You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po

1794 lines
67 KiB

# translation of ktip.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>"
",cfmckee@gmail.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Utilaj konsiloj"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KKonsilo"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Utilaj konsiloj"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Troviĝas multaj informoj pri TDE en la \n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TTT-ejo de TDE</A>. Krome ekzistas\n"
"utilaj TTT-ejoj pri gravaj aplikaĵoj kiel\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konkeranto</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Oficejo</A> kaj\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">Programejo</A>,\n"
"kiu povas esti utila ankaŭ ekster TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE estas tradukita al multaj lingvoj. Vi povas ŝanĝi la landon kaj la\n"
"lingvon per la Stircentro en \"Regiono &amp; Alirebleco\"\n"
"->.\"Lando/Regiono &amp; Lingvo\". \n"
"</p>\n"
"<p>Por pli da informo pri TDE tradukoj kaj tradukantoj, vidu <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. \n"
"</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas samtempe minimumigi ĉiujn fenestrojn de la aktiva tabulo kaj\n"
"tiel atingi la piktogramojn sur la tabulfono per klako sur la\n"
"panelpiktogramo.</p> "
"<p>Se vi ne havas tiun piktogramon, vi povas aldoni ĝin per dekstraklako sur la "
"panelo, kaj elekto de Aldonu aplikaĵeton al panelo-> Show Desktop.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vi bezonas pli da spaco sur la tabulo, vi povas <strong>forŝovi\n"
"la panelon</strong> per klako sur unu el la sagbutonetoj dekstre aŭ\n"
"maldekstre. Aŭ vi povas ŝalti aŭtomatan kaŝiĝon\n"
"en la Stircentro (Tabulo->Paneloj, la Kaŝada langeto).\n"
"</p>\n"
"<p>Por pli da informo pri Kicker, la TDEa Panelo, vidu <a\n"
"href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibro</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La programo Klipper (Poŝo) aŭtomate lanĉiĝas kaj situas en\n"
"la sistempleto dekstre en la panelo. Ĝi konservas la lastajn\n"
"tekstoelektojn viajn por reuzo aŭ por lanĉi aplikaĵon kun ĝi, ekz.ĉe URLoj.</p>"
"\n"
"<p>Vi povas legi pli da informo pri Poŝo en <a\n"
"href=\"help:/klipper\">la Poŝa Manlibro</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La fenestrolisto, alirebla per piktogramo en la panelo, ebligas\n"
"rapidan superrigardon pri ĉiuj fenestroj de ĉiuj tabuloj.\n"
"Alterne, premu Alt+F5 por vidigi la fenestro-liston.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>La <b>\"Situo\"-etikedo</b> en Konkeranto estas ŝovebla.</p>\n"
"<p>Tiel vi povas krei legosignojn, ekz. sur la tabulofono aŭ en la panelo,\n"
"trenante la situon per la muso tien. Vi povas ankaŭ faligi ĝin al la Konzolo\n"
"aŭ tekstokampon por kopii la URLon tien (same kiel vi povas fari kun ligiloj "
"kaj\n"
"dosieroj prezentataj en Konkeranto).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Por rapida aliro al la TDE-Printadministrilo tajpu\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kie tajpi tion?\"</em>,\n"
" vi demandas. Vi povas tajpi tion...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...aŭ en la adresparto de Konkeranto,</li>\n"
" "
"<li>...aŭ en la Komandolanĉilo,\n"
" aperanta ĉe la klavokombino <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Duklako sur titolabreto de fenestro, envolvas ĝin, t.e. restas videbla\n"
"nur la titolabreto. Refoja duklako revidigas la tutan fenestron."
