You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
303 lines
8.3 KiB
303 lines
8.3 KiB
# translation of ksnapshot.po to
|
|
# translation of ksnapshot.po to
|
|
# translation of ksnapshot.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
|
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o mică imagine a capturii curente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imaginea poate fi trasă în altă aplicaţie sau document pentru a copia captura "
|
|
"acolo. Încercaţi această operaţie cu managerul de fişiere Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De asemenea puteţi copia imaginea în clipboard apăsînd Ctrl+C."
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Fără întîrziere"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Întîrzierea capturii în secunde"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Acesta este numărul de secunde de aşteptare dintre momentul în care apăsaţi "
|
|
"butonul <i>Captură nouă</i> şi cel de execuţie a capturii.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Este foarte util pentru a captura ferestre, meniuri şi alţi itemi de pe ecran "
|
|
"pe care îi setaţi aşa cum doriţi.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă opţiunea <i>fără întîrziere</i> este setată, programul va aştepta un clic "
|
|
"de mouse pentru a face captura.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "În&tîrziere captură:"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "&Mod captură:"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
msgstr "Include &decorarea ferestrei"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activată, atunci captura unei ferestre va include şi decorarea ei"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Tot ecranul"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Fereastra de sub cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regiune"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr "Porţiune de fereastră"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
|
|
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
|
|
"the mouse over it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puteţi selecta din următoarele trei moduri de captură:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Tot ecranul</b> - Capturează întreaga suprafaţă a ecranului."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Fereastra de sub cursor</b> - Capturează numai fereastra (sau meniul) care "
|
|
"este sub cursorul mouse-ului atunci cînd este realizată captura."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Regiune</b> - Capturează numai regiunea de ecran specificată. Cînd faceţi o "
|
|
"captură în acest mod, veţi putea selecta orice zonă a ecranului dacă daţi clic "
|
|
"şi trageţi cursorul mouse-ului.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Captură nouă"
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a face o nouă captură de ecran."
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salvează ca..."
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva imaginea capturată. Dacă doriţi să "
|
|
"salvaţi rapid imaginea fără a intra în dialogul de fişiere, apăsaţi "
|
|
"Ctrl+Shift+S. Numele de fişier este incrementat automat după fiecare salvare."
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă."
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "imagine"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Salvează rapid captura &ca..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează captura în fişierul specificat de utilizator fără afişarea dialogului "
|
|
"de fişiere."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Salvează captura &ca..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Salvează captura în fişierul specificat de utilizator."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fişierul există"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să suprascrieţi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
msgstr "Nu pot salva imaginea"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva imaginea în fişierul\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
msgstr "Tipăreşte captura"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "Ecranul a fost capturat cu succes."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Capturare imagini pentru TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr "La pornire capturează imaginea sub cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Captură regiune\n"
|
|
"Interfaţă grafică reproiectată"
|