|
|
# translation of khelpcenter.po to Belarusian (official spelling)
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of khelpcenter.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:39+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Паказаць URL"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Цэнтр дапамогі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Цэнтр дапамогі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка старонак info"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Агульная дакументацыя"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Ангельская"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Наладка шрыфтоў"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Памеры"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Най&меншы памер шрыфту:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "С&ярэдні памер шрыфту:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "&Звычайны шрыфт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт f&ixed:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт S&erif:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт S&ans serif:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "&Курсіў:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт &Fantasy:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Знаказбор"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Стандартны &знаказбор:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць знаказбор мовы"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "Пад&бор памеру шрыфтоў:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Па тэме"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Па алфавіце"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Перабудоўванне кэшу..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Перабудоўванне кэшу... выканана."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма паказаць выбраны элемент слоўніка: немагчыма адкрыць файл "
|
|
|
"'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Глядзіце таксама: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
msgstr "Слоўнік TDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошук па тэксце выкарыстоўвае рухавік пошуку ў HTML ht://dig. Вы можаце "
|
|
|
"атрымаць ht://dig на"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "Інфармацыя аб тым, дзе можна атрымаць пакет ht://dig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "Хатняя старонка ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Месцазнаходжанні праграмаў"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Увядзіце спасылку на праграму CGI htsearch."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Індэксатар:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Увядзіце шлях да індэксатара htdig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "База дадзеных htdig:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Увядзіце шлях да тэчкі базы дадзеных htdig."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Па катэгорыях"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Змена тэчкі індэксу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Тэчка індэксу:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Пабудаваць індэксы пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "Часопіс стварэння індэксу:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Стварэнне індэксу завершана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Падрабязнасці <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Падрабязнасці >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Пабудаваць індэкс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каб магчы шукаць у дакуменце, павінны існаваць індэкс.\n"
|
|
|
"Слупок статусу ў спісе паказвае, ці існуе індэкс для дакумента.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каб стварыць індэкс, выберыце элемент спісу і націсніце кнопку \"Пабудаваць "
|
|
|
"індэкс\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Абшар пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Тэчка <b>%1</b> не існуе. Немагчыма стварыць індэкс.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Згублены"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дакумент '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "Няма тыпу дакумента."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Няма апрацоўшчыка пошуку для тыпу дакументаў '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Каманда індэксавання для тыпу дакументаў '%1' не вызначаная."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Немагчыма пабудаваць індэкс."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка выканання каманды пабудавання індэксу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "Немагчыма запусціць каманду '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Індэксаваць дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Тэчка індэксу"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "Будаўнік індэксу Цэнтру дапамогі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Часопіс памылак пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Падрыхтоўка індэксу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Гатовы"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя старонка"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступная старонка"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Змест"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Змест"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Вярнуцца да зместу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "Вынікі &апошняга пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Паказаць часопіс памылак пошушку"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Наладка шрыфтоў..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Павялічыць памеры шрыфтоў"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Зменшыць памеры шрыфтоў"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Ачысціць пошук"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Параметры пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "&Слоўнік"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Пачатковая старонка"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Немагчыма выканаць праграму пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr "Індэкс пошуку яшчэ не існуе. Вы хочаце стварыць індэкс зараз?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Стварыць"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Не ствараць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перайсці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Шлях да тэчкі індэксу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr "Шлях да тэчкі, якая ўтрымлівае індэксы пошуку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr "Бачная ўкладка навігацыі"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "Памылка: тып дакумента не вызначаны."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Памылка: апрацоўшчык пошуку для тыпу дакументаў '%1' адсутнічае."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма ініцыялізаваць апрацоўшчык пошуку SearchHandler з файла '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr "Нармальны апрацоўшчык пошуку не знойдзены."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Вынікі пошуку '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Вынікі пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr "Памылка выканання каманды пошуку '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr "Каманда пошуку ці спасылка не вызначаная."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Памылка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "іі"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ці"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Метад:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "Найб. &вынікаў:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "Выбар &абшару:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Абшар"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Пабудаваць &індэкс пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Адмысловы"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Усе"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невядомы"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Перамажыце Кампутар!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Цэнтр дапамогі"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Запрашаем у працоўнае асяроддзе TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
msgstr "Каманда TDE запрашае вас у просты свет UNIX"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE - гэта магутнае графічнае працоўнае асяроддзе для кампутараў на базе UNIX.\n"
|
|
|
"Працоўнае асяроддзе TDE спалучае простасць выкарыстання, функцыянальнасць\n"
|
|
|
"і файны вонкавы выгляд з усімі магчымасцямі аперацыйнай сістэмы UNIX."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "Што такое працоўнае асяроддзе TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Сувязь з праектам TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Падтрымаць праект TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Карысныя спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне TDE напоўніцу!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Агульная дакументацыя"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Хуткі дапаможнік па выкарыстанні TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "Падручнік карыстальніка TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
msgstr "Частыя пытанні аб TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Асноўныя праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Панель стальца Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Кіраўнік файлаў і вандроўнік па Сеціве Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
|