"<br>\n"
"Kompreneble vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.\n"
"</p>\n"
"Por pli da informo pri la agordo de fenestroj en TDEa, vidu <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"la TDEa Uzant-gvidlibron</a>. </p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas cikle trairi la fenestrojn de tabulo per premado de la\n"
"ALT-klavo kaj plurfoja premado de la klavoj TAB aŭ MAJUSKL+TAB.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Por pli da informo vidu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la TDEa\n"
"Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas taski <b>klavkombinojn</b> al viaj ŝatataj aplikaĵoj\n"
"per la menuredaktilo (TDE Menuo -> Sistemo -> Menuredaktilo).\n"
"Elektu la aplikaĵon (ekz. Konzolo), kaj klaku sur la bildo apud \"Nuna "
"klavo\".\n"
"Tajpu ekz. \"Ktrl+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Jen ĉio: Nun vi povas lanĉi Konzolon per Ktrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas agordi la nombron de tabuloj per ŝovo de\n"
"la ŝovilo \"Nombro de tabuloj\"\n"
"en la Stircentro (Tabulo->Pluraj tabuloj)\n"
"</p>\n"
"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">la TDEa Uzant-Gvidlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La TDE-projekto fondiĝis en Oktobro 1996 kaj havis sian unuan,\n"
"eldonon 1.0, je Julio 12, 1998.</p>\n"
"<p>Vi povas <em>subteni la TDE-projekton</em> per kunlaboro (programado,\n"
"desegnado, dokumentado, kontrollegado, tradukado, ktp.) kaj\n"
"per financoj aŭ aparatar-donacoj. Bonvolu sendi retpoŝton al\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
"se vi volas doni ion, aŭ <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"se vi volas kontribui en alia maniero.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDEa havas rapidajn rimedojn por regrandigi fenestron:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimigo de fenestro</th>\t"
"<th>klaku sur la maksimigobutono</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>plenekrane</td>\t\t"
"<td>per la maldekstra musbutono</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>nur vertikale</td>\t"
"<td>per la meza musbutono</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>nur horizontale</td>\t"
"<td>per la dekstra musbutono</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas informiĝi pri aktualaj evoluoj kaj novaj eldonoj de TDE\n"
"regule trarigardante la TTT-paĝon <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Printado (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>Printutilaĵo</strong>, la nova print-utilaĵo de TDE subtenas\n"
"diversajn printosubsistemojn. Tiuj tre diferencas en siaj eblecoj.</p>\n"
"<p>Inter la subtenataj sistemoj estas:\n"
"<ul>\n"
"<li>KUPS, la nova Komuna Uniksa Printo-Sistemo;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, la tradicia BSD-speca printosistemo;</li>\n"
"<li>RLPR (ne necesas redakti dosieron \"printcap\" aŭ privilegioj de "
"sistemestro\n"
"por uzi retprintilojn);</li>\n"
"<li>printado per aparta programo (ĝenerala).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDEPrinting Team\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Printado (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Ne ĉiuj printosubsistemoj subtenas samajn eblecojn\n"
"al TDE-Printado.</p>\n"
"<p>La TDE-Printado-teamo\n"
"rekomendas instali <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>KUPS-bazitan</strong></A>\n"
"programaron kiel printadosistemo.</p>\n"
"<p> KUPS provizas facilan uzadon, multajn funkciojn, subtenon\n"
"de multaj printiloj kaj modernan konstruon (bazitan sur IPP, la \"Intereta\n"
"Printado-Protokolo\"). Ĝi utilas kaj por hejma uzado kaj por grandaj retoj.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE estas bazita sur C++-fundamento. C++ estas programlingvo\n"
"bontaŭga por grafika programaro. La TDE-objekt-modelo plifaciligas\n"
