|
|
# translation of katepart.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:57+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
|
msgstr ")گزینش("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
|
msgstr "قرارداد چاپی برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات &متن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
|
msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
|
msgstr "چاپ شمارۀ &خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
|
msgstr "چاپ &راهنمای نحوی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. </p>"
|
|
|
"<p> اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ میشود. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
|
msgstr "<p> اگر فعال شود، شمارۀ خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>چاپ جعبهای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همانطور که "
|
|
|
"توسط مشخص کردن نحوی که استفاده میشود، تعریف شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
|
msgstr "&سرآیند و زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
|
msgstr "&چاپ سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
|
msgstr "&چاپ زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
|
msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "رنگها:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "پیشزمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
|
msgstr "&زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی میشوند:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: نام کاربر جاری</li>"
|
|
|
"<li><tt>%d</tt>: تکمیل تاریخ/زمان در قالب کوتاه</li>"
|
|
|
"<li><tt>%D</tt>: تکمیل تاریخ/زمان در قالب بلند</li>"
|
|
|
"<li><tt>%h</tt>: زمان جاری</li>"
|
|
|
"<li><tt>%y</tt>: تاریخ جاری در قالب کوتاه</li>"
|
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: تاریخ جاری در قالب بلند</li>"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: نام پرونده</li>"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: نشانی وب کامل سند</li>"
|
|
|
"<li><tt>%p</tt>: شمارۀ صفحه</li></ul>"
|
|
|
"<br><u>نکته:</u> از نویسۀ »|« )میلۀ عمودی( استفاده <b> نکنید </b>."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>قالب زیرنویس صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی میشوند:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
|
msgstr "&طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
|
msgstr "&طرحواره:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
|
msgstr "ترسیم رنگ &زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
|
msgstr "ترسیم &جعبهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای جعبه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
|
msgstr "&عرض:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&حاشیه:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
|
"background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر فعال شود، از رنگ زمینۀ ویرایشگر استفاده خواهد شد.</p>"
|
|
|
"<p>اگر طرحوارۀ رنگتان برای یک زمینۀ تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> اگر فعال شود، همانطور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبهای پیرامون "
|
|
|
"محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات جدا "
|
|
|
"میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
|
msgstr "عرض طرح کلی جعبه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ درون جعبهها، به تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
|
msgstr "رنگ خط مورد استفادۀ جعبهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "تنظیم &چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "چوب الف بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "چوب الف قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr "رفتن به چوب الف قبلی."
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
|
msgstr "جزء Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
|
msgstr "مؤلفۀ ویرایشگر نهفتنی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ هسته"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "سیستم میانگیر cool"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای در حال ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "آزمایش، ..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ پیشین هسته"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "تاریخچۀ واگرد KWrite، مجتمعسازی Kspell"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی مشخصکنندۀ نحوی KWrite XML"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "کژنهها و بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده و مشخص کردن جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای پروندههای RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پروندهها، Python"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای Python"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "واژۀ کلیدی PHP/فهرست نوع داده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "کمک بسیار خوب"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "تمام افرادی که همکاری کردهاند و فراموش کردهام نامشان را ذکر کنم"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
|
msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
|
msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
|
msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
|
"given text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن دادهشده به جای "
|
|
|
"نتیجه."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "رشتۀ جستجوی »%1« یافت نشد!"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
|
"%n replacements made."
|
|
|
msgstr " %n جایگزینی انجام شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "به انتهای سند رسید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "به ابتدای سند رسید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
|
msgstr "به انتهای گزینش رسید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
|
msgstr "به ابتدای گزینش رسید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "جایگزینی &همه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی و بستن"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
|
msgstr "&یافتن بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
|
msgstr "رخداد اصطلاح جستجوی خود را پیدا کنید. میخواهید چه کار کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
|
msgstr "کاربرد: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
|
msgstr "کاربرد: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
|
msgstr "کاربرد: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
|
msgstr "<p> کاربرد: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کاربرد: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
|
"<br>ifind جستجوی نموی یا جستجوی » همانطور که تحریر میکنید« را انجام میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
|
msgstr "<p>کاربرد: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4><caption>گزینهها</h4>"
|
|
|
"<p><b>b</b> - جستجوی پسسو "
|
|
|
"<br><b>c</b> - جستجو به واسطۀ مکاننما "
|
|
|
"<br><b>r</b> - الگو، یک عبارت منظم است "
|
|
|
"<br><b>s</b> - جستجوی حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>e</b> - فقط جستجو در متن برگزیده"
|
|
|
"<br><b>w</b> - فقط جستجوی کل واژهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>p</b> - اعلان برای جایگزینی</p>"
|
|
|
"<p>اگر REPLACEMENT موجود نباشد، از یک رشته خالی استفاده میشود.</p>"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید درPATTERN خود فاصله سفید داشته باشید، نیاز به نقل قول PATTERN "
|
|
|
"و REPLACEMENT، یا با نقل قول تنها یا با نقل قول دوتایی دارید. برای داشتن "
|
|
|
"نویسههای نقل قول در رشتهها، آنها را با یک ممیز وارونه محصور کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"indenter.register به ۲ پارامتر نیاز دارد )شناسۀ رویداد، کار برای فراخوان("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
|
"(function))"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"indenter.register به ۲ پارامتر نیاز دارد )شناسۀ رویداد )شماره(، کار برای "
|
|
|
"فراخوانی )کار(("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
|
msgstr "indenter.register: شناسۀ نامعتبر رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"indenter.register:در حال حاضر یک مجموعۀ تابع برای مورد دادهشده وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
|
msgstr "document.textLine: یک پارامتر )شمارۀ خط( نیاز میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
|
msgstr "document.textLine: یک پارامتر )شمارۀ خط( مورد نیاز است )شماره("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
|
"col)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"document.removeText:چهار پارامتر مورد نیاز است )خط آغازی، ستون آغازی، خط "
|
|
|
"پایانی، ستون پایانی("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
|
"col) (4x number)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"document.removeText:چهار پارامتر مورد نیاز است )خط آغازی، ستون آغازی، خط "
|
|
|
"پایانی، ستون پایانی( )۴× عدد("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
|
msgstr "document.insertText:سه پارامتر مورد نیاز است )خط، ستون، متن ("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
|
"(number,number,string)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"document.removeText: سه پارامتر مورد نیاز است )خط، ستون، متن( )شماره، عدد، "
|
|
|
"رشته("
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
|
msgstr "مفسر LUA نتوانست مقداردهی اولیه کند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ دارای تورفتگی Lua خطاهایی داشت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
|
msgstr ")ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
|
msgstr "قلمها و رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
|
