You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1794 lines
67 KiB
1794 lines
67 KiB
# translation of ktip.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>"
|
|
",cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Utilaj konsiloj"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KKonsilo"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Utilaj konsiloj"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Troviĝas multaj informoj pri TDE en la \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TTT-ejo de TDE</A>. Krome ekzistas\n"
|
|
"utilaj TTT-ejoj pri gravaj aplikaĵoj kiel\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konkeranto</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Oficejo</A> kaj\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">Programejo</A>,\n"
|
|
"kiu povas esti utila ankaŭ ekster TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE estas tradukita al multaj lingvoj. Vi povas ŝanĝi la landon kaj la\n"
|
|
"lingvon per la Stircentro en \"Regiono & Alirebleco\"\n"
|
|
"->.\"Lando/Regiono & Lingvo\". \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo pri TDE tradukoj kaj tradukantoj, vidu <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas samtempe minimumigi ĉiujn fenestrojn de la aktiva tabulo kaj\n"
|
|
"tiel atingi la piktogramojn sur la tabulfono per klako sur la\n"
|
|
"panelpiktogramo.</p> "
|
|
"<p>Se vi ne havas tiun piktogramon, vi povas aldoni ĝin per dekstraklako sur la "
|
|
"panelo, kaj elekto de Aldonu aplikaĵeton al panelo-> Show Desktop.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vi bezonas pli da spaco sur la tabulo, vi povas <strong>forŝovi\n"
|
|
"la panelon</strong> per klako sur unu el la sagbutonetoj dekstre aŭ\n"
|
|
"maldekstre. Aŭ vi povas ŝalti aŭtomatan kaŝiĝon\n"
|
|
"en la Stircentro (Tabulo->Paneloj, la Kaŝada langeto).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo pri Kicker, la TDEa Panelo, vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibro</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La programo Klipper (Poŝo) aŭtomate lanĉiĝas kaj situas en\n"
|
|
"la sistempleto dekstre en la panelo. Ĝi konservas la lastajn\n"
|
|
"tekstoelektojn viajn por reuzo aŭ por lanĉi aplikaĵon kun ĝi, ekz.ĉe URLoj.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Vi povas legi pli da informo pri Poŝo en <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">la Poŝa Manlibro</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La fenestrolisto, alirebla per piktogramo en la panelo, ebligas\n"
|
|
"rapidan superrigardon pri ĉiuj fenestroj de ĉiuj tabuloj.\n"
|
|
"Alterne, premu Alt+F5 por vidigi la fenestro-liston.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La <b>\"Situo\"-etikedo</b> en Konkeranto estas ŝovebla.</p>\n"
|
|
"<p>Tiel vi povas krei legosignojn, ekz. sur la tabulofono aŭ en la panelo,\n"
|
|
"trenante la situon per la muso tien. Vi povas ankaŭ faligi ĝin al la Konzolo\n"
|
|
"aŭ tekstokampon por kopii la URLon tien (same kiel vi povas fari kun ligiloj "
|
|
"kaj\n"
|
|
"dosieroj prezentataj en Konkeranto).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por rapida aliro al la TDE-Printadministrilo tajpu\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kie tajpi tion?\"</em>,\n"
|
|
" vi demandas. Vi povas tajpi tion...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...aŭ en la adresparto de Konkeranto,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...aŭ en la Komandolanĉilo,\n"
|
|
" aperanta ĉe la klavokombino <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Duklako sur titolabreto de fenestro, envolvas ĝin, t.e. restas videbla\n"
|
|
"nur la titolabreto. Refoja duklako revidigas la tutan fenestron."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kompreneble vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"Por pli da informo pri la agordo de fenestroj en TDEa, vidu <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
"la TDEa Uzant-gvidlibron</a>. </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas cikle trairi la fenestrojn de tabulo per premado de la\n"