"la programadon de aplikaĵoj. Detalojn vi trovas ĉe\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas uzi Konkeranton por <strong>enrigardi arkivodosierojn</strong>,\n"
"eĉ kunpremitajn. Vi povas elpaki dosierojn per ŝovado al\n"
"alia loko, ekz. alia Konkeranto-fenestro aŭ la tabulfono.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas cikli tra la tabuloj per premado de la stira kaj taba klavoj aŭ\n"
"la Majuskla kaj taba klavoj.</p>\n"
"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">la\n"
"TDEa Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas lanĉi <strong>Printutilaĵon</strong> kiel propra programo\n"
"tajpante en xterm, aŭ Konzolo-fenestro, aŭ en Lanĉilo (<i>[ALT+F2]</i>)\n"
"la komandon \"kprinter\". Poste elektu la printendan dosieron.\n"
"Vi povas printi ankaŭ plurajn dosierojn aŭ pecojn de ili samtempe...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas ĉiam ŝanĝi la printosistemon uzatan de <strong>Printutilaĵo</strong> "
"\"je la okazo\" (kaj vi ne devas esti sistemestro por fari tion.)\n"
"</p>\n"
"<p>Uzantoj de portkomputiloj ofte ŝanĝantaj la medion eble trovos\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> utila komplemento al KUPS\n"
"(aŭ iu alia printadoosubsistemo preferata).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"La TDE-helpsistemo povas ne nur prezenti la proprajn TDE-helppaĝojn, sed\n"
"ankaŭ konvenciajn info- kaj man-paĝojn.</P>\n"
"<p>Por pli pri helpo, vidu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la TDEa Uzant-\n"
"gvidlibron</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Klako per la dekstra musbutono sur la panelaj piktogramoj aŭ aplikaĵoj\n"
"malfermas ŝprucmenuon, kiu permesas movi aŭ forigi la piktogramon\n"
"aŭ aldoni novan.</P>\n"
"<p>Por pli da informo pri la agordo de Kicker, la TDEa panelo, vidu\n"
"<a href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se ilobreto ne estas sufiĉe larĝa por teni ĉiujn butonojn, vi povas\n"
"klaki sur malgranda sago dekstre por vidi la aliajn butonojn.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" TDEPrint Handbook\n"
"displayed.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ĉu vi bezonas ampleksan informon pri TDE-printado?"
"<br> </p>\n"
"<p> Tajpu <strong>help:/tdeprint</strong> en la adresparto de Konkeranto\n"
"kaj legu la\n"
" manlibron de TDE-printado (angle)\n"
"</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Vi povas senprobleme lanĉi konvenciajn X-aplikaĵojn sur TDE-tabulo.\n"
"Vi povas eĉ enmeti ilin en la menusistemon. La TDE-programo\n"
"\"kappfinder\" (Aplikaĵotrovilo) serĉos konatajn programojn kaj\n"
"instalos ilin en la menuo.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas facile movi la panelon al alia ekranrando per treni\n"
"kaj faligi ĝin uzante la maldekstran musbutonon.</p>\n"
"<p>Por pli informo pri Kicker, la TDEa panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">"
"Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Se vi volas amuze pasigi tempon, TDE helpas per ampleksa\n"
"kolekto da ludoj.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas facile <strong>ŝanĝi la tapeton</strong> "
"de la tabulo ŝovante grafikon el\n"
"Konkerantofenestro al la tabulfono.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas ŝanĝi la fonkoloron de tabulo ŝovante iun koloron\n"
"el kolordialogo de iu ajn aplikaĵo al la tabulfono.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Rapida rimedo meti ŝatatan aplikaĵon en la panelon estas dekstraklaki\n"
"la panelon (aŭ panelmenuon) kaj elekti Aldonu Aplikaĵon al panelo->aplikaĵo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas aldoni aplikaĵeton al via panelo per elekto el\n"
"la K-menuo: Panela menuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas aldoni malgrandan komandlinion al via panelo elektante\n"
"el la TDE Menuo Panelmenuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo\n"
"->Komandlanĉilo.\n"
"</p>\n"
"<p>Por pli informo pri aliaj disponeblaj aplikaĵetoj por\n"