msgstr "مکاننما و گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr " ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
msgstr "تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
|
msgstr "باز کردن/ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr " مشخص کردن"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
|
msgstr "انواع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
|
msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار گزینش و مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
|
msgstr "ویرایش گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
|
msgstr "باز کردن و ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن قواعد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مشخص نوع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبرها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر وصله"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
|
"disk storage for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 را نمیتوان کاملاً بارگذاری کرد، زیرا به اندازۀ کافی ذخیرهگاه موقت "
|
|
|
"دیسک برای آن وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 را نمیتوان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطۀ آن وجود نداشت.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر دستیابی به این پرونده را خواندهاید، این را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1، یک پروندۀ دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پروندۀ خراب "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دودویی باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پرونده به خاطر فقدان فضای موقت دیسک، نمیتواند به درستی بارگذاری کند. "
|
|
|
"ذخیرۀ آن میتواند باعث اتلاف داده شود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"واقعاً میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
|
msgstr "اتلاف احتمالی داده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
|
msgstr "با این حال ذخیره شود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
|
msgstr " سعی برای ذخیرۀ پروندۀ دودویی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
|
"data in the file on disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید این پروندۀ تغییر دادهنشده را ذخیره کنید؟ میتوانستید دادۀ "
|
|
|
"تغییر دادهشده را در پروندۀ موجود در دیسک جاینوشت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
|
msgstr "سعی برای ذخیرۀ پروندۀ تغییر دادهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پروندۀ بازتان و هم پروندۀ موجود "
|
|
|
"در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کدبندی برگزیده نمیتواند هر نویسۀ یونیکد موجود در این پرونده را کدبندی کند. "
|
|
|
"واقعاً میخواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند را نمیتوان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی در "
|
|
|
"دیسک موجود باشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت بگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
|
msgstr "با این حال بسته شود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
|
msgid "Save failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
|
msgstr "میخواهید چه کار کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
|
msgstr "پروندۀ موجود در دیسک تغییر داده شد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« توسط برنامۀ دیگری تغییر داده شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« توسط برنامۀ دیگری ایجاد شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« توسط برنامۀ دیگری حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر پروندهای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که میخواهید آن را "
|
|
|
"جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
|
msgstr "&نوع پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
|
msgid "&Section:"
|
|
|
msgstr "&بخش:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
|
msgstr "&متغیرها:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
|
msgstr "&پسوند پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
|
msgstr "&انواع مایم:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
|
msgstr "&اولویت:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
|
msgstr "ایجاد یک نوع پروندۀ جدید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
|
msgstr "حذف نوع پروندۀ جاری."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
|
msgstr "نام نوع پرونده، متن فقرۀ گزینگان متناظر میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
|
msgstr "از نام بخش برای سازمان دادن انواع پرونده در گزینگان استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> این رشته به شما اجازه میدهد که تنظیمات Kate را برای پروندههایی که توسط "
|
|
|
"این نوع مایم برگزیده که از متغیرهای Kate استفاده میکند، پیکربندی کنید. تقریباً "
|
|
|
"هر گزینۀ پیکربندی را میتوانید تنظیم کنید، نظیر مشخص کردن، حالت فرورفتگی، "
|
|
|
"کدبندی و غیره. </p>"
|
|
|
"<p> برای فهرست کامل متغیرهای شناختهشده، راهنما را ببینید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نقاب نویسههای عام به شما اجازه میدهد که پروندهها را توسط نام پرونده "
|
|
|
"برگزینید. یک نقاب نوعی از یک ستاره و پسوند پرونده استفاده میکند، برای مثال، "
|
|
|
"<code>*.txt; *.text</code>. رشته، فهرستی از نقابها است که توسط نقطه-واوک جدا "
|
|
|
"شده است."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نقاب نوع مایم به شما اجازه میدهد پروندهها را توسط نوع مایم برگزینید. رشته، "
|
|
|
"فهرستی از انواع مایم است که توسط نقطه-واوک جدا شده است، برای مثال، <code>"
|
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
|
msgstr "جادوگری که به شما در گزینش راحت انواع مایم کمک میکند را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم میکند. اگر بیش از یک نوع پرونده همین "
|
|
|
"پرونده را برگزیند، از پروندهای که دارای بالاترین اولویت است، استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
|
msgstr "نوع جدید پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انواع مایمی که برای این پرونده میخواهید را برگزینید.\n"
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پروندههای وابسته را هم "
|
|
|
"ویرایش خواهد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "برگزیدن انواع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، <code>»>فرمان< کمک«</code> را اجرا کنید</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
|
msgstr "بدون کمک برای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
|
"</code></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> این <b> خط فرمان </b> Katepart است. "
|
|
|
"<br> نحو: <code><b> فرمان ]نشانوندها[ </b></code>"
|
|
|
"<br> برای فهرستی از فرمانهای موجود، <code><b> فهرست کمک </b></code> "
|
|
|
"را وارد کنید "
|
|
|
"<br> برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، <code><b> <فرمان> کمک</b></code> "
|
|
|
"را وارد کنید </p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
|
msgid "Success: "
|
|
|
msgstr "موفقیت:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "موفقیت"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "خطا:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در فرمان »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
|
msgstr "تنظیم نوع نشان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ ناحیۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
|
msgstr "متن عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
|
msgstr "متن برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
|
msgid "Current line:"
|
|
|
msgstr "خط جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
|
msgstr "نقطه انفصال فعال"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
|
msgstr "نقطه انفصال حاصل"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
|
msgstr "نقطه انفصال غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
|
msgstr "عناصر اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
|
msgstr "زمینۀ لبۀ چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ خطوط:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن کروشه:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
|
msgstr "نشانگرهای سطربندی واژه:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
|
msgstr "نشانگرهای تب:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>رنگ زمینۀ ناحیۀ ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> رنگ زمینۀ گزینش را تنظیم میکند.</p>"
|
|
|
"<p> برای تنظیم رنگ متن برای متن برگزیده، از محاورۀ «<b>پیکربندی مشخص کردن</b>"
|
|
|
"» استفاده شود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
|
"transparency.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> رنگ زمینۀ نوع نشانگر برگزیده را تنظیم میکند.</p>"
|
|
|
"<p><b>نکته</b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت به طور روشن نمایش داده میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>نوع نشانگری که میخواهید تغییر دهید را برگزینید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> رنگ زمینۀ خط فعال اخیر را تنظیم میکند، یعنی خطی که مکاننمای شما روی آن "
|
|
|
"قرار میگیرد. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> این رنگ )اگر فعال شود( برای ترسیم تعداد خط و خطوط در پنجرک تازنی کد استفاده "
|
|
|
"میشود. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> رنگ تطابق کروشه را تنظیم میکند. این به این معناست که، اگر مکاننما را برای "
|
|
|
"مثال در یک <b>)</b>، تطابق <b>(</b> جای دهید، با این رنگ مشخص خواهد شد. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم میکند : </p><dl><dt>"
|
|
|
"سطربندی ایستای واژه </dt><dd> خط عمودی، ستونی را نمایش میدهد که متن در آن "
|
|
|
"سطربندی خواهد شد </dd><dt> سطربندی پویای واژه </dt><dd> "
|
|
|
"پیکانی در سمت چپ خطوطی که به طور تصویری سطربندی شدهاند، نشان داده شده است "
|
|
|
"</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
|
msgstr "<p> رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
|
"from the popup menu."