|
|
"ALT-klavo kaj plurfoja premado de la klavoj TAB aŭ MAJUSKL+TAB.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la TDEa\n"
|
|
"Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas taski <b>klavkombinojn</b> al viaj ŝatataj aplikaĵoj\n"
|
|
"per la menuredaktilo (TDE Menuo -> Sistemo -> Menuredaktilo).\n"
|
|
"Elektu la aplikaĵon (ekz. Konzolo), kaj klaku sur la bildo apud \"Nuna "
|
|
"klavo\".\n"
|
|
"Tajpu ekz. \"Ktrl+Alt+K\".</p>\n"
|
|
"<p>Jen ĉio: Nun vi povas lanĉi Konzolon per Ktrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas agordi la nombron de tabuloj per ŝovo de\n"
|
|
"la ŝovilo \"Nombro de tabuloj\"\n"
|
|
"en la Stircentro (Tabulo->Pluraj tabuloj)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">la TDEa Uzant-Gvidlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La TDE-projekto fondiĝis en Oktobro 1996 kaj havis sian unuan,\n"
|
|
"eldonon 1.0, je Julio 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Vi povas <em>subteni la TDE-projekton</em> per kunlaboro (programado,\n"
|
|
"desegnado, dokumentado, kontrollegado, tradukado, ktp.) kaj\n"
|
|
"per financoj aŭ aparatar-donacoj. Bonvolu sendi retpoŝton al\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
|
|
"se vi volas doni ion, aŭ <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
"se vi volas kontribui en alia maniero.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDEa havas rapidajn rimedojn por regrandigi fenestron:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maksimigo de fenestro</th>\t"
|
|
"<th>klaku sur la maksimigobutono</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>plenekrane</td>\t\t"
|
|
"<td>per la maldekstra musbutono</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>nur vertikale</td>\t"
|
|
"<td>per la meza musbutono</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>nur horizontale</td>\t"
|
|
"<td>per la dekstra musbutono</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas informiĝi pri aktualaj evoluoj kaj novaj eldonoj de TDE\n"
|
|
"regule trarigardante la TTT-paĝon <a href=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Printado (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>Printutilaĵo</strong>, la nova print-utilaĵo de TDE subtenas\n"
|
|
"diversajn printosubsistemojn. Tiuj tre diferencas en siaj eblecoj.</p>\n"
|
|
"<p>Inter la subtenataj sistemoj estas:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>KUPS, la nova Komuna Uniksa Printo-Sistemo;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, la tradicia BSD-speca printosistemo;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (ne necesas redakti dosieron \"printcap\" aŭ privilegioj de "
|
|
"sistemestro\n"
|
|
"por uzi retprintilojn);</li>\n"
|
|
"<li>printado per aparta programo (ĝenerala).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-Printado (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ne ĉiuj printosubsistemoj subtenas samajn eblecojn\n"
|
|
"al TDE-Printado.</p>\n"
|
|
"<p>La TDE-Printado-teamo\n"
|
|
"rekomendas instali <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>KUPS-bazitan</strong></A>\n"
|
|
"programaron kiel printadosistemo.</p>\n"
|
|
"<p> KUPS provizas facilan uzadon, multajn funkciojn, subtenon\n"
|
|
"de multaj printiloj kaj modernan konstruon (bazitan sur IPP, la \"Intereta\n"
|
|
"Printado-Protokolo\"). Ĝi utilas kaj por hejma uzado kaj por grandaj retoj.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE estas bazita sur C++-fundamento. C++ estas programlingvo\n"
|
|
"bontaŭga por grafika programaro. La TDE-objekt-modelo plifaciligas\n"
|
|
"la programadon de aplikaĵoj. Detalojn vi trovas ĉe\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas uzi Konkeranton por <strong>enrigardi arkivodosierojn</strong>,\n"
|
|
"eĉ kunpremitajn. Vi povas elpaki dosierojn per ŝovado al\n"
|
|
"alia loko, ekz. alia Konkeranto-fenestro aŭ la tabulfono.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas cikli tra la tabuloj per premado de la stira kaj taba klavoj aŭ\n"
|
|
"la Majuskla kaj taba klavoj.</p>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">la\n"