"la TDEa Panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">La Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi volas rigardi la lokajn tempojn de viaj amikoj aŭ komerckunuloj?</p>\n"
"<p>Premu la mezan musbutonon sur la <b>K-menua horloĝo</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Via <b>K-menua horloĝo estas agordebla, por ke ĝi vidigu la tempon <b>"
"ciferece</b>, \n"
"<b>analoge</b> aŭ <b>vorte</b>.</p>\n"
"<p>Vidu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">la Kicker\n"
"Manlibron</a> por pli da informo.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konante ĝian (originalan anglan) nomon vi povas lanĉi ĝin\n"
"premante Alt+F2 kaj entajpante en la dialogo la programnomon.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas rigardi <strong>iun URLon</strong> premante Alt+F2 kaj\n"
"entajpante la URLon en la dialogo.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi uzas Konkeranton kaj volas entajpi novan situon en la adresparto\n"
"sub la ilobreto, vi povas forigi la nunan situon rapide per la nigra butono kun "
"blanka kruco\n"
"maldekstre de la situoetikedo. Nun vi povas entajpi la novan situon.\n"
"Aŭ uzu la klavkombinon Ktrl+L por fari la saman.</p>\n"
"<p>Vi povas ankaŭ premi Ktrl+O por malfermi dialogon, kie vi entajpos la\n"
"novan situon.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas aliri <strong>manlibron</strong> tajpante\n"
"kradon (#) kaj la nomon de la manlibro ĉie kie vi povas entajpi URLon, ekz. en "
"la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n"
"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas aliri <strong>info-paĝon</strong> tajpante\n"
"du kradojn (##) kaj la nomon de la info-paĝo ĉie kie vi povas entajpi URLon, "
"ekz. en la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n"
"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vi ne povas aliri la titolabreton, vi povas movi la\n"
"fenestron per la muso. Trenu la fenestron dum premante la ALT-klavon.</p>"
"<br>\n"
"<p>Vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi bezonas la funkcioj de TDE-printado en ne-TDE-aj programoj? </p>\n"
"<p> Do uzu <strong>kprinter</strong> kiel printkomando...\n"
"Tio funkcias en Netskapo, Mozilo, Galeono, gv, Akrobat-legilo,\n"
" StelOficejo, MalfermaOficejo, ĉiu Gnomo-aplikaĵo kaj pli multaj...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas <strong>regrandigi fenestron</strong> per la dekstra\n"
"musbutono dum vi tenas premite la ALT-klavon.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poŝtilo, la retpoŝtilo de TDE bonege subtenas <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"por ĉifrado kaj subskribo de retmesaĝoj.</p>\n"
"<p>Vidu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">la KMail Manlibron</a> por\n"
"instrukcioj pri estigi ĉifradon.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas trovi TDE-programistojn ĉie en la mondo, ekz., en Germanujo,\n"
"Svedujo, Francujo, Kanado, Usono, Aŭstralio, Namibio, Argentino kaj\n"
"eĉ en Norvegujo!</p>\n"
"<p>\n"
"Por vidi kie TDE-programistoj troveblas, ekrigardu ĉe <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La lumdiskludilo de TDE aliras la Interretan lumdiskan datumbazon\n"
"\"freedb\" por provizi al vi informojn pri titolo kaj trako.\n"
"</p>\n"
"<p>Pli da detaloj pri la lumdiskilo KsCD troveblas ĉe <a\n"
"href=\"help:/kscd\">la KsCD Manlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kelkaj malfermas multajn terminalfenestrojn nur por tajpi solan komandon.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Uzu <strong>Alt+F2</strong> por lanĉi programojn (Alt+F2 \"kword\") aŭ\n"
"<li>uzu Konzolo-seancojn (\"Nova\" en la ilobreto) se vi bezonas teksteligon.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas ŝanĝi la koloron de la fenestra titolabreto per kliko je la\n"
"titolabreto en la kolorekzemplo, kiu estas en la Stircentro->"
"Aspekto &amp; Etosoj->Koloroj.</p>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Komandlinia printado en TDE (1)</strong></p>\n"