|
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
|
"menu when appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، سبک پیشفرضها را برای طرحوارۀ جاری نمایش میدهد، و وسایلی را برای "
|
|
|
"ویرایش آنها ارائه میدهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس میکند."
|
|
|
"<p>برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از گزینگان "
|
|
|
"بالاپر، رنگی را برگزینید."
|
|
|
"<p>میتوانید زمینه و رنگهای زمینۀ برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان بالاپر "
|
|
|
"باز نشانید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
|
"from the popup menu."
|
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
|
"menu when appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش میدهد، و وسایلی را برای ویرایش "
|
|
|
"آنها ارائه میدهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس میکند."
|
|
|
"<p>برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <strong><فاصله></strong> "
|
|
|
"را فشار دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالاپر انتخاب کنید."
|
|
|
"<p>برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از "
|
|
|
"گزینگان بالاپر برگزینید."
|
|
|
"<p>میتوانید زمینه و رنگهای زمینۀ برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان متن باز "
|
|
|
"نشانید."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
|
msgstr "سبک متنهای عادی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
|
msgstr " مشخص کردن سبک متنها"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ &پیشفرض برای %1:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
|
msgstr "نام برای طرحوارۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
msgid "New Schema"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
|
msgstr "زمینه برگزیده شد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
|
msgstr "استفاده از سبک پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&توپر"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&حروف کج"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
|
msgstr "&حذف کردن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
|
msgstr "&رنگ عادی..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
|
msgstr "رنگ &برگزیده..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
|
msgstr "رنگ &زمینه..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
|
msgstr "رنگ &برگزیدۀ زمینه..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
|
msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
|
msgstr "بازنشانی رنگ برگزیدۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
|
msgstr "استفاده از سبک &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
|
"properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"»استفاده از سبک پیشفرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر میدهید، به طور خود کار "
|
|
|
"باز نشانده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
|
msgstr "سبکهای Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> خطای<b>%4</b><br> در پروندۀ %1 در %2/%3 آشکار شده است </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
|
msgid "Errors!"
|
|
|
msgstr "خطاها!"
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "خطا: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
msgstr "تورفتگی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
|
msgstr "حالت &تورفتگی:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
|
msgstr "درج Doxygen»*« پیشتاز در زمان تحریر"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن تورفتگی کد چسباندهشده از تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
|
msgstr "تورفتگی با فاصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "استفاده از &فاصلهها به جای تبها برای تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
|
msgstr "حالت مختلط سبک Emacs"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "تعداد فاصلهها:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن &profile تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن فاصلههای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
|
msgstr "کلیدهای مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
|
msgstr "تورفتگیهای کلید &تب"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
|
msgstr "تورفتگیهای کلید &پسبر"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
|
msgstr "حالت کلید تب اگر چیزی انتخاب نشود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
|
msgstr "درج &نویسههای تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
|
msgstr "&درج نویسۀ تب"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
|
msgstr "تورفتگی &خط جاری"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید بیشتر با فاصلهها تورفتگی ایجاد کنید تا با تبها، این را علامت "
|
|
|
"بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
|
msgstr "تورفتگیهای بیش از تعداد فاصلههای برگزیده، کوتاه نخواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
|
msgstr "این، اجازه میدهد کلید <b>تب</b> برای افزایش سطح تورفتگی استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
|
"level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، اجازه میدهد کلید <b> پسبر </b> برای کاهش سطح تورفتگی استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
|
"comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تحریر در توضیح سبک Doxygen، به طور خودکار یک »*« پیشتاز را درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
|
msgstr "استفاده از مخلوطی از تب و نویسههای فاصله برای تورفتگی."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، کد چسباندهشده از تخته یادداشت تو میرود. با زدن ضامن "
|
|
|
"کنش <b>واگرد</b>، تورفتگی حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
|
msgstr "تعداد فاصلهها برای تورفتگی با."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این دکمه فعال شود، گزینههای مشخص عامل تورفتگی اضافی در دسترس هستند، و "
|
|
|
"میتوان آنها را در یک محاورۀ اضافی پیکربندی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
|
msgstr "پیکربندی عامل تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
|
msgstr "حرکت مکاننمای متن"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
|
msgstr "&آغازۀ هوشمند و پایان هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
|
msgstr "&مکاننمای سطربندی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
|
msgstr "&بالابر صفحه/پایینبر صفحه، مکاننما را حرکت میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
|
msgstr "مکاننمای مرکز خودکار )خطوط(:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "حالت گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&عادی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
|
msgstr "&پایدار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
|
"movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینشها توسط متن تحریرشده جاینوشت خواهند شد، و هنگام حرکت مکاننما از بین "
|
|
|
"میروند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
|
msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکاننما و تحریر باقی میمانند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد خطوط را برای مرئی نگه داشتن بالا و زیر مکاننما در زمان ممکن تنظیم "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که برگزیده شود، فشار کلید آغازه باعث میشود مکاننما از فواصل سفید پرش "
|
|
|
"کند و به آغاز متن خط بعدی برود. برای کلید پایان نیز همین طور اعمال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
|
"most editors."