|
|
"TDEa Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas lanĉi <strong>Printutilaĵon</strong> kiel propra programo\n"
|
|
"tajpante en xterm, aŭ Konzolo-fenestro, aŭ en Lanĉilo (<i>[ALT+F2]</i>)\n"
|
|
"la komandon \"kprinter\". Poste elektu la printendan dosieron.\n"
|
|
"Vi povas printi ankaŭ plurajn dosierojn aŭ pecojn de ili samtempe...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer2.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas ĉiam ŝanĝi la printosistemon uzatan de <strong>Printutilaĵo</strong> "
|
|
"\"je la okazo\" (kaj vi ne devas esti sistemestro por fari tion.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Uzantoj de portkomputiloj ofte ŝanĝantaj la medion eble trovos\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> utila komplemento al KUPS\n"
|
|
"(aŭ iu alia printadoosubsistemo preferata).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"La TDE-helpsistemo povas ne nur prezenti la proprajn TDE-helppaĝojn, sed\n"
|
|
"ankaŭ konvenciajn info- kaj man-paĝojn.</P>\n"
|
|
"<p>Por pli pri helpo, vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la TDEa Uzant-\n"
|
|
"gvidlibron</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Klako per la dekstra musbutono sur la panelaj piktogramoj aŭ aplikaĵoj\n"
|
|
"malfermas ŝprucmenuon, kiu permesas movi aŭ forigi la piktogramon\n"
|
|
"aŭ aldoni novan.</P>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo pri la agordo de Kicker, la TDEa panelo, vidu\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Se ilobreto ne estas sufiĉe larĝa por teni ĉiujn butonojn, vi povas\n"
|
|
"klaki sur malgranda sago dekstre por vidi la aliajn butonojn.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ĉu vi bezonas ampleksan informon pri TDE-printado?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Tajpu <strong>help:/tdeprint</strong> en la adresparto de Konkeranto\n"
|
|
"kaj legu la\n"
|
|
" manlibron de TDE-printado (angle)\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Vi povas senprobleme lanĉi konvenciajn X-aplikaĵojn sur TDE-tabulo.\n"
|
|
"Vi povas eĉ enmeti ilin en la menusistemon. La TDE-programo\n"
|
|
"\"kappfinder\" (Aplikaĵotrovilo) serĉos konatajn programojn kaj\n"
|
|
"instalos ilin en la menuo.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas facile movi la panelon al alia ekranrando per treni\n"
|
|
"kaj faligi ĝin uzante la maldekstran musbutonon.</p>\n"
|
|
"<p>Por pli informo pri Kicker, la TDEa panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
"Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi volas amuze pasigi tempon, TDE helpas per ampleksa\n"
|
|
"kolekto da ludoj.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas facile <strong>ŝanĝi la tapeton</strong> "
|
|
"de la tabulo ŝovante grafikon el\n"
|
|
"Konkerantofenestro al la tabulfono.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas ŝanĝi la fonkoloron de tabulo ŝovante iun koloron\n"
|
|
"el kolordialogo de iu ajn aplikaĵo al la tabulfono.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rapida rimedo meti ŝatatan aplikaĵon en la panelon estas dekstraklaki\n"
|
|
"la panelon (aŭ panelmenuon) kaj elekti Aldonu Aplikaĵon al panelo->aplikaĵo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas aldoni aplikaĵeton al via panelo per elekto el\n"
|
|
"la K-menuo: Panela menuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas aldoni malgrandan komandlinion al via panelo elektante\n"
|
|
"el la TDE Menuo Panelmenuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo\n"
|
|
"->Komandlanĉilo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Por pli informo pri aliaj disponeblaj aplikaĵetoj por\n"
|
|
"la TDEa Panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">La Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉu vi volas rigardi la lokajn tempojn de viaj amikoj aŭ komerckunuloj?</p>\n"
|
|
"<p>Premu la mezan musbutonon sur la <b>K-menua horloĝo</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Via <b>K-menua horloĝo estas agordebla, por ke ĝi vidigu la tempon <b>"
|
