You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kontact.po

1157 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Start alltid med valgt komponent:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Til vanlig vil Kontact vise den komponenten som ble brukt sist. Her kan du "
"velge om Kontact i stedet skal starte med en komponent du velger selv."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Om Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontactlager"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Ingen «om»-informasjon tilgjengelig."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Utgave %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Forfattere:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Takk til:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Oversettere:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-lisens"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "En personlig informasjonshåndterer for TDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 20012004 Kontactutviklerene"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Originalforfatter"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Velg komponenter …"
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Starter Kontact …"
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Starter opp …"
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Opprett orden!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Personlig informasjonshåndterer for TDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Sett opp Kontact …"
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …"
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Innføring i &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Be om en funksjon …"
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Programmet kjører selvstendig. I forgrunnen …"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Kan ikke laste delen %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Velkommen til Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Hopp over denne innføringa</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact håndterer e-post, adressebok, kalender, huskeliste og enda mer."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Les håndboka"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Lær mer om Kontact og komponentene"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Gå til Kontact-nettstedet"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Tilgang til innføringer og andre ressurser på nettet"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Sett opp Kontact som gruppevareklient"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Forbered Kontact for bruk i firmanettverk"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Gjenskaping"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Ny artikkel …"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett tilførsel"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Prosjektleder"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Ny artikkel …"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Fant ingen tjeneste"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programfeil: .desktop-fila til tjenesta har ikkje noen biblioteksnøkkel."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programfeil: Biblioteket %1 tilbyr ikke noen fabrikk."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programfeil: Biblioteket %1 støtter ikke oppretting av komponent av denne typen"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Start med en spesifisert Kontact modul"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Start i ikonisert (minimert) modus"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Vis en liste av alle mulige moduler og avslutt"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Ny tilførsel …"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Ny kontakt …"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Vis &kontakt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Sending av flere e-poster er ikke støttet."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Kan ikke håndtere slipp-begivenheter av type «%1»."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-postsammendrag oppsettsdialog"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Vis full sti for kataloger"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokale"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding …"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Ingen uleste meldinger i de overvåkede mappene"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Opne mappa: «%1»"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Ny artikkel …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøpe …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Velg komponenter …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Rediger notat"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekreft sletting"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette notatet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n notatene?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nytt notat …"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notathåndtering"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Ingen notat tilgjengelige"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Les notatet: «%1»"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Ny dagbok …"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Planlegger oppsettsdialog"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 20032004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dager"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hvor mange dager skal kalenderen vise om gangen?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "En dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fem dager"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "En uke"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "En måned"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Oppgaver"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Vis alle oppgaver"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Vis dagens oppgaver"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Ny hendelse …"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Fra: %1\n"
"Til: %2\n"
"Emne: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen spesielle avtaler før neste dag\n"
"Ingen spesielle avtaler de neste %n dagene"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "R&ediger avtale …"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Slett avtala"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Rediger avtalen: «%1»"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Ny oppgave …"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Les notatet: «%1»"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Oppgaver"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "forfalt"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "pågår"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "starter i dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "slutter i dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Ingen ventende gjøremål"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "R&ediger gjøremål …"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&lett gjøremål"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Merk gjøremål som fullført"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Rediger gjøremål: «%1»"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-informasjon"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot HotSync programvare for TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Programtillegg-utvikler"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Prosjektleder"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot-informasjon"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Siste synkronisering:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Vis synkroniseringslogg]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Bruker.</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Enhet.</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Status.</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ingen kommunikasjon med nissen er mulig"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Lenker</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot kjører ikke."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Start KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig (Kjører ikke nissen?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync logg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Kunne ikke åpne HotSync logg %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Ny nyhetstilførsel"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Forretninger"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Gjenskaping"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Valgte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Innstillinger for nyhetstilførsler"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Oppdateringstid:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Antall elementer vist:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett tilførsel"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Newsticker oppsettsvindu"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nyhetstilførseler"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen rss dcop tjeneste tilgjengelig.\n"
"Du trenger rssservice for å bruke dette programtillegget."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopier adresse til utklippstavla"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sammendrag av spesielle datoer"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"Hvor mange dager skal sammendraget av spesielle datoer vise på en gang?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Spesielle datoer fra kalenderen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Vis bursdager"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Vis jubileumsdager"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Vis fridager"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Vis spesielle anledninger"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Spesielle datoer fra kontaktlista"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmkabsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Oppsett av tidsplan"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Spesielle datoer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standard KOrganizer ressurs"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "BURSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "JUBILEUMSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "HELLIGDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SPESIELL ANLEDNING"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nå"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"om 1 dag\n"
"om %n dager"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Bursdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileumsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Helligdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesiell anledning"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"et år \n"
"%n år"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen spesielle dager innen i morgen\n"
"Ingen spesielle dager innen de neste %n dagene"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Send &E-post"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Vis &kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-post til «%1»"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontactsammendrag av spesielle datoer"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
msgstr "© 20042005 TDE PIM-laget"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilket sammendrags-programtillegg du vil vise i sammendraget "
"ditt."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontact-sammendrag"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact-sammendrag"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sammendrag for %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Hva er neste?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-sammendrag"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Visning av kontactsammendrag"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 Kontactutviklerene"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen vær-dcop tjeneste tilgjengelig.\n"
"Du trenger KWeather for å bruke dette programtillegget."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Sist oppdatert"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vindhastighet"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Relativ fuktighet"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Vis værrapport for stasjonen"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Værinformasjon"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og rydding i programkoden"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sirius@nonline.org,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Ny melding"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Oppdater sammendraget …"