|
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که روشن است، حرکت دادن مکاننمای درج که از کلیدهای <b>چپ</b> و <b>راست</b> "
|
|
|
"استفاده میکند، نظیر بیشتر ویرایشگرها به خط قبلی/بعدی در آغاز/پایان خط خواهد "
|
|
|
"رفت."
|
|
|
"<p>زمانی که خاموش است، مکاننمای درج را نمیتوان به سمت چپ آغاز خط حرکت داد، "
|
|
|
"اما میتوان آن را به پایان خط حرکت داد که میتواند برای برنامهسازها بسیار "
|
|
|
"سودمند باشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب میکند که آیا کلیدهای بالابر و پایینبر صفحه باید موقعیت عمودی "
|
|
|
"مکاننمای مربوط به بالای نما را تغییر دهند یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
|
msgstr "جدولبندها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
|
msgstr "&درج فاصلهها به جای جدولبندها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
|
msgstr "&نمایش جدولبندها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
|
msgstr "عرض تب:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
|
msgstr "سطربندی ایستای واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
|
msgstr "فعالسازی سطربندی ایستای &واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
|
msgstr "&نمایش نشانگر سطربندی ایستای واژه )اگر قابل اجرا باشد("
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
|
msgstr "سطربندی واژهها در:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
|
msgstr "حذف فاصلههای &دنبالهدار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
|
msgstr "&کروشههای خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
|
msgstr "گامهای بیشینۀ واگرد:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
|
msgstr "جستجوی هوشمند &متن از:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
|
msgstr "هیچجا"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
|
msgstr "فقط گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
|
msgstr "گزینش، سپس واژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
|
msgstr "فقط واژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
|
msgstr "واژۀ جاری، سپس گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
|
"config page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آغاز خودکار خط جدید متن، زمانی که خط جاری متجاوز بر طولی است که توسط <b>"
|
|
|
"سطربندی واژهها در:</b> گزینه مشخص شده است."
|
|
|
"<p>این گزینه، خطوط موجود متن را سطربندی نمیکند- برای آن منظور، از گزینۀ <b>"
|
|
|
"به کاربردن سطربندی ایستای واژه</b> در گزینگان <b>ابزار</b> استفاده میکند."
|
|
|
"<p>اگر میخواهید خطوط در عوض <i>به طور تصویری سطربندی شوند</i> "
|
|
|
"، مطابق با عرض نما، <b>سطر بندی پویای واژه</b> در صفحۀ پیکربندی <b>"
|
|
|
"پیشفرضهای نما</b> را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر گزینۀ سطربندی واژه برگزیده شود؛ این مدخل، طولی )از لحاظ نویسهها( که بر "
|
|
|
"حسب آن ویرایشگر به طور خودکار خطی جدید آغاز میکند را تعیین مینماید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که کاربر کروشۀ چپ را تحریر میکند )[، (، یا {(؛ KateView به طور خودکار "
|
|
|
"کروشۀ راست )}، )، یا ]( را در سمت راست مکاننما وارد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
|
msgstr "ویرایشگر، نمادی را برای نشان دادن حضور یک تب در متن نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد گامهای واگرد/از نو را برای ضبط تنظیم میکند. بیشتر گامها از حافظۀ بیشتری "
|
|
|
"استفاده میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تعیین میکند که KateView متن جستجو را از کجا به دست میآورد )این مورد به "
|
|
|
"طور خودکار در محاورۀ یافتن متن وارد میشود(:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b> هیچ جا:</b> متن جستجو را حدس نزنید.</li>"
|
|
|
"<li><b> فقط گزینش :</b> اگر گزینش متن جاری در دسترس است، از آن استفاده کنید. "
|
|
|
"</li>"
|
|
|
"<li><b> گزینش، سپس واژۀ جاری: </b> اگر گزینش جاری در دسترس است، از آن استفاده "
|
|
|
"کنید؛ در غیر این صورت از واژۀ جاری استفاده کنید. </li>"
|
|
|
"<li><b> فقط واژۀ جاری :</b> اگر واژهای که مکاننما در حال حاضر روی آن قرار "
|
|
|
"دارد در دسترس است، از آن استفاده کنید.</li>"
|
|
|
"<li><b> واژۀ جاری، سپس گزینش:</b> اگر واژۀ جاری در دسترس است از آن استفاده "
|
|
|
"کنید، در غیر این صورت از گزینش جاری استفاده کنید. </li></ul> "
|
|
|
"توجه داشته باشید که در تمام حالتهای بالا، اگر یک رشته جستجو نباشد یا نتوان آن "
|
|
|
"را تعیین کرد، پس از آن محاورۀ یافتن متن به آخرین متن جستجو عقبنشینی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این فعال شود، ویرایشگر تعداد فاصلههای موجود تا موقعیت جهش بعدی را، همان "
|
|
|
"طور که توسط عرض جهش تعریف شد محاسبه میکند، و آن تعداد فاصلهها را به جای یک "
|
|
|
"نویسۀ جهش درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فاصله سفید دنبالهدار روی خطوط زمانی، که توسط "
|
|
|
"مکاننمای درج باقی میمانند را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، همانطور که در ویژگیهای <strong>ویرایش</strong> "
|
|
|
"تعریف شد، یک خط عمودی در ستون سطربندی واژه ترسیم خواهد شد."