|
"ciferece</b>, \n"
|
|
"<b>analoge</b> aŭ <b>vorte</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Vidu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">la Kicker\n"
|
|
"Manlibron</a> por pli da informo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konante ĝian (originalan anglan) nomon vi povas lanĉi ĝin\n"
|
|
"premante Alt+F2 kaj entajpante en la dialogo la programnomon.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas rigardi <strong>iun URLon</strong> premante Alt+F2 kaj\n"
|
|
"entajpante la URLon en la dialogo.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi uzas Konkeranton kaj volas entajpi novan situon en la adresparto\n"
|
|
"sub la ilobreto, vi povas forigi la nunan situon rapide per la nigra butono kun "
|
|
"blanka kruco\n"
|
|
"maldekstre de la situoetikedo. Nun vi povas entajpi la novan situon.\n"
|
|
"Aŭ uzu la klavkombinon Ktrl+L por fari la saman.</p>\n"
|
|
"<p>Vi povas ankaŭ premi Ktrl+O por malfermi dialogon, kie vi entajpos la\n"
|
|
"novan situon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas aliri <strong>manlibron</strong> tajpante\n"
|
|
"kradon (#) kaj la nomon de la manlibro ĉie kie vi povas entajpi URLon, ekz. en "
|
|
"la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas aliri <strong>info-paĝon</strong> tajpante\n"
|
|
"du kradojn (##) kaj la nomon de la info-paĝo ĉie kie vi povas entajpi URLon, "
|
|
"ekz. en la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vi ne povas aliri la titolabreton, vi povas movi la\n"
|
|
"fenestron per la muso. Trenu la fenestron dum premante la ALT-klavon.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉu vi bezonas la funkcioj de TDE-printado en ne-TDE-aj programoj? </p>\n"
|
|
"<p> Do uzu <strong>kprinter</strong> kiel printkomando...\n"
|
|
"Tio funkcias en Netskapo, Mozilo, Galeono, gv, Akrobat-legilo,\n"
|
|
" StelOficejo, MalfermaOficejo, ĉiu Gnomo-aplikaĵo kaj pli multaj...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas <strong>regrandigi fenestron</strong> per la dekstra\n"
|
|
"musbutono dum vi tenas premite la ALT-klavon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Poŝtilo, la retpoŝtilo de TDE bonege subtenas <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"por ĉifrado kaj subskribo de retmesaĝoj.</p>\n"
|
|
"<p>Vidu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">la KMail Manlibron</a> por\n"
|
|
"instrukcioj pri estigi ĉifradon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas trovi TDE-programistojn ĉie en la mondo, ekz., en Germanujo,\n"
|
|
"Svedujo, Francujo, Kanado, Usono, Aŭstralio, Namibio, Argentino kaj\n"
|
|
"eĉ en Norvegujo!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Por vidi kie TDE-programistoj troveblas, ekrigardu ĉe <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La lumdiskludilo de TDE aliras la Interretan lumdiskan datumbazon\n"
|
|
"\"freedb\" por provizi al vi informojn pri titolo kaj trako.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Pli da detaloj pri la lumdiskilo KsCD troveblas ĉe <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">la KsCD Manlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kelkaj malfermas multajn terminalfenestrojn nur por tajpi solan komandon.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Uzu <strong>Alt+F2</strong> por lanĉi programojn (Alt+F2 \"kword\") aŭ\n"
|
|
"<li>uzu Konzolo-seancojn (\"Nova\" en la ilobreto) se vi bezonas teksteligon.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas ŝanĝi la koloron de la fenestra titolabreto per kliko je la\n"
|
|
"titolabreto en la kolorekzemplo, kiu estas en la Stircentro->"
|
|
"Aspekto & Etosoj->Koloroj.</p>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Komandlinia printado en TDE (1)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Ĉu vi volas printi de la komandlinio, ne rezignante pri la eblecoj de TDEa "
|
|
"printado?</p>\n"
|
|
"<p> Do uzu la programon <strong>kprinter</strong>: aperos la \n"
|
|
"TDE-printdialogo. Elektu printilon, printopciojn kaj printendajn dosierojn\n"
|
|
"(kaj jes, vi povas elekti <em>diversajn</em>\n"
