You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
499 lines
15 KiB
499 lines
15 KiB
# translation of krfb.po to Traditional Chinese
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:26+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
"dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr "有人要求連線到您的電腦。若您同意,他將能看到您的桌面。"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "允許遠端使用者控制鍵盤與滑鼠(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果開啟此選項,遠端使用者就能輸入按鍵並使用您的滑鼠指標。這等於是將整部電腦交給他控制,所以請小心。當此選項關閉時,遠端使用者就只能看到您的桌面而無法操控。"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "遠端系統:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "歡迎來到 TDE 桌面分享"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE 桌面分享讓您可以邀請某人從遠端觀看或控制您的桌面。 \n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"「邀請」會產生一次性的密碼,讓接收者可以連到您的桌面。這個密碼只能使用一次,並且在一個小時未使用後失效。當有人連到您的電腦後,會有一個對話框問您要"
|
|
"不要接受。您可以限制對方只能看您的桌面而不能控制您的桌面。如果您要產生一個永久的密碼,您可以設定「允許未邀請的連線」。\">關於邀請的詳情...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "建立個人邀請(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr "建立新的邀請並顯示連線資料。比方說如果您是個人要邀請某人,則使用這個選項。"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "管理邀請(%1)(&M)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "透過電子郵件邀請(&E)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr "這個按鍵會開啟您的電子郵件程式,並開始一封新信件,內容是向對方解釋如何連線到您的電腦。"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "管理邀請 - 桌面分享"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "逾期"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr "顯示開放的邀請。用右邊的按鍵來刪除或建立新的邀請。"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "新的個人邀請(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "建立新的個人邀請..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "按下這個鍵產生新的個人邀請。"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "新的電子郵件邀請(&N)..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "透過電子郵件送出新的邀請..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "按下這個按鍵透過電子郵件送出新的邀請。"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "刪除所有的邀請"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "刪除所有開放的邀請。"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "刪除所選的邀請"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr "刪除所選擇的邀請。被邀請的人將無法再使用這個邀請連線。"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "關閉此視窗。"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>個人邀請</h2>\n"
|
|
"將以下的資訊送給您打算邀請的人(<a href=\"whatsthis:桌面分享是使用 VNC 通訊協定。您可以使用任何 VNC 客戶端來連接。在 TDE "
|
|
"中的客戶端軟體叫做「遠端桌面連線」。\">如何連線</a>)。注意:取得此密碼的所有人都能連接進來,所以請小心。"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>密碼:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>逾期時間:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>主機:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a "
|
|
"href=\"whatsthis:這個欄位包含您的電腦的位址及顯示號碼,以冒號區隔。這個位址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。桌面分享會從您的網"
|
|
"路設定來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀到的位址是無法給他人連線用的。\">說明</a>)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 TDE 桌面"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "用於從 kinetd 呼叫"
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "桌面分享"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC 編碼器"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib 編碼器"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 更新掃描器,原始程式碼"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "連線端圖片"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop 背景關閉"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr "找不到 KInetD。TDE 守護程式(kded) 可能已經損毀或尚未啟動,或是安裝失敗。"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "桌面分享錯誤"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr "找不到桌面分享的 KInetD 服務(krfb)。安裝可能不完全或是失敗。"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "桌面分享 - 連接中"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "管理邀請(&I)"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "開啟遠端控制"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "關閉遠端控制"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "遠端使用者已認證並連線完成。"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "桌面分享 - 斷線"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "遠端使用者已經關閉連線。"
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"當透過電子郵件送出邀請時,請注意所有讀到這封信件的人都有可能在一個小時內搶先連到您的電腦。\n"
|
|
"您應該對這封信件加密,或是透過私密網路送出而不要在網際網路上公開發送。"
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "透過電子郵件送出邀請"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "桌面分享(VNC)邀請"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"您已經被邀請至 VNC 連線。如果您有安裝 TDE 遠端桌面連線,您只要按以下的連結。\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"否則您也可以用 VNC 的客戶端軟體,並設定下列參數:\n"
|
|
"\n"
|
|
"主機:%4:%5\n"
|
|
"密碼:%6\n"
|
|
"\n"
|
|
"另外您也可以按底下的連結,從瀏覽器中啟動 VNC 連線。\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"為了安全起見,這個邀請會在 %9 失效。"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "新的連線"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "接受連線"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "拒絕連線"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "邀請"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "個人邀請"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "使用者接受從 %1 來的連線"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "使用者拒絕從 %1 來的連線"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "關閉連線:%1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "從 %1 試圖登入失敗:密碼錯誤"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "從 %1 連線被拒:已經連線。"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "接受從 %1 來的未被邀請的連線。"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
|