|
|
|
"<p>توجه داشته باشید که اگر از یک قلم دارای درجۀ ثابت استفاده کنید، فقط نشانگر "
|
|
|
"سطربندی واژه ترسیم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
|
msgstr "سطربندی واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
|
msgstr "سطربندی &پویای واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
|
msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه )اگر قابل اجرا باشند(:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
|
msgstr "پیروی از شمارۀ خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
|
msgid "Always On"
|
|
|
msgstr "همیشه روشن"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همتراز کردن عمودی خطوطی که به طور پویا سطربندی شدهاند، برای عمق تورفتگی:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
|
msgstr "٪ از عرض نما"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
|
msgstr "تازنی کد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانگرهای &تاشونده )اگر در دسترس باشند("
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
|
msgstr "متلاشی شدن گرههای تاشوندۀ سطح بالا"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "لبهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
|
msgstr "نمایش لبۀ &شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
|
msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
|
msgid "By &position"
|
|
|
msgstr "بر اساس &موقعیت"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
|
msgstr "بر اساس &ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
|
msgstr "نمایش خطوط تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبۀ نمای موجود بر روی پرده سطربندی "
|
|
|
"خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
|
msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
|
"more readable.</p>"
|
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> آغاز خطوطی که به طور پویا سطربندی شدهاند، به طور عمودی نسبت به سطح "
|
|
|
"فرورفتگی نخستین خط همتراز میشوند. این کار میتواند به ایجاد کد و "
|
|
|
"خواناتر کردن کمک کند.</p>"
|
|
|
"<p> به علاوه، این کار به شما اجازه میدهد عرض بیشینۀ پرده را برای این که مدت "
|
|
|
"زیادی همتراز نشوند بعد از این که خطوطیبه طور عمودی سطربندی شدند،، به عنوان "
|
|
|
"درصدی تنظیم کنید. برای مثال، بر حسب ۵۰٪، خطوطی که سطوح تورفتگیشان از ۵۰٪ عرض "
|
|
|
"پرده عمیقتر است، تراز کردن عمودی، که برای خطوط سطربندیشدۀ بعدی به کار برده "
|
|
|
"شده را ندارند. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
|
"hand side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود؛ هر نمای جدید، تعداد خطوط سمت چپ را نمایش خواهد "
|
|
|
"داد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
|
"left hand side."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود؛ هر نمای جدید، لبۀ شمایل سمت چپ را نمایش خواهد داد."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>برای مثال، لبۀ شمایل، علائم چوب الفها را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
|
"scrollbar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود؛ هر نمای جدید، نشانهای موجود در میله لغزش عمودی را "
|
|
|
"نمایش خواهد داد."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>برای مثال، این نشانها چوب الفها را نمایش میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
|
"if code folding is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدید، در صورتی که تاشوندۀ کد در دسترس "
|
|
|
"باشد، نشانهایی در مورد تاشوندۀ کد را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب این که چوب الفها چطور باید در گزینگان <b> چوب الفها </b> "
|
|
|
"ترتیب داده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چوب الفها توسط تعداد خطوطی که در آنها جای داده میشوند، ترتیب داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
|
"placed in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هر چوب الف جدید از جایی که به طور مستقل در سند به آن داده میشود، در پایین "
|
|
|
"افزوده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
|
"indent lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این فعال شود، ویرایشگر خط عمودی را برای کمک در تشخیص خطوط تورفته نمایش "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "قالب پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
|
msgstr "پایان &خط:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
|
msgstr "پایان &خودکار آشکارسازی خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
|
msgid "UNIX"
|
|
|
msgstr "یونیکس"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
|
msgstr "داس/ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
|
msgstr "مکینتاش"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "کاربرد حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
|
msgstr "بیشینۀ &بلوکهای بارگذاریشده در هر پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
|
msgstr "پاکسازی خودکار هنگام بارگذاری/ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
|
msgstr "&حذف فاصلههای دنبالهدار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ پیکربندی پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
|
msgstr "از پروندۀ پیکربندی استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
|
msgstr "&جستجوی عمیق برای پروندۀ پیکربندی:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
|
msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
|
msgid "&Local files"
|
|
|
msgstr "پروندههای &محلی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
|
msgstr "پروندههای &دور"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&پیشوند:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
|
msgstr "&پسوند:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر به طور خودکار فاصلههای اضافی در انتهای خطوط متن را هنگام "
|
|
|
"بارگذاری/ذخیره پرونده حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پشتیبانی کردن هنگام ذخیره باعث میشود Kate قبل از ذخیرۀ تغییرها، پروندۀ دیسک "
|
|
|
"را بنابر »>پیشوند<>نام پرونده<>پسوند<« رونوشت کند. "
|
|
|
"<p>پیشفرضهای پسوند بنابر <strong>~</strong> و پیشوند، توسط پیشفرض خالی است"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید ویرایشگر به طور خودکار نوع پایان خط را آشکار سازد، این را علامت "
|
|
|
"بزنید. نخستین نوع پایان خط یافتشده برای کل پرونده استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر هنگام ذخیره، پشتیبانی پروندههای محلی را میخواهید، این را علامت بزنید"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر هنگام ذخیره، پشتیبانی پروندههای دور را میخواهید، این را علامت بزنید"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
|
msgstr "برای نام پروندههای پشتیبان، پیشوند را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
|
msgstr "برای افزودن به نام پروندههای پشتیبان، پسوند را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر، تعداد معینی از سطوح بالایی پوشه را برای پروندۀ .kateconfig جستجو "
|
|
|
"میکند، و خط تنظیمات را از آن بارگذاری میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر، تعداد معینی از بلوکهای )حدود ۲۰۴۸ خط( متن را در حافظه بارگذاری "
|
|
|
"میکند؛ اگر اندازۀ پرونده بزرگتر از این باشد، بلوکهای دیگر در دیسک مبادله "
|
|
|
"میشوند و هر زمان که مورد نیاز بودند به طور شفافی بارگذاری میشوند."
|
|
|
"<br> زمان ناوش در سند، میتواند باعث تأخیر اندکی شود، شمارش بلوک بزرگتر، سرعت "
|
|
|
"ویرایش بر حسب ارزش حافظه را افزایش میدهد. "
|
|
|
"<br>برای کاربرد عادی، فقط بزرگترین شمارش احتمالی بلوک را انتخاب کنید: اگر با "
|
|
|
"کاربرد حافظه مسئله دارید، فقط آن را محدود کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک پسوند یا پیشوند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیشفرض: »~«"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
|
msgstr "بدون پسوند یا پیشوند پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض TDE"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "مجوز:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب یک <em> حالت مشخص نحوی </em> از این فهرست برای دیدن ویژگیهایش در زیر."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست پسوند پروندههای استفادهشده برای تعیین پروندههایی که استفاده از حالت "
|
|
|
"مشخص نحو جاری را مشخص میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
|
"current highlight mode."