|
|
"dosierojn de <em>diversaj</em> specoj en <em>unu</em> printtasko...). </p>\n"
|
|
"<p>Tio funkcias el Konzolo, iu ajn X-terminalo, aŭ Lanĉilo\n"
|
|
"(vokata per <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Komandlinio printado en TDE (2)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas doni printdosierojn kaj/aŭ uzendan printilon en la komandlinio:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d kolorprintilo \\\n /home/ludoviko/verkante.jpg \\\n "
|
|
"../fundamento.pdf \\\n /home/ludoviko/esperanto/flugfolio.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Tio printas tri diversajn dosierojn (el diversaj dosierujoj) per la printilo "
|
|
"\"kolorprintilo\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La diferenco inter fenestroadministrilaj stiloj kaj konvenciaj etosoj estas,\n"
|
|
"ke la lastaj ankaŭ enhavas la aspekton de la titolabreto el la Stircentro\n"
|
|
"kaj povus realigi diversajn aliajn aferojn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La K en TDE signifas nenion. En la latina alfabeto ĝi estas\n"
|
|
"la litero antaŭ L, kiu reprezentas Linukson. Sed TDE ruliĝas sur\n"
|
|
"diversaj Uniksoj, ekz. perfekte sub FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi volas scii kiam <b>la sekva eldono</b> de TDE venos laŭ plano,\n"
|
|
"rigardu la eldonplanon ĉe <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
"Se vi trovas nur malnovajn eldonplanojn, supozeble ankoraŭ pasos kelkaj\n"
|
|
"semajnoj aŭ eĉ monatoj de intensa evoluigo ĝis la sekva eldono.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ĉe la fenestro-ornamaĵo <em>B II</em> la titolabretoj aŭtomate moviĝas tiel, ke "
|
|
"ili estu ĉiam videblaj. Vi povas ŝanĝi la ornamaĵon per dekstra musklako sur la "
|
|
"titolabreto kaj elektante \"Agordu Fenestran agmanieron...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi ne ŝatas la normalan kompletigomanieron (ekz. en Konkeranto), vi\n"
|
|
"povas dekstre klaki sur la redaktokampo kaj elekti alian konduton, ekz.\n"
|
|
"aŭtomatan aŭ manan kompletigon. Permana kompletigo funkcias simile kiel la\n"
|
|
"kompletigo en uniksa interpretilo. Uzu Ktrl+E por funkciigi ĝin.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi volas uzi alian panelaranĝon por havi pli da spaco por viaj\n"
|
|
"aplikaĵetoj kaj butonoj, premu la dekstran musbutonon sur la panelo\n"
|
|
"por aperigi la panelmenuon kaj elektu \"Aldonu novan panelon->Panelo\".</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Vi povas meti ĉion sur la subpanelon, alĝustigi la grandecon, ktp.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi volas kontribui vian propran \"Konsileton de la tago\", bv. sendi ĝin\n"
|
|
"al <a href=\"mailto:kde-doc-esperanto@kde.org\">kde-doc-esperanto@kde.org</a>"
|
|
", kaj ni ĝojos aldoni\n"
|
|
"ĝin en la sekva eldono.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vi musŝovas dosieron el Konkeranto aŭ el la tabulfono al Konzolo, vi povas "
|
|
"elekti inter enmetado de la URLo aŭ ŝanĝo al la dosierujo.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Elektu la deziratan, vi tiel ne devas skribi la tutan vojon en la "
|
|
"terminalfenestro.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas kaŝi miksaparatojn en Miksilo per elekto de \"Kaŝu\" en la\n"
|
|
"ĉeloka menuo aperanta per dekstra musklako\n"
|
|
" sur iu el la ŝoviloj.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Vidu <a href=\"help:/kmix\">la KMix Manlibron</a> por pli\n"
|
|
"KMix konsiletoj kaj lertoj.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas aldoni vian propran serĉilon por \"Interretaj Ŝlosilvortoj\"\n"
|
|
"elektante en Konkeranto Agordo->Agordu Konkeranton->"
|
|
"TTT-Klavokombinoj. Tie premu \"Nova\", kaj plenigu la dialogon.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Por pli detaloj pri TTT-klavkombinoj, vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">la Konkerantan Manlibron</a>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Michael Lachmann kaj Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ĉiu uniksa uzanto havas tiel nomatan hejman dosierujon, en kiu\n"