"<p> Ĉu vi volas printi de la komandlinio, ne rezignante pri la eblecoj de TDEa "
"printado?</p>\n"
"<p> Do uzu la programon <strong>kprinter</strong>: aperos la \n"
"TDE-printdialogo. Elektu printilon, printopciojn kaj printendajn dosierojn\n"
"(kaj jes, vi povas elekti <em>diversajn</em>\n"
"dosierojn de <em>diversaj</em> specoj en <em>unu</em> printtasko...). </p>\n"
"<p>Tio funkcias el Konzolo, iu ajn X-terminalo, aŭ Lanĉilo\n"
"(vokata per <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Komandlinio printado en TDE (2)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Vi povas doni printdosierojn kaj/aŭ uzendan printilon en la komandlinio:\n"
"<pre> kprinter -d kolorprintilo \\\n /home/ludoviko/verkante.jpg \\\n "
"../fundamento.pdf \\\n /home/ludoviko/esperanto/flugfolio.ps\n"
"</pre>\n"
" Tio printas tri diversajn dosierojn (el diversaj dosierujoj) per la printilo "
"\"kolorprintilo\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La diferenco inter fenestroadministrilaj stiloj kaj konvenciaj etosoj estas,\n"
"ke la lastaj ankaŭ enhavas la aspekton de la titolabreto el la Stircentro\n"
"kaj povus realigi diversajn aliajn aferojn.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K en TDE signifas nenion. En la latina alfabeto ĝi estas\n"
"la litero antaŭ L, kiu reprezentas Linukson. Sed TDE ruliĝas sur\n"
"diversaj Uniksoj, ekz. perfekte sub FreeBSD.</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi volas scii kiam <b>la sekva eldono</b> de TDE venos laŭ plano,\n"
"rigardu la eldonplanon ĉe <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Se vi trovas nur malnovajn eldonplanojn, supozeble ankoraŭ pasos kelkaj\n"
"semajnoj aŭ eĉ monatoj de intensa evoluigo ĝis la sekva eldono.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ĉe la fenestro-ornamaĵo <em>B II</em> la titolabretoj aŭtomate moviĝas tiel, ke "
"ili estu ĉiam videblaj. Vi povas ŝanĝi la ornamaĵon per dekstra musklako sur la "
"titolabreto kaj elektante \"Agordu Fenestran agmanieron...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi ne ŝatas la normalan kompletigomanieron (ekz. en Konkeranto), vi\n"
"povas dekstre klaki sur la redaktokampo kaj elekti alian konduton, ekz.\n"
"aŭtomatan aŭ manan kompletigon. Permana kompletigo funkcias simile kiel la\n"
"kompletigo en uniksa interpretilo. Uzu Ktrl+E por funkciigi ĝin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi volas uzi alian panelaranĝon por havi pli da spaco por viaj\n"
"aplikaĵetoj kaj butonoj, premu la dekstran musbutonon sur la panelo\n"
"por aperigi la panelmenuon kaj elektu \"Aldonu novan panelon->Panelo\".</p>\n"
"<p>\n"
"(Vi povas meti ĉion sur la subpanelon, alĝustigi la grandecon, ktp.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vi volas kontribui vian propran \"Konsileton de la tago\", bv. sendi ĝin\n"
"al <a href=\"mailto:kde-doc-esperanto@kde.org\">kde-doc-esperanto@kde.org</a>"
", kaj ni ĝojos aldoni\n"
"ĝin en la sekva eldono.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vi musŝovas dosieron el Konkeranto aŭ el la tabulfono al Konzolo, vi povas "
"elekti inter enmetado de la URLo aŭ ŝanĝo al la dosierujo.</p>\n"
"<p>\n"
"Elektu la deziratan, vi tiel ne devas skribi la tutan vojon en la "
"terminalfenestro.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas kaŝi miksaparatojn en Miksilo per elekto de \"Kaŝu\" en la\n"
"ĉeloka menuo aperanta per dekstra musklako\n"
" sur iu el la ŝoviloj.\n"
"</p>\n"
"<p>Vidu <a href=\"help:/kmix\">la KMix Manlibron</a> por pli\n"
"KMix konsiletoj kaj lertoj.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas aldoni vian propran serĉilon por \"Interretaj Ŝlosilvortoj\"\n"
"elektante en Konkeranto Agordo->Agordu Konkeranton->"
"TTT-Klavokombinoj. Tie premu \"Nova\", kaj plenigu la dialogon.\n"
"</p>\n"
"<p>Por pli detaloj pri TTT-klavkombinoj, vidu <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">la Konkerantan Manlibron</a>"