|
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست انواع مایم استفادهشده برای تعیین پروندههایی که استفاده از حالت مشخص "
|
|
|
"جاری را مشخص میکنند."
|
|
|
"<p>دکمۀ جادوگر در سمت چپ حوزۀ مدخل را فشار دهید تا محاورۀ گزینش نوع مایم نمایش "
|
|
|
"داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش محاوره همراه با فهرستی برای انتخاب تمام انواع مایم موجود در آن. "
|
|
|
"<p> مدخل <strong>پسوند پروندهها</strong> هم به طور خودکار ویرایش خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
|
"the Kate website."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا توصیفهای مشخص نحوی جدید یا بهروزرسانیشده از "
|
|
|
"وبگاه Kate بارگذاری شوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
|
"rules.\n"
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینش انواع مایمی که میخواهید استفاده از قواعد مشخص نحوی »%1« را مشخص کند.\n"
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که این به طور خودکار، پسوند پروندههای وابسته را هم "
|
|
|
"ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن بارگیری"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&نصب"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن نحوی که مشخصکنندۀ پروندههایی است که میخواهید بهروزرسانی شوند:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "نصبشده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "تازهترین"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
|
msgstr "<b>نکته:</b> نسخههای جدید به طور خودکار گزینش میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "رفتن به خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
|
msgstr "&رفتن به خط:"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
|
msgstr "پرونده در دیسک حذف شد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ پرونده به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
|
msgstr "به شما اجازه میدهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
|
msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بارگذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیرهنشده دارید، از دست میروند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
|
"will be prompted again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هیچ کاری انجام ندهید. دفعۀ بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیرۀ آن را امتحان "
|
|
|
"کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان میشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "تفاوت &نما"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تفاوت بین محتویات ویرایشگر و پرونده دیسک که از diff (۱) استفاده میکند را "
|
|
|
"محاسبه میکند، و پروندۀ diff را با کاربرد پیشفرضی برای آن باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
|
msgstr "جاینوشت پروندۀ دیسک با محتویات ویرایشگر."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب میشود و در مسیرتان است."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "خطای ایجاد Diff"
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چشمپوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمیشود )مگر این که پروندۀ "
|
|
|
"دیسک یک بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در دیسک جاینوشت "
|
|
|
"خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پروندۀ دیسک )اگر موجود باشد( آن چه که "
|
|
|
"شما دارید، میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
|
msgstr "دست تنها هستید"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
|
msgstr "نتوانست به نما دست یابد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
|
msgstr "استثناء، خط %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
msgstr "فرمان یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
|
msgstr "پروندۀ جاوااسکریپت یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
|
msgstr "در حال هجی کردن )از مکاننما(..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
|
msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکاننما و پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
|
msgstr "گزینش غلطیاب..."
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
|
msgstr "بررسی هجی متن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ غلطیاب را نمیتوان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ هجی صحیح را "
|
|
|
"تنظیم کردهاید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است."
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد برنامۀ هجی فروپاشی شده است."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
|
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم انتخاب "
|
|
|
"شده است."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
|
msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته یادداشت "
|
|
|
"سیستم انتخاب شده است."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
|
msgstr "رجعت تازهترین کنشهای در حال ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
|
msgstr "رجعت تازهترین عمل واگرد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
|
msgstr "سند سطربندی &واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
|
"resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از این فرمان برای سطربندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن در "
|
|
|
"این نما عرض طویلتری نسبت به عرض نمای جاری دارند."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> این، یک سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر "
|
|
|
"اندازه مییابد، بهروزرسانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "&تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از این برای تورفته کردن بلوک برگزیدۀ متن."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> چه تبها قبول شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، میتوانید آنها "
|
|
|
"را در محاورۀ پیکربندی، پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "&بدون تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
|
msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تورفتگی در بلوک برگزیدۀ متن."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
|
"spaces)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از این برای پاک کردن تورفتگی بلوک برگزیدۀ متن )فقط تبها/فقط فاصلهها("
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>در محاورۀ پیکربندی میتوانید پیکربندی کنید، که آیا تبها باید پذیرفته و "
|
|
|
"استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "&همتراز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح تورفتگی "
|
|
|
"آن."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "&توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
|
"language's highlighting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیدۀ متن را توضیح میدهد.<BR><BR>"
|
|
|
"نویسهها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
|
msgstr "&بدون توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیدۀ متن حذف میکند.<BR><BR>"
|
|
|
"نویسهها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
|
msgstr "حالت فقط &خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
|
msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "حروف بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
|
"if no text is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل میکند، یا نویسه را به "
|
|
|
"سمت راست مکاننما میبرد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "حروف کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
|
"if no text is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل میکند، یا نویسه را به "
|
|
|
"سمت راست مکاننما میبرد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
|
msgstr "با حروف درشت نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت مینویسد، یا واژه را به زیر "
|
|
|
"مکاننما میبرد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
|
msgstr "پیوند خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
|
msgstr "چاپ سند جاری."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
|
msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
|
"to move to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمان، محاورهای را باز میکند، و به شما اجازه میدهد خطی که میخواهید "
|
|
|
"مکاننما در آن حرکت کند را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "پیکربندی جنبههای مختلف این ویرایشگر."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
|
msgstr "&نوع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "&طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
|
msgstr "&تورفتگی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
|
msgstr "&صادرات به عنوان زنگام... "
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
|
"information into a HTML document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمان به شما اجازه میدهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخصکننده در یک سند "
|
|
|
"زنگام صادر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
|
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
|
"be selected."