|
|
"troviĝas ĉiuj liaj propraj dosieroj kaj ankaŭ la personaj agordodosieroj\n"
|
|
"de la programoj.\n"
|
|
"Se vi laboras en Konzolo vi povas facile aliri tiun dosierujon tajpante\n"
|
|
"<b>cd</b> sen iuj parametroj.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi eble estas surprizita ke estas tre malmultaj aŭ eĉ tute neniuj dosieroj "
|
|
"finiĝantaj\n"
|
|
"je <code>.exe</code> aŭ <code>.bat</code> en Uniksaj operaciumoj.\n"
|
|
"En Unikso dosiernomoj ne bezonas finaĵon.\n"
|
|
"Programdosieroj en TDE estas montrataj per dentrada piktogramo en Konkeranto,\n"
|
|
"en Konzolo ili estas ofte montrataj per ruĝa koloro (depende de via agordo).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vi deziras pli belaspektan tabulon, vi trovos multegajn etosojn,\n"
|
|
"fenestraĵajn stilojn, fenestro-ornamaĵojn, ks. ĉe\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ĉu vi sciis, ke vi povas uzi la mezan musbutonon por enmeti tekston?\n"
|
|
"Provu elekti tekstopecon per la maldekstra musbutonon kaj klaku ien per\n"
|
|
"la meza musbutono. La elektita teksto aperos tie, kie vi klakis.\n"
|
|
"Tio funkcias ankaŭ inter diversaj programoj.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ĉu vi volas printi per simpla musŝovo?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trenu dosieron per la muso kaj faligi ĝin en la langeton \"Dosieroj\" en la\n"
|
|
"malfermita printdialogo (komando <strong>kprinter</strong>). </p>\n"
|
|
"<p>Poste daŭru kiel kutime: elektu printilon, opciojn ktp.\n"
|
|
"kaj premu la butonon \"Printu\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vi volas kalkuli distancon sur la ekrano, la programo\n"
|
|
"<em>Liniilo</em> povas helpi.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se krome vi devas tro streĉi viajn okulojn por kalkuli unuopajn punktojn,\n"
|
|
"la programo <em>Pligrandigilo</em> estas utila. (Ĝi ne apartenas al la\n"
|
|
"baza TDE-instalaĵo, sed estas aparte instalenda. Sed eble ĝi jam apartenas al "
|
|
"via Linuks-distribuo) Ĝi funkcias simile\n"
|
|
"kiel X-Pligrandigilo, sed aŭtomate pligrandigas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sonoj estas kunordigataj de la sonservilo <b>artsd</b> en TDE.\n"
|
|
"Vi povas agordi la sonservilon en Stircentro elektante Sonoro & Plurmedio->"
|
|
"\n"
|
|
"Sonorsistemo.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas kunligi sonojn, ŝprucmenuojn, ks. al certaj eventoj en TDE.\n"
|
|
"Tion vi povas agordi en Stircentro elektante Sonoro & Plurmedio->\n"
|
|
"Sistematentigoj.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Plej multajn ne-TDE-ajn aplikaĵojn ne sciantajn pri la sonservilo, vi\n"
|
|
"povas ruli uzante la komandon <b>artsdsp</b>. Dum la aplikaĵo ruliĝas, aliroj\n"
|
|
"al la sonaparato estas alidirektataj al la sonservilo <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La komandosintakso estas:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplikaĵo</em> <em>argumentoj</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Per tenado de la <b>majuskliga klavo</b> dum ŝovado de elemento\n"
|
|
"(butono aŭ aplikaĵeto) sur la Panelo vi povas antaŭenpuŝi per ĝi\n"
|
|
"aliajn elementojn.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La TDEaj enelsklavoj ne nur funkcias ene de Konkeranto: Vi povas uzi retajn "
|
|
"URLojn\n"
|
|
" en ia ajn TDEa aplikaĵo. Ekz. vi povas tajpi URLon kiel\n"
|
|
"ftp://www.servilo.com/dosiernomo en la Kate Malfermi dialogo, kaj Kate "
|
|
"malfermos\n"
|
|
"tiun dosieron kaj konservos ŝanĝojn en la FTP-servilon kiam vi klakas sur "
|
|
"\"Konservi\".\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas uzi Konkeranton kun ia servilo kiun vi rajtas atingi per ssh. Nur "
|
|
"tajpu\n"
|
|
"fish://<em>uzantnomo</em>@<em>gastignomo</em> en la adresparto de Konkeranto.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fakte, ĉiuj TDEaj aplikaĵoj subtenas fish:// URLojn - provu tion en la Malferma "
|
|
"dialogo de Kate.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Poŝtilo, la TDEa retpoŝta programo, subtenas la oftajn uzatajn spamfiltrilojn.\n"