".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Michael Lachmann kaj Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ĉiu uniksa uzanto havas tiel nomatan hejman dosierujon, en kiu\n"
"troviĝas ĉiuj liaj propraj dosieroj kaj ankaŭ la personaj agordodosieroj\n"
"de la programoj.\n"
"Se vi laboras en Konzolo vi povas facile aliri tiun dosierujon tajpante\n"
"<b>cd</b> sen iuj parametroj.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi eble estas surprizita ke estas tre malmultaj aŭ eĉ tute neniuj dosieroj "
"finiĝantaj\n"
"je <code>.exe</code> aŭ <code>.bat</code> en Uniksaj operaciumoj.\n"
"En Unikso dosiernomoj ne bezonas finaĵon.\n"
"Programdosieroj en TDE estas montrataj per dentrada piktogramo en Konkeranto,\n"
"en Konzolo ili estas ofte montrataj per ruĝa koloro (depende de via agordo).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vi deziras pli belaspektan tabulon, vi trovos multegajn etosojn,\n"
"fenestraĵajn stilojn, fenestro-ornamaĵojn, ks. ĉe\n"
"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ĉu vi sciis, ke vi povas uzi la mezan musbutonon por enmeti tekston?\n"
"Provu elekti tekstopecon per la maldekstra musbutonon kaj klaku ien per\n"
"la meza musbutono. La elektita teksto aperos tie, kie vi klakis.\n"
"Tio funkcias ankaŭ inter diversaj programoj.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ĉu vi volas printi per simpla musŝovo?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Trenu dosieron per la muso kaj faligi ĝin en la langeton \"Dosieroj\" en la\n"
"malfermita printdialogo (komando <strong>kprinter</strong>). </p>\n"
"<p>Poste daŭru kiel kutime: elektu printilon, opciojn ktp.\n"
"kaj premu la butonon \"Printu\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vi volas kalkuli distancon sur la ekrano, la programo\n"
"<em>Liniilo</em> povas helpi.</p>\n"
"<p>\n"
"Se krome vi devas tro streĉi viajn okulojn por kalkuli unuopajn punktojn,\n"
"la programo <em>Pligrandigilo</em> estas utila. (Ĝi ne apartenas al la\n"
"baza TDE-instalaĵo, sed estas aparte instalenda. Sed eble ĝi jam apartenas al "
"via Linuks-distribuo) Ĝi funkcias simile\n"
"kiel X-Pligrandigilo, sed aŭtomate pligrandigas.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sonoj estas kunordigataj de la sonservilo <b>artsd</b> en TDE.\n"
"Vi povas agordi la sonservilon en Stircentro elektante Sonoro &amp; Plurmedio->"
"\n"
"Sonorsistemo.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas kunligi sonojn, ŝprucmenuojn, ks. al certaj eventoj en TDE.\n"
"Tion vi povas agordi en Stircentro elektante Sonoro &amp; Plurmedio->\n"
"Sistematentigoj.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Plej multajn ne-TDE-ajn aplikaĵojn ne sciantajn pri la sonservilo, vi\n"
"povas ruli uzante la komandon <b>artsdsp</b>. Dum la aplikaĵo ruliĝas, aliroj\n"
"al la sonaparato estas alidirektataj al la sonservilo <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"La komandosintakso estas:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplikaĵo</em> <em>argumentoj</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Per tenado de la <b>majuskliga klavo</b> dum ŝovado de elemento\n"
"(butono aŭ aplikaĵeto) sur la Panelo vi povas antaŭenpuŝi per ĝi\n"
"aliajn elementojn.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La TDEaj enelsklavoj ne nur funkcias ene de Konkeranto: Vi povas uzi retajn "
"URLojn\n"
" en ia ajn TDEa aplikaĵo. Ekz. vi povas tajpi URLon kiel\n"
"ftp://www.servilo.com/dosiernomo en la Kate Malfermi dialogo, kaj Kate "
"malfermos\n"
"tiun dosieron kaj konservos ŝanĝojn en la FTP-servilon kiam vi klakas sur "
"\"Konservi\".\n"
"<p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas uzi Konkeranton kun ia servilo kiun vi rajtas atingi per ssh. Nur "
"tajpu\n"
"fish://<em>uzantnomo</em>@<em>gastignomo</em> en la adresparto de Konkeranto.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Fakte, ĉiuj TDEaj aplikaĵoj subtenas fish:// URLojn - provu tion en la Malferma "