|
|
|
msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کردهاید، بیشتر از این انتخاب نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "بزرگ کردن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
|
msgstr "این، اندازۀ نمایش قلم را افزایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "کوچک شدن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
|
msgstr "این، اندازۀ نمایش قلم را کاهش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
|
msgstr "حالت گزینش &بلوک"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
|
"and the block selection mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمان، اجازۀ سودهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک را "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
|
"existing text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کنید که میخواهید متنی که تحریر میکنید، درج شود یا با متن موجود "
|
|
|
"جاینوشت شود."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
|
msgstr "سطربندی &پویای واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
|
msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "دنبال کردن شمارۀ &خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
|
msgid "&Always On"
|
|
|
msgstr "&همیشه روشن"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
|
msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید نمایش "
|
|
|
"داده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &نشانگرهای تازنی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
|
msgstr "نمایش لبۀ &شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
|
"instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش/مخفی کردن لبۀ شمایل. <BR><BR> لبۀ شمایل برای مثال، نمادهای چوب الف را "
|
|
|
"نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن لبۀ &شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن شمارۀ خطوط در سمت چپ نما."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن شمارۀ &خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<BR><BR> نشانها برای نمونه، چوب الفها "
|
|
|
"را نمایش میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نشانهای &میله لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیمشده در ستون سطربندی، چنانکه "
|
|
|
"در ویژگیهای ویرایش تعریفشده"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نشانگر &سطربندی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
|
msgstr "سودهی به خط فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
|
msgstr "&انتهای خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
|
msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیرۀ سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
|
msgstr "حرکت واژه به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نویسۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
|
msgstr "برگزیدن واژۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
|
msgstr "حرکت واژه به راست"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نویسۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
|
msgstr "برگزیدن واژۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "حرکت به ابتدای سطر"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
|
msgstr "حرکت به ابتدای سند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "برگزیدن ابتدای خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
|
msgstr "برگزیدن ابتدای سند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
|
msgstr "حرکت به انتهای خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
|
msgstr "حرکت به انتهای سند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
|
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
|
msgstr "برگزیدن انتهای سند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
|
msgstr "برگزیدن خط قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
|
msgstr "لغزش خط به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
|
msgstr "حرکت به خط بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
|
msgstr "حرکت به خط قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
|
msgstr "حرکت نویسۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
|
msgstr "حرکت نویسۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
|
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
|
msgstr "لغزش خط به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
|
msgstr "لغزش صفحه به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
|
msgstr "برگزیدن صفحۀ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالای نما"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
|
msgstr "برگزیدن بالای نما"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
|
msgstr "لغزش صفحه به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
|
msgstr "برگزیدن صفحۀ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین نما"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پایین نما"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
|
msgstr "حرکت به کروشۀ مطابق"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کروشۀ مطابق"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
|
msgstr "عقب و جلو کردن نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
|
msgstr "حذف خط"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
|
msgstr "حذف واژۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
|
msgstr "حذف واژۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
|
msgstr "حذف واژۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "پسبر"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
|
msgstr "فشردن سطح بالا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
|
msgstr "بسط سطح بالا"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
|
msgstr "فشردن یک سطح محلی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
|
msgstr "بسط یک سطح محلی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
|
msgstr "نمایش درخت منطقۀ تازنی کد"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
|
msgstr "آزمون کد الگوی پایهای"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " درج"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
|
msgstr " خط: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
|
msgstr " ستون: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " عادی"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
|
msgstr "جاینوشت پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
|
msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "متن عادی"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>%1</B>: نحو نادرست. خصیصۀ )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمیشود<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>%1</B>:نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
|
msgstr "<B>%1</B>: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیۀ پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت."
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
|
msgstr "تجزیهگر مشخصکنندۀ نحو Kate"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از آنجا که خطای تجزیۀ مشخصکنندۀ توصیف وجود داشته است، این مشخصکننده غیرفعال "
|
|
|
"میشود"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>%1</B>: منطقۀ توضیح چند خطی مشخصشدۀ )%2( نتوانست تفکیک شود<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "کلیدواژه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "نوع داده"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
|
msgstr "دهدهی/مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
|
msgstr "صحیح مبنای N"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
|
msgstr "ممیز شناور"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
msgstr "نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "رشته"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
msgstr "هشدار"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "تابع"
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
|
msgstr "نشانگر منطقه"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
|
msgid "C Style"
|
|
|
msgstr "سبک C"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
|
msgid "Python Style"
|
|
|
msgstr "سبک Python"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "سبک XML"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
|
msgstr "سبک S&S C"
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
|
msgstr "عامل تورفتگی بر اساس متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
|
msgstr "حالت باید حداقل ۰ باشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
|
msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
|
msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
|
msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
|
msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
|
msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد."
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
|
msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
|
msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
|
msgstr "فرمان ناشناختۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
|
msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست"
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
|
"%n replacements done"
|
|
|
msgstr "%n جایگزینی انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
|
msgstr "تازنی &کد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ABC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Sources"
|
|
|
msgstr "متون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Ada"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"AHDL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Hardware"
|
|
|
msgstr "سختافزار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Alerts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ANSI C89"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Apache Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"AVR Assembler"
|
|
|
msgstr "همگذار AVR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Assembler"
|
|
|
msgstr "همگذار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Asm6502"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ASP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Markup"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"AWK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Scripts"
|
|
|
msgstr "دستنوشتهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Bash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"BibTeX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Cg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CGiS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ChangeLog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Cisco"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Clipper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CMake"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ColdFusion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Common Lisp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Component-Pascal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"C++"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"C#"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"CUE Sheet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Debian Changelog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Debian Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
".desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Doxygen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"E Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Eiffel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Euphoria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ferite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"4GL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"4GL-PER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Fortran"
|
|
|
msgstr "فرترن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"fstab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GDL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
"Scientific"
|
|
|
msgstr "علمی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GNU Gettext"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GLSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"GNU Assembler"
|
|
|
msgstr "همگذار گنو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Haskell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"HTML"
|
|
|
msgstr "زنگام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Quake Script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"IDL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"ILERPG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Inform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"INI Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Java"
|
|
|
msgstr "جاوا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Javadoc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"JavaScript"
|
|
|
msgstr "جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"JSP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"KBasic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LaTeX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LDIF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Lex/Flex"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LilyPond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Literate Haskell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Logtalk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"LPC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Lua"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"M3U"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"MAB-DB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Makefile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Mason"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Matlab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"MediaWiki"
|
|
|
msgstr "زنگام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Modula-2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Music Publisher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Objective-C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Objective Caml"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Octave"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Pascal"
|
|
|
msgstr "پاسکال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Perl"
|
|
|
msgstr "پرل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PHP/PHP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PicAsm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Pike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PostScript"
|
|
|
msgstr "پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"POV-Ray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"progress"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Prolog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"PureBasic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Python"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"R Script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"REXX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"RPM Spec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"RSI IDL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Ruby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Sather"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"scilab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SGML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Sieve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Spice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"SQL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Stata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"TI Basic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"txt2tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"UnrealScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Velocity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Verilog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"VHDL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"VRML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"WINE Config"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"xHarbour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"XML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"XML (Debug)"
|
|
|
msgstr "XML (اشکالزدایی)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"xslt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"yacas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ تکمیل واژه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
|
msgstr "پیکربندی وصلۀ تکمیل واژه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
|
msgstr "استفادۀ مجدد از واژۀ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
|
msgstr "استفادۀ مجدد از واژۀ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
|
msgstr "فهرست تکمیل بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
|
msgstr "تکمیل پوسته"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
|
msgstr "بالاپر تکمیل خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
|
msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
|
msgstr "نمایش تکمیلها &هنگامی که حداقل یک واژه است"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
|
"characters long."