|
|
"Por agordi aŭtomatan filtradon de spamo (disafiŝado),\n"
|
|
"unue agordi la spamfiltrilon, due, trovu Iloj->Kontraŭdisafiŝada helpilo en "
|
|
"Poŝtilo.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Por pli da informo, vidu <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">la KMail Manlibron\n"
|
|
"Kontraŭdisafiŝada helpila ĉapitro</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas fonigi fenestron per mezklako sur la titolabreto.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDEa aplikaĵoj oferas mallongajn \"Kio estas Tio?\" konsiletojn por pluraj "
|
|
"ecoj. Nur klaku sur la demandosigno kiu situas sur la titolabreto, kaj poste\n"
|
|
"klaku sur la ero por kiu vi bezonas helpon. (Iuj etosoj montras minusklan \"i\" "
|
|
"anstataŭ demandosigno).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDEa subtenas diversajn fenestrajn enfokusajn manierojn: en Stircentro,\n"
|
|
"vidu Tabulo->Fenestrokonduto. Ekz, se vi\n"
|
|
"ofte uzas la muson, eble vi preferus la agordon \"Fokuso sekvas la muson\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konkeranto povas ade rulumi retpaĝojn: nur premu\n"
|
|
"Majusklan+Supren sagan klavojn aŭ Majusklan+Malsupren sagan klavojn. Premu tiun "
|
|
"kombinon denove por rapidigi la rulumadon, aŭ premu ian ajn klavon por ĉesi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas rapide atingi manlibrojn en Konkeranto per la TDEa helpa "
|
|
"enelsklavo. Tajpu\n"
|
|
"<b>help:/</b>, kaj la aplikaĵan nomon, en la adresparto. Ekz, por la manlibro "
|
|
"pri Kwrite tajpu help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dank' al la <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"projekto</a>, TDEa nun plene subtenas Skaleblan Vektoran Grafikon\n"
|
|
"(SVG) bildan dosiertipon. Vi povas rigardi ĉi tiajn bildojn en Konkeranto kaj "
|
|
"vi eĉ\n"
|
|
"povas agordi SVG-bildon kiel la tabula fono.</p>\n"
|
|
"<p>Ekzistas granda elekto de <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG-tapetoj</a> por la tabula fono ĉe <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konkeranto havas TTT-Klavokombinan econ; kiu permesas uzon de serĉilo sen\n"
|
|
" unue viziti la serĉilan retejon.\n"
|
|
"Ekz, per tajpo de <b>gg:konkeranto</b> en la adresparto kaj premo de la Eniga "
|
|
"klavo, la serĉilo Google estas serĉita por eroj rilate al la serĉvorto "
|
|
"Konkeranto.</p>\n"
|
|
"<p>Por pli da informo, iru al Agordo->Agordu konkeranton. Tio lanĉos la agordan "
|
|
"dialogon;\n"
|
|
"elektu TTT-Klavokombinojn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDEo ĉiam strebas plibonigi alireblecon, kaj kun la\n"
|
|
"lanĉo de KTTS (TDEa Teksto-al-parolado), vi nun povas transformi\n"
|
|
"tekston en aŭdeblan parolon.</p>\n"
|
|
"<p>Oni ade plibonigas KTTS; nuntempe povas elparoli\n"
|
|
"simplan tekston (kiel en Kate), HTMLon (kiel en Konkeranto),\n"
|
|
"teksto en la Poŝilo, kaj ankaŭ TDEajn avizojn (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Vi povas lanĉi la programon per aŭ elekto de KTTS el la TDEa menuo,\n"
|
|
"aŭ premo de la ALT-klavo+F2 por lanĉi komandon; kaj sekve tajpu "
|
|
"<br>kttsmgr</b>.\n"
|
|
"Por pli da informo, vidu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Manlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kvankam TDEo estas tre stabila labortabla medio, foje\n"
|
|
"programoj povas kolapsi aŭ ĉesi respondi, aparte se vi uzas\n"
|
|
"la programadan redakcion de la programo,aŭ programo de\n"
|
|
"ekstera liveranto. En tia okazo, vi povas ĉesigi la programon.</p>\n"
|
|
"<p>Premo de <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aperigos kursoron de\n"
|
|
"kranio kaj krucitaj ostoj. Sekve, vi povas klaki sur la fenestro de \n"
|
|
"la ĉesigota programo. Notu, ke la programo kompreneble ne\n"
|
|
"havos ŝancon konservi la lastatempan datumon, kaj eble\n"
|
|
"kunlaborante procezoj daŭros ruliĝi. Do, vi devus uzi tiun rimedon\n"
|
|
"nur se vi ne povas ĉesigi la programon en alia maniero.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail estas la TDE-poŝtilo, kaj vi povas unuigi ĝin kun aliaj\n"
