|
|
# translation of knetworkconf.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:59+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
|
msgstr "Форматът на указания IP адрес е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
|
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
|
msgstr "Невалиден IP адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
|
msgstr "Първо трябва да въведете псевдоним."
|
|
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
|
msgstr "Невалиден текст"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете поне един псевдоним за указания IP адрес."
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
|
msgstr "Недостатъчно псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
|
msgstr "Редактиране на псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на информацията за настройването на мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:67
|
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новите настройки не са записани.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат приложени преди да излезете от програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
|
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
|
msgstr "Новите настройки не са записани"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:206
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Редактиране на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
|
msgstr "Настройка на устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:442
|
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"/etc/resolv.conf\" за четене."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:443
|
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния файл"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:589
|
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
|
msgstr "IP адресът на шлюза по подразбиране е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:680
|
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Включване на интерфейс <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:682
|
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Изключване на интерфейс <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при стартиране на програмата за промяна състоянието на мрежово "
|
|
|
"устройство. Трябва да го направите ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна състоянието на устройството. Трябва да го направите ръчно."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:738
|
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
|
msgstr "Грешка при промяна състоянието на устройство"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Apply changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новите настройки не са записани.\n"
|
|
|
"Прилагане на промените?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов статичен хост"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:899
|
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
|
msgstr "Редактиране на статичен хост"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1034
|
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на избрания мрежов профил."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1035
|
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на мрежов профил"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1058
|
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов мрежов профил"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1059
|
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
|
msgstr "Име на новия профил:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1088
|
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
|
msgstr "Вече има профил с такова име."
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
|
msgstr "Превключване между основни и допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените"
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
|
msgstr "Отказване на промените"
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
|
msgstr "Форматът на указаната мрежова маска е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
|
msgstr "Форматът на указания адрес за разпръскване е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
|
msgstr "Форматът на указаната мрежова маска е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
msgstr "Основни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Мрежови настройки за профила:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<p><b>Интерфейс:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Тип:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Протокол за стартиране:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>IP адрес:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Адрес за разпръскване:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>При стартиране:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Шлюз по подразбиране:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Домейн:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Име на машината:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>DNS сървър:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
|
msgstr "Настройване на интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
|
msgstr "TCP/IP адрес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dhcp"
|
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bootp"
|
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протоколът за стартиране, който мрежовото устройство трябва да използва"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual:"
|
|
|
msgstr "Ръчно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на статичен IP адрес. Използвайте полетата по-долу за да въведете "
|
|
|
"стойностите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
|
"manually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Настройване на интерфейса да използва статични адреси IP.</p>\n"
|
|
|
"<p>В този случай, моля, използвайте полетата по-долу за да въведете желаните "
|
|
|
"стойности.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
msgstr "Автоматично:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Използване на динамичен IP адрес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
|
|
|
"process.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Използвайки динамичен IP адрес устройството автоматично получава свободен IP "
|
|
|
"адрес.</p>\n"
|
|
|
"<p>Интерфейсът ще опита да се свърже със сървър DHCP или BOOTP по време на "
|
|
|
"стартиране.</p>\n"
|
|
|
"<p>Протоколът Rendevouz все още не се поддържа.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
|
msgstr "Активиране при стартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
|
msgstr "Активиране на интерфейса при стартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Активиране на интерфейса при стартиране на компютъра.</p>\n"
|
|
|
"<p>В противен случай, ще трябва да активирате интерфейса ръчно след като "
|
|
|
"влезете в системата след процеса на стартиране.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
|
msgstr "Маска на подмрежа за мрежовото устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
|
|
|
"the advanced settings below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Моля, въведете желаната маска на подмрежа за интерфейса.</p>\n"
|
|
|
"<p>За малки частни мрежи 255.255.255.0, обикновено, е подходяща стойност по "
|
|
|
"подразбиране.</p>\n"
|
|
|
"<p>Полето ще се промени от изскачащо поле в комбинирано поле в момента, в който "
|
|
|
"разрешите допълнителните настройки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
|
msgstr "Мрежова маска:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
|
|
|
"network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мрежовата маска дефинира обхват от адреси IP, които изграждат подмрежа в "
|
|
|
"мрежата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
|
msgstr "IP адрес на мрежовото устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
|
|
|
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
|
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
|
|
|
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
|
|
|
"network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тук трябва да въведете IP адреса на мрежовия интерфейс.</p>\n"
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че ако мрежата е свързана към Интернет, трябва да въведете "
|
|
|
"само IP адреса, който ви е бил даден от доставчика.</p>\n"
|
|
|
"<p>В противен случай, трябва да въведете един от адресите IP, които са запазени "
|
|
|
"за частна употреба.</p>\n"
|
|
|
"<p>Повечето малки частни мрежи използват мрежа от клас C, която позволява до "
|
|
|