|
|
|
msgstr "طول نویسهها."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعالسازی خودکار بالاپر فهرست تکمیل به عنوان پیشفرض. بالاپر میتواند در یک "
|
|
|
"پایۀ نما از گزینگان »ابزارها« غیرفعال شود."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
|
msgstr "تعریف طول واژهای که باید قبل از فهرست تکمیل نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
|
msgstr "درج پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
|
msgstr "انتخاب پرونده برای درج"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در بارگذاری پرونده:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
|
msgstr "خطای درج پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
|
msgstr "<p>پروندۀ <strong>%1</strong> وجود ندارد یا خواندنی نیست، ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
|
msgstr "<p>قادر به باز کردن پروندۀ <strong>%1</strong> نیست، ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
|
msgstr "<p>پروندۀ <strong>%1</strong> محتوایی نداشت."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارهای داده"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
|
msgid "(not available)"
|
|
|
msgstr ")قابل دسترس نیست("
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ابزارهای داده فقط هنگامی که متن برگزیده میشود، یا وقتی دکمۀ راست موشی روی یک "
|
|
|
"واژه فشار داده میشود قابل دسترس هستند. اگر ابزارهای داده حتی هنگام گزینش متن "
|
|
|
"نشان داده نشود، باید آنها را نصب کنید. برخی از ابزارهای داده جزئی از بستۀ "
|
|
|
"KOffice میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی پسسو"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
|
msgstr "از ابتدا"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
|
"I-Search:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
|
msgstr "خرابی جستجوی نموی:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی پسسو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "خرابی جستجوی نموی پسسو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی دورگشت:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "خرابی جستجوی نموی دورگشت:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی دورگشت پسسو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "خرابی جستجوی نموی دورگشت پسسو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
|
"starting position\n"
|
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی فوق دورگشت:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
|
msgstr "خرابی جستجوی نموی فوق دورگشت:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
|
msgstr "جستجوی نموی فوق دورگشت پسسو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
|
msgstr "خرابی فوق دورگشت جستجوی نموی پسسو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
|
msgstr "خطا: وضعیت جستجوی نموی ناشناخته!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
|
msgstr "تطبیق جستجوی نموی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
|
msgstr "تطبیق جستجوی نموی قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
|
msgstr "چوب الفهای خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چوب الفهای خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
msgstr "ویرایش مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&الگو:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>یک عبارت منظم. خطوط مطابق، چوب الف میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در صورت فعال شدن، تطابق الگو حساس به حالت خواهد شد، در غیر این صورت، خیر.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
|
msgstr "&کمترین تطابق"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
|
"manual.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در صورت فعال شدن، تطابق الگو کمترین تطابق را استفاده میکند. اگر نمیدانید "
|
|
|
"که این چیست، لطفاً، پیوست راجع به عبارتهای منظم در راهنمای kate را بخوانید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
|
msgstr "نقاب &پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فهرستی از نقابهای نام پرونده، که با نقطه-واوک جدا شدهاند. این برای محدود "
|
|
|
"کردن کاربرد این هستار در پروندههایی با نام مطابق استفاده میشود.</p>"
|
|
|
"<p>از دکمۀ جادوگر در سمت راست مدخل نوع مایم زیر، برای پر کردن هر دو فهرست "
|
|
|
"استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فهرستی از انواع مایم، که با نقطه-واوک جدا شدهاند. میتواند جهت محدود کردن "
|
|
|
"کاربرد این هستار برای پروندهها با تطابق انواع مایم استفاده شود.</p>"
|
|
|
"<p>از دکمۀ جادوگر در سمت راست، برای به دست آوردن فهرست انواع پروندۀ موجود برای "
|
|
|
"انتخاب از آن استفاده کنید. با استفاده از آن نقابهای پرونده نیز جانشین "
|
|
|
"میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای نمایش فهرست قابل بررسی از انواع مایم موجود در سیستم خود، این دکمه را "
|
|
|
"فشار دهید. هنگام استفاده، مدخل نقابهای پروندۀ بالا توسط نقابهای متناظر جانشین "
|
|
|
"میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینش انواع مایم برای این الگو.\n"
|
|
|
"لطفاً توجه کنید، که این به طور خودکار پسوندهای پروندۀ مربوطه را نیز ویرایش "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
|
msgstr "&الگوها"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "الگو"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "انواع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
|
msgid "File Masks"
|
|
|
msgstr "نقاب پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این فهرست هستارهای چوب الف خودکار پیکربندیشدۀ شما را نمایش میدهد. وقتی "
|
|
|
"سندی باز میشود، هر هستار در یکی از روشهای زیر استفاده میشود: "
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>هستار رد میشود، اگر یک مایم و/یا نقاب نام پرونده تعریف شود، و هیچیک با "
|
|
|
"سند مطابقت نکند.</li>"
|
|
|
"<li>در غیر این صورت هر خط سند در مقابل الگو آزموده شده، و چوب الف روی خطوط "
|
|
|
"مطابق تنظیم میشود.</li></ul>"
|
|
|
"<p> برای مدیریت مجموعه هستارهای خود، از دکمههای زیر استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
|
msgstr "برای ایجاد یک هستار چوب الف خودکار جدید، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
|
msgstr "برای حذف هستاری که در حال حاضر برگزیده شده، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
|
msgstr "برای ویرایش هستاری که در حال حاضر برگزیده شده، این دکمه را فشار دهید."
|