You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
966 lines
32 KiB
966 lines
32 KiB
# translation of kcmkonq.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 07:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento di Konqueror</h1> Qui puoi configurare il comportamento di "
|
|
"Konqueror come file manager."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri "
|
|
"una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella "
|
|
"nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i "
|
|
"trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con "
|
|
"una lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in "
|
|
"una finestra separata."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr "Mostra &file compressi come cartelle"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo "
|
|
"clic sul nome dell'icona."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Mostra suggerimenti file"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
|
|
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse "
|
|
"su un file contenga una anteprima del file."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Rinomina le icone in &linea"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo "
|
|
"clic sul nome dell'icona. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&URL della home:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Scegli la cartella \"home\""
|
|
|
|
# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base?
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va "
|
|
"Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella "
|
|
"home, abbreviata da una \"tilde\" (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano "
|
|
"visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare "
|
|
"i file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un "
|
|
"file.<ul><li><em>Cestina:</em> sposta il file nella cartella del cestino, da "
|
|
"cui può essere ripristinato molto facilmente.</li><li><em>Elimina:</em> "
|
|
"elimina il file.</li><li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Copia e spostamento rapidi"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
|
|
"virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "N&umero di desktop: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop TDE. "
|
|
"Muovi la barra per cambiare il valore."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nomi dei Desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "File sonori"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Tasto &sinistro:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del "
|
|
"mouse sul desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Tasto &destro:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse "
|
|
"sul desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</"
|
|
"li><li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca "
|
|
"tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di "
|
|
"desktop per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il "
|
|
"fuoco su quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando "
|
|
"la finestra se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono "
|
|
"rappresentate con il nome tra parentesi.</li><li><em>Menu del desktop:</em> "
|
|
"appare un menu contestuale per il desktop. Tra le altre cose, questo menu "
|
|
"permette di configurare lo sfondo, bloccare lo schermo e terminare la "
|
|
"sessione di TDE.</li><li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K"
|
|
"\". Può essere utile per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace "
|
|
"tenere nascosto il pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante "
|
|
"centrale del tuo dispositivo di puntamento:<ul><li><em>Nessuna azione:</em> "
|
|
"come puoi indovinare, non succede niente!</li><li><em>Menu della lista delle "
|
|
"finestre:</em> appare un menu che elenca tutte le finestre su tutti i "
|
|
"desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop per passare a quel "
|
|
"desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su quella finestra, "
|
|
"se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra se è nascosta. "
|
|
"Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il nome tra "
|
|
"parentesi.</li><li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per "
|
|
"il desktop. Tra le altre cose, questo menu permette di configurare lo "
|
|
"sfondo, bloccare lo schermo e terminare la sessione di TDE.</li><li><em>Menu "
|
|
"delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile per accedere "
|
|
"velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il pannello (noto "
|
|
"anche come \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menu della lista delle finestre"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menu del desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu delle applicazioni"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menu dei segnalibri"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menu personalizzato 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menu personalizzato 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
|
|
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone\n"
|
|
"e i menu a comparsa associati con i clic del pulsante centrale e destro\n"
|
|
"del mouse sul desktop.\n"
|
|
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Carattere standard:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Dime&nsione carattere:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle "
|
|
"finestre di Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Colore del te&sto normale:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Colore sfondo del testo:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per "
|
|
"scrivere il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla "
|
|
"fine dell'ultima linea."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è "
|
|
"utilizzato in modalità di vista multi colonna."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Sottolinea i nomi dei file"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da "
|
|
"assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare "
|
|
"l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata "
|
|
"l'attivazione con clic singolo."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. "
|
|
"Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo "
|
|
"opportuno."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"linea\n"
|
|
" linee"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aspetto</h1> Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file "
|
|
"manager."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti"
|
|
"\" e la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opzioni anteprima</h1> Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror "
|
|
"quando mostra i file in una cartella.<h2>La lista di protocolli:</h2> "
|
|
"seleziona i protocolli con i quali le anteprime possono essere utilizzati e "
|
|
"deseleziona quelli in cui non devono essere utilizzati. Ad esempio potresti "
|
|
"volere le anteprime con il protocollo SMB se la rete locale è abbastanza "
|
|
"veloce ma potresti non volere le anteprime per FTP visto che i siti FTP di "
|
|
"solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di grosse immagini."
|
|
"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file "
|
|
"per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 10 MB "
|
|
"il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi "
|
|
"di velocità, di file più grandi di 10MB."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Seleziona i protocolli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli locali"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli internet"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le "
|
|
"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
|
|
"essere attivate.\n"
|
|
"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
|
|
"veloci per permettere la generazione delle anteprime."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Dimensione &massima file:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro "
|
|
"ad alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e "
|
|
"ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei "
|
|
"file che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le "
|
|
"anteprime (ad esempio ImageMagick)."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Percorsi</h1>\n"
|
|
"Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo "
|
|
"desktop.\n"
|
|
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Percorso del des&ktop:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi "
|
|
"cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato "
|
|
"automaticamente nella nuova posizione."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni "
|
|
"(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della "
|
|
"sessione TDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il "
|
|
"contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Percorso cartella Download:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Percorso cartella Musica:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"file musicali."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Percorso cartella Foto:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"le foto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr "Percorso cartella Condivisione:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"documenti condivisi."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr "Percorso cartella Modelli:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"i modelli."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Percorso cartella Video:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
"i video."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n"
|
|
"vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Richiesta di conferma"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Icone del desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostra icone &sul desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le "
|
|
"icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop"
|
|
|
|
# XXX Io userei finestra radice, ma...
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel "
|
|
"desktop come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le "
|
|
"applicazioni come netscape, che controlla la finestra root, disabilita "
|
|
"questa opzione."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Mos&tra suggerimenti"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Blocca sul posto"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi evitare che le tue icone vengano trascinate."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr "Allinea alla griglia"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
|
|
"allineate alla griglia quando le sposti."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura delle icone:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica di questo valore controlla quanto vicine o lontane l'una "
|
|
"dall'altra le icone sono posizionate sul desktop. Questa opzione ha effetto "
|
|
"solo se l'opzione \"Allinea alla griglia\" è abilitata."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr "Ctrl+Rotellina del mouse cambia la spaziatura"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questo se vuoi cambiare la spaziatura delle icone del desktop "
|
|
"premendo Ctrl e scorrendo sullo sfondo del desktop."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella "
|
|
"parte alta dello schermo."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra dei menu del &desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte "
|
|
"alta dello schermo che mostrerà i menu del desktop."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra "
|
|
"dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella "
|
|
"parte alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. "
|
|
"Questo comportamento è simile a quello di Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Icone file"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra file &nascosti"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop "
|
|
"che iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file "
|
|
"contengono informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice "
|
|
"che contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la "
|
|
"visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere "
|
|
"ordinati, ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che "
|
|
"tu sappia cosa stai facendo.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostra icone di anteprima per"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Icone dei dispositivi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "&Mostra spazio libero sovrapposto alle icone dei dispositivi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "A&llinea automaticamente le icone"
|