsøge at fortsætte.\n"
|
|
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil "
|
|
"forsøge at finde ud af dette."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% tomgang\n"
|
|
"huk: %2 MB %3% fri\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% fri"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimemon for TDE\n"
|
|
"Vedligeholdt af Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Skrevet af M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Baseret på timemon af H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Systemovervågning"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Vandrette linjer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fik diagnostiske uddata fra afledt kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "Hukommelse/swapping"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "CPU/paging"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "Swap/baggrund"
|