"255 компютъра в мрежата. Просто използвайте адреси като 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 и т.н. за компютрите си.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мрежи клас C: 192.168.0.0 до 192.168.255.25, например 192.168.0.13.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мрежи клас B: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, например 172.28.2.5</p>\n"
|
|
|
"<p>Мрежи клас A: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, например 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Моля, уверете се че всички адреси IP, които задавате на компютрите са "
|
|
|
"различни. В противен случай ще имате проблеми ако един и същ адрес е зададен на "
|
|
|
"повече от едно мрежово устройство.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP адрес:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
|
"network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP адресът е уникален идентификатор на мрежово устройство в мрежа от тип "
|
|
|
"TCP/IP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
|
msgstr "Допълнителна информация за устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
|
msgstr "Задаване на допълнителни настройки за мрежовото устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
|
msgstr "IP адрес на мрежовото устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
|
msgstr "Просто въведете кратко описание на устройството"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът за разпръскване е специален адрес. Всички устройства от една мрежа "
|
|
|
"отговарят, ако са изпратени пакети до този адрес."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
msgstr "Шлюз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
|
msgstr "Шлюз по подразбиране на мрежовото устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тук трябва да въведете шлюзът по подразбиране за мрежовото устройство.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
|
msgstr "Разпръскване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
|
msgstr "Безжична мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
|
msgstr "Ключ WEP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key type:"
|
|
|
msgstr "Тип на ключа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "Текстов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шестнадесетичен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов DNS сървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
|
msgstr "IP адрес на новия DNS сървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
|
msgstr "Добавяне на сървъра към списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forget it"
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
msgstr "Псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
|
msgstr "Определяне на платформата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте докато се определи платформата ви..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
|
msgstr "Промяна на състоянието на интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
msgstr "Активиране на интерфейс <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Мрежови настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Настройване на TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Настройване на TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Мрежови интерфейси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Налични мрежови интерфейси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "IP адрес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
|
msgstr "Списък на настроените мрежови устройства"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
|
msgstr "Настройване на интерфейс..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките на избраното устройство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
|
msgstr "Включване на интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
|
msgstr "Изключване на интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Рутиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Шлюз по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
|
msgstr "IP адрес на шлюза по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
|
msgstr "Мрежово устройство, на което да се изпращат пакетите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
|
msgstr "Система за имена (DNS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
|
msgstr "Сървъри за имена (DNS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
|
msgstr "Преместване нагоре в списъка на избрания сървър (с по-висок приоритет)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
|
msgstr "Преместване надолу в списъка на избрания сървър (с по-нисък приоритет)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
|
msgstr "Статични хостове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
|
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
msgstr "Име на хост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Домейн:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Мрежови профили"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Налични мрежови профили"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
|
msgstr "Заре&ждане на маркираните"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&Запис на маркираните"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
|
msgstr "&Създаване на нов..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Из&триване на маркираните"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
|
"the changes can take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, изчакайте докато мрежата бъде рестартирана,\n"
|
|
|
"за да влязат в сила промените."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
|
msgstr "Неподдържана платформа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Изключване на въпроса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
|
|
|
"</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Платформата ви не се поддържа</b></p>"
|
|
|
"</font>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
|
|
|
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
|
|
|
"current network configuration could be damaged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете една от следните поддържани платформи, ако сте <b>сигурни</b>"
|
|
|
", че вашата е подобна на избраната. Моля, проверете това, защото текущите "
|
|
|
"мрежови настройки могат да бъдат повредени."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Lead Developer"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
msgstr "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
|
msgstr "Conectiva Linux Support"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
msgstr "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
|
msgstr "Various bugfixes and features"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
msgstr "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
|
"settings.%3"
|
|
|
msgstr "%1Мрежови настройки%2Модулът позволява да настроите TCP/IP.%3"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
|
" Please check that \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"file is present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е намерен скриптът за откриване на мрежа. Нещо не е наред с инсталацията "
|
|
|
"ви.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали съществува следния файл:\n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Грешка при откриване на мрежовия скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е намерен скриптът за откриване на мрежа. Нещо не е наред с инсталацията ви."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на мрежовия скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
|
msgstr "XML данните не могат да бъдат обработени."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Грешка при показване на списъка с мрежовите интерфейси"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла /proc/net/route."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
|
msgstr "%1Моля, изчакайте докато се записват мрежовите настройки...%2"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
|
msgstr "Стандартно мрежово устройство"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
|
msgstr "Безжично мрежово устройство"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на конфигурационния файл"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
|
|
|
"backend."
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка на списъка с поддържаните платформи."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
|
msgstr "Грешка при получаване на списъка с поддържаните платформи"
|
|
|
|
|
|
#: version.h:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP адресътnf - Модул от Контролния център на TDE за настройване на TCP/IP."
|