"dialogo de Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poŝtilo, la TDEa retpoŝta programo, subtenas la oftajn uzatajn spamfiltrilojn.\n"
"Por agordi aŭtomatan filtradon de spamo (disafiŝado),\n"
"unue agordi la spamfiltrilon, due, trovu Iloj->Kontraŭdisafiŝada helpilo en "
"Poŝtilo.\n"
"<p>\n"
"<p>\n"
"Por pli da informo, vidu <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">la KMail Manlibron\n"
"Kontraŭdisafiŝada helpila ĉapitro</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas fonigi fenestron per mezklako sur la titolabreto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEa aplikaĵoj oferas mallongajn \"Kio estas Tio?\" konsiletojn por pluraj "
"ecoj. Nur klaku sur la demandosigno kiu situas sur la titolabreto, kaj poste\n"
"klaku sur la ero por kiu vi bezonas helpon. (Iuj etosoj montras minusklan \"i\" "
"anstataŭ demandosigno).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEa subtenas diversajn fenestrajn enfokusajn manierojn: en Stircentro,\n"
"vidu Tabulo->Fenestrokonduto. Ekz, se vi\n"
"ofte uzas la muson, eble vi preferus la agordon \"Fokuso sekvas la muson\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konkeranto povas ade rulumi retpaĝojn: nur premu\n"
"Majusklan+Supren sagan klavojn aŭ Majusklan+Malsupren sagan klavojn. Premu tiun "
"kombinon denove por rapidigi la rulumadon, aŭ premu ian ajn klavon por ĉesi.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Vi povas rapide atingi manlibrojn en Konkeranto per la TDEa helpa "
"enelsklavo. Tajpu\n"
"<b>help:/</b>, kaj la aplikaĵan nomon, en la adresparto. Ekz, por la manlibro "
"pri Kwrite tajpu help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dank' al la <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projekto</a>, TDEa nun plene subtenas Skaleblan Vektoran Grafikon\n"
"(SVG) bildan dosiertipon. Vi povas rigardi ĉi tiajn bildojn en Konkeranto kaj "
"vi eĉ\n"
"povas agordi SVG-bildon kiel la tabula fono.</p>\n"
"<p>Ekzistas granda elekto de <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-tapetoj</a> por la tabula fono ĉe <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konkeranto havas TTT-Klavokombinan econ; kiu permesas uzon de serĉilo sen\n"
" unue viziti la serĉilan retejon.\n"
"Ekz, per tajpo de <b>gg:konkeranto</b> en la adresparto kaj premo de la Eniga "
"klavo, la serĉilo Google estas serĉita por eroj rilate al la serĉvorto "
"Konkeranto.</p>\n"
"<p>Por pli da informo, iru al Agordo->Agordu konkeranton. Tio lanĉos la agordan "
"dialogon;\n"
"elektu TTT-Klavokombinojn.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDEo ĉiam strebas plibonigi alireblecon, kaj kun la\n"
"lanĉo de KTTS (TDEa Teksto-al-parolado), vi nun povas transformi\n"
"tekston en aŭdeblan parolon.</p>\n"
"<p>Oni ade plibonigas KTTS; nuntempe povas elparoli\n"
"simplan tekston (kiel en Kate), HTMLon (kiel en Konkeranto),\n"
"teksto en la Poŝilo, kaj ankaŭ TDEajn avizojn (KNotify).</p>\n"
"<p>Vi povas lanĉi la programon per aŭ elekto de KTTS el la TDEa menuo,\n"
"aŭ premo de la ALT-klavo+F2 por lanĉi komandon; kaj sekve tajpu "
"<br>kttsmgr</b>.\n"
"Por pli da informo, vidu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Manlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kvankam TDEo estas tre stabila labortabla medio, foje\n"
"programoj povas kolapsi aŭ ĉesi respondi, aparte se vi uzas\n"
"la programadan redakcion de la programo,aŭ programo de\n"
"ekstera liveranto. En tia okazo, vi povas ĉesigi la programon.</p>\n"
"<p>Premo de <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aperigos kursoron de\n"
"kranio kaj krucitaj ostoj. Sekve, vi povas klaki sur la fenestro de \n"
"la ĉesigota programo. Notu, ke la programo kompreneble ne\n"
"havos ŝancon konservi la lastatempan datumon, kaj eble\n"
"kunlaborante procezoj daŭros ruliĝi. Do, vi devus uzi tiun rimedon\n"