|
|
"programoj por formi Kontakton, kiu estas Persona Informa\n"
|
|
"Administra garnituro.</p>\n"
|
|
"<p>Aliaj programoj por ebla inkluzivo en Kontakto estas KAddressBook\n"
|
|
"(por adresoj kaj aliaj detaloj de kontaktoj), KNotes (por notoj),\n"
|
|
"KNode (kiu estas novaĵlegilo), kaj KOrganizer (multkapabla kalendaro).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas uzi la musradon por pluraj agoj, jen iom da ili:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Musrado en Konkeranto kiel retumilo ŝanĝas la grandecon de la tiparo;\n"
|
|
"en Konkeranto kiel foliumilo ŝanĝas la grandecon de la piktogramoj.</li>\n"
|
|
"<li>Majuskliga klavo+Musrado por rapida rulumado en ĉiuj TDE-aplikaĵoj.</li>\n"
|
|
"<li>Musrado super la taskostrio de Kicker rapide interŝanĝas fenestrojn.</li>\n"
|
|
"<li>Musrado super la Tabulpaĝilo por ŝanĝi tabulon.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per premo de F4 en Konkeranto vi povas lanĉi terminalon ĉe\n"
|
|
"via nuna dosierujo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDEo aŭtomate lanĉas aplikaĵojn kiuj estis rulante kiam\n"
|
|
"vi laste elsalutis. Ankaŭ, vi povus specifi la aŭtolanĉotajn\n"
|
|
"aplikaĵojn kiujn TDEo devus lanĉi. Legu ĉi tiun <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">Oftajn Demandajn eron</a> por informo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi povas unuigi la TDEan tujmesaĝilon, kiu estas nomita Kopete,\n"
|
|
"kun Kontakton,la Persona Informa Administra garnituro de TDEo.\n"
|
|
"Tiamaniere, vi povas vidi la salutitan staton de viaj kontakoj, kaj\n"
|
|
"respondi ene de Kmail, la retpoŝtilo. Ĉi tiu estas laŭgrada gvidlibro:\n"
|
|
"<a\n"
|
|
" href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">la TDEa Gvidlibro</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per tajpi <b>kmail --composer</b>en Konsole terminalo,\n"
|
|
"vi povas lanĉi nur la enskriban fenestron de Kmail; vi ne devas lanĉi\n"
|
|
"la tutan programon nur por sendi retleteron.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La memoro de pasvortoj estas teda, kaj skribi ilin papere aŭ\n"
|
|
"en dosiero estas kaj malsekura kaj malorda. TDEWallet estas aplikaĵo\n"
|
|
"kiu povas konservi ĉiujn viajn pasvortojn en altgradaj ĉifritaj dosieroj,\n"
|
|
"kaj povas permesi atingon per unu ĉefpasvorto.</p>\n"
|
|
"<p>Vi povas atingi TDEWallet-on ene de TDE-Stircentro; iru al\n"
|
|
"Sekureco & Privateco->TDE Wallet. Por pli informo pri TDEWallet, legu\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">la manlibron</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per premo de la meza musbutono sur la tabula fono, vi povas vidi koncizan "
|
|
"liston\n"
|
|
"de la fenestroj kiuj estas sur ĉiu tabulo. Ankaŭ, vi povas malkonfuzi kaj "
|
|
"vicigi la fenestrojn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉiu virtuala tabulo povas posedi propran aspekton kaj\n"
|
|
"iom da etoso. Ekz. vi povas agordi malsaman fonon por ĉiu tabulo. Rigardu en "
|
|
"Stircentro, Aspekto & Etosoj->Fono,\n"
|
|
"aŭ vi povas dekstraklaki sur la tabulo kaj elekti Agordu Tabulon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La uzo de langetoj en Konkeranto dum vi foliumas estas\n"
|
|
"tre utila, sed vi ankaŭ povas dividi la saman fenestron en\n"
|
|
"panelojn por vidi du lokojn samtempe. Por ebligi tiun, elektu la menuon\n"
|
|
"Fenestro->Dividu Rigardon, kun la elektoj de Horizontale aŭ Vertikale.</p>\n"
|
|
"<p>Ĉi tiu agordo efikas nur por la nuna langeto, do vi povas lasi la\n"
|
|
"restantajn langetojn nedividitaj.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vi povas difini, ĉu je TDE-lanĉo la <b>Nombra Baskulo</b> estus ŝaltita\n"
|
|
"aŭ malŝaltita.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Malfermu Stircentron -> Periferaĵoj -> Klavaro kaj elektu\n"
|
|
"laŭ via prefero.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Ĉi tiu estas la lasta konsileto. Klaku \"Sekva\" kondukos vin al la unua "
|
|
"konsileto.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|