You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
402 lines
11 KiB
402 lines
11 KiB
# translation of ktimemon.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "셈플 레이트(&R)"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "스케일링"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "자동(&A)"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "페이징(&P):"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "교체(&S):"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "배경 전환(&C):"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "색상(&O)"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "커널:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "사용자:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "좋음:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "대기:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "사용됨:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "버퍼:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "저장됨:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "교체하기:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "교체하기:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "배경:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "상호작용(&I)"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "마우스 이벤트"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "중간 버튼:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "오른쪽 버튼:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "은(는) 무시됨"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "팝업 메뉴"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"현재 메모리 사용을 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.\n"
|
|
"proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"현재 시스템 정보를 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.proc 파일시스템이 리눅"
|
|
"스 표준인지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"'kstat' 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. 이 라이브러리는 커널 정보를 보기 "
|
|
"위해 필요합니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"솔라리스를 사용하신다면\n"
|
|
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주십시오.\n"
|
|
"잘못된 것을 확인해드리겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n"
|
|
"확인결과는 %3 입니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2'이\n"
|
|
"예상된 것과는 다른 파일 형식을 사용하는듯 합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"proc 파일 시스템 버젼이 호환되지 않습니다.\n"
|
|
"m.maierhofer@tees.ac.uk으로 메일을 보내 주시면 \n"
|
|
"조정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 시스템 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n"
|
|
"확인결과는 %3 입니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 시스템 정보를 가져 올 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테이블 %1에 대한 테이블(2)시스템 요청 오류\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 잘못된 것을 확인하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 \n"
|
|
"대한 엔트리를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"솔라리스 표준버젼이 아닌 것을 사용하고 계십니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 대한 엔트리를\n"
|
|
"찾을 수 없습니다. 확인결과는 '%1'입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면\n"
|
|
"정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"매우 이상하군요.\n"
|
|
"CPU 개수가 매우 자주 바뀌거나\n"
|
|
"'kstat'라이브러리가 일치되지 않는 결과를\n"
|
|
"나타냅니다. (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리로 부터 \n"
|
|
"메모리 통계 엔트리를 읽을 수 없습니다.\n"
|
|
"확인결과는 '%1'입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"'kstat' 라이브러리 처리에 문제가 있는 듯합니다.\n"
|
|
"물리적 메모리가 없는 것으로 나타났습니다. \n"
|
|
"(남은 메모리는 %1이고, 사용가능한 메모리는 %2입니다.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org으로 메일을 보내 주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 스왑 영역을 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
"확인결과는 '%1'입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org 으로 메일을 보내 주시면 확인하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 스왑 사용 측정을 시도하는 중에 \n"
|
|
"메모리가 초과되었습니다. \n"
|
|
"메모리 (2 * %2 + %3 * %4)중 %1 byte를 할당하였습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 스왑 사용을 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
"확인결과는 '%1' 입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 스왑 영역 정보를 요청했는데 \n"
|
|
"%2 스왑 엔트리가 돌아왔습니다 \n"
|
|
"비트를 식별할 수 없습니다. 계속 진행하겠습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% 남음\n"
|
|
"메모리: %2 MB %3% 남음\n"
|
|
"스왑: %4 MB %5% 남음"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdeutils의 TDE 시간 모니터 도구\n"
|
|
"Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>에 의해 관리되며,\n"
|
|
"M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)에 의해 작성되어졌으며,\n"
|
|
"H. Maierhofer의 timemon 을 기반으로 하였습니다."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "시스템 감시"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "가로바"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "등록정보..."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위명령으로부터 분석 결과:\n"
|
|
"\n"
|