"nur se vi ne povas ĉesigi la programon en alia maniero.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail estas la TDE-poŝtilo, kaj vi povas unuigi ĝin kun aliaj\n"
"programoj por formi Kontakton, kiu estas Persona Informa\n"
"Administra garnituro.</p>\n"
"<p>Aliaj programoj por ebla inkluzivo en Kontakto estas KAddressBook\n"
"(por adresoj kaj aliaj detaloj de kontaktoj), KNotes (por notoj),\n"
"KNode (kiu estas novaĵlegilo), kaj KOrganizer (multkapabla kalendaro).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas uzi la musradon por pluraj agoj, jen iom da ili:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Musrado en Konkeranto kiel retumilo ŝanĝas la grandecon de la tiparo;\n"
"en Konkeranto kiel foliumilo ŝanĝas la grandecon de la piktogramoj.</li>\n"
"<li>Majuskliga klavo+Musrado por rapida rulumado en ĉiuj TDE-aplikaĵoj.</li>\n"
"<li>Musrado super la taskostrio de Kicker rapide interŝanĝas fenestrojn.</li>\n"
"<li>Musrado super la Tabulpaĝilo por ŝanĝi tabulon.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per premo de F4 en Konkeranto vi povas lanĉi terminalon ĉe\n"
"via nuna dosierujo.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDEo aŭtomate lanĉas aplikaĵojn kiuj estis rulante kiam\n"
"vi laste elsalutis. Ankaŭ, vi povus specifi la aŭtolanĉotajn\n"
"aplikaĵojn kiujn TDEo devus lanĉi. Legu ĉi tiun <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">Oftajn Demandajn eron</a> por informo.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vi povas unuigi la TDEan tujmesaĝilon, kiu estas nomita Kopete,\n"
"kun Kontakton,la Persona Informa Administra garnituro de TDEo.\n"
"Tiamaniere, vi povas vidi la salutitan staton de viaj kontakoj, kaj\n"
"respondi ene de Kmail, la retpoŝtilo. Ĉi tiu estas laŭgrada gvidlibro:\n"
"<a\n"
" href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">la TDEa Gvidlibro</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per tajpi <b>kmail --composer</b>en Konsole terminalo,\n"
"vi povas lanĉi nur la enskriban fenestron de Kmail; vi ne devas lanĉi\n"
"la tutan programon nur por sendi retleteron.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La memoro de pasvortoj estas teda, kaj skribi ilin papere aŭ\n"
"en dosiero estas kaj malsekura kaj malorda. TDEWallet estas aplikaĵo\n"
"kiu povas konservi ĉiujn viajn pasvortojn en altgradaj ĉifritaj dosieroj,\n"
"kaj povas permesi atingon per unu ĉefpasvorto.</p>\n"
"<p>Vi povas atingi TDEWallet-on ene de TDE-Stircentro; iru al\n"
"Sekureco &amp; Privateco->TDE Wallet. Por pli informo pri TDEWallet, legu\n"
"<a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">la manlibron</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per premo de la meza musbutono sur la tabula fono, vi povas vidi koncizan "
"liston\n"
"de la fenestroj kiuj estas sur ĉiu tabulo. Ankaŭ, vi povas malkonfuzi kaj "
"vicigi la fenestrojn.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ĉiu virtuala tabulo povas posedi propran aspekton kaj\n"
"iom da etoso. Ekz. vi povas agordi malsaman fonon por ĉiu tabulo. Rigardu en "
"Stircentro, Aspekto &amp; Etosoj->Fono,\n"
"aŭ vi povas dekstraklaki sur la tabulo kaj elekti Agordu Tabulon.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La uzo de langetoj en Konkeranto dum vi foliumas estas\n"
"tre utila, sed vi ankaŭ povas dividi la saman fenestron en\n"
"panelojn por vidi du lokojn samtempe. Por ebligi tiun, elektu la menuon\n"
"Fenestro->Dividu Rigardon, kun la elektoj de Horizontale aŭ Vertikale.</p>\n"
"<p>Ĉi tiu agordo efikas nur por la nuna langeto, do vi povas lasi la\n"
"restantajn langetojn nedividitaj.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vi povas difini, ĉu je TDE-lanĉo la <b>Nombra Baskulo</b> estus ŝaltita\n"
"aŭ malŝaltita.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Malfermu Stircentron -> Periferaĵoj -> Klavaro kaj elektu\n"
"laŭ via prefero.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ĉi tiu estas la lasta konsileto. Klaku \"Sekva\" kondukos vin al la unua "
"konsileto.</i>\n"
"</p>\n"