You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2850 lines
85 KiB
2850 lines
85 KiB
# translation of tdecachegrind.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 16:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdesdk/tdecachegrind/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Luciano Montanaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikelima@cirulla.net"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da "
|
|
"Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Caricamento di %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Chiamata/e da %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Chiamata/e a %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(chiamata sconosciuta)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva</b><p>A seconda "
|
|
"della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della "
|
|
"funzione attiva. Nota: il costo mostrato è <b>solo</b> quello speso mentre "
|
|
"la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per main() - se "
|
|
"visibile - dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, poiché quello è "
|
|
"la parte del costo inclusivo di main() speso durante l'esecuzione della "
|
|
"funzione attiva.</p><p>Per i cicli, le frecce di chiamata in blu indicano "
|
|
"che questa è una chiamata artificiale aggiunta per ottenere un disegno "
|
|
"corretto che non è mai stata eseguita in realtà.</p><p>Se il grafo è più "
|
|
"grande dell'area a disposizione, una vista d'insieme che permette di "
|
|
"spostare l'area visualizzata è mostrata su un lato. Le opzioni di "
|
|
"visualizzazione sono simili a quella della vista ad albero delle chiamate; "
|
|
"la funzione selezionata è evidenziata.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n"
|
|
"Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr "Ridisposizione fermata.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n"
|
|
"eseguire il comando:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati che \"dot\" sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n"
|
|
"\t\"%1\"\n"
|
|
"perché non ha un costo del tipo di evento selezionato."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Vai a \"%1\""
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Ferma la ridisposizione"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "Come file PostScript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Come immagine..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Esporta grafo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Nessun minimo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Come il nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50 % del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20 % del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10 % del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Profondità del chiamante"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Profondità del chiamante"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Min. costo del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Min. costo di chiamata"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Frecce per le chiamate saltate"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Chiamate in cicli interni"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Aggrega gruppi"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compatto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Dall'alto al basso"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Circolare"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "AltoSinistra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "AltoDestra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "InBassoSinistra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "InBassoDestra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Vista a volo d'uccello"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(attivo)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Costo"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locazione"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chiamate"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mappa dei chiamanti</b> <p>Questo diagramma mostra la gerarchia innestata "
|
|
"di tutti i chiamanti della funzione corrente. Ciascun rettangolo colorato "
|
|
"rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale per quanto "
|
|
"possibile al costo speso al suo interno quando la funzione attiva è in "
|
|
"esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione grafica).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mappa delle chiamate</b><p>Questo diagramma mostra la gerarchia innestata "
|
|
"di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente attivata. Ciascun "
|
|
"rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua dimensione è "
|
|
"proporzionale (entro margini di errore dovuti alla rappresentazione grafica) "
|
|
"al costo speso al suo interno durante l'esecuzione della funzione attiva.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. "
|
|
"Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona \"Solo bordi "
|
|
"corretti\". Poiché questa modalità è <em>molto</em> dispendiosa, è "
|
|
"consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di "
|
|
"innestamento. \"Ottimale\" determina la direzione di suddivisione dei figli "
|
|
"dal rapporto di aspetto del genitore. \"Sempre ottimale\" decide in base "
|
|
"allo spazio rimanente di ciascun figlio. \"Ignora le proporzioni\" riserva "
|
|
"lo spazio per il nome della funzione <em>prima</em> di disegnare i figli. "
|
|
"Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere <em>notevolmente</em> "
|
|
"sbagliate.</p><p>Questa è una rappresentazione a <em>mappa ad albero</em>. E "
|
|
"disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia sinistra/destra "
|
|
"per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù di un livello di "
|
|
"annidamento. <em>Return</em> attiva l'oggetto corrente.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Fermati alla profondità"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Nessun limite sulla profondità"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Profondità 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Profondità 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Profondità 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profondità di \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementa profondità (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementa profondità (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Fermati alla funzione"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Nessun limite sulle funzioni"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Fermati all'area"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Nessun limite sull'area"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Area di \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Direzione suddivisioni"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Salta i bordi non corretti"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Larghezza bordo"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Bordo 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Bordo 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Bordo 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Bordo 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Segna i nomi dei simboli"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Segna il costo"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Segna locazione"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Segna chiamate"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Ignora le proporzioni"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permetti rotazione"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Mappa delle chiamate: la corrente è \"%1\""
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(nessuna funzione)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(nessuna chiamata)"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Costo 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Conteggio"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Chiamante"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dei chiamanti diretti</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
|
|
"che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero di chiamate "
|
|
"ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata durante la chiamata "
|
|
"della funzione della lista.</p><p>Un'icona al posto del costo cumulativo "
|
|
"specifica che questa chiamata è effettuata all'interno di un ciclo "
|
|
"ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato in questo contesto.</p> "
|
|
"<p>Selezionando una funzione, questa diventa quella corrente per questo "
|
|
"pannello di informazioni. Se ci sono due pannelli (modalità suddivisa), "
|
|
"viene invece cambiata la funzione attiva dell'altro pannello.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista delle chiamate dirette</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
|
|
"chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme al numero "
|
|
"di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono state chiamate "
|
|
"dalla funzione selezionata.</p><p>Selezionando una funzione questa diventa "
|
|
"quella attualmente selezionata per questo pannello di informazioni. Se sono "
|
|
"presenti due pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la "
|
|
"funzione corrente dell'altro pannello.</p>"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "Oggetti ELF"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "File sorgenti"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "Classi C++"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(sempre)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di KCachegrind"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500. Resta in "
|
|
"uso il valore immesso precedentemente (%1)."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Fetch istruzione"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Accesso a dati in lettura"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Accesso a dati in scrittura"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Miss fetch istr. L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "Miss lettura dati L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "Miss scrittura dati L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Miss fetch istr. L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "Miss lettura dati L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "Miss scrittura dati L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Miss fetch istr. L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "Miss lettura dati LL"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "Miss scrittura dati LL"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Campioni"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Tempo di sistema"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Tempo utente"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "Somma miss L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "Somma miss L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "Somma miss LL"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Stima dei cicli"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n elemento saltati)\n"
|
|
"(%n elementi saltati)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo di evento"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Incl."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Proprio"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dei tipi di costo</b><p>Questa lista mostra tutti i tipi di costo "
|
|
"disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della funzione "
|
|
"attualmente selezionata per quel tipo di costo.</p><p>Scegliendo il tipo di "
|
|
"costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i costi mostrati "
|
|
"da KCachegrind.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Imposta il tipo di evento secondario"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Modifica nome lungo"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Modifica nome breve"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Modifica formula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Nuovo tipo di costo..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Nuovo%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di costo %1"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n funzione saltata)\n"
|
|
"(%n funzioni saltate)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distanza"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Chiamato"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Chiamante"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista di tutti i chiamanti</b> <p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
|
|
"che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
|
|
"chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intercalate "
|
|
"incrementato di 1 è chiamato la <em>distanza</em> (ad esempio, per le "
|
|
"funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B chiama "
|
|
"C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).</p><p>Il costo "
|
|
"assoluto mostrato è il costo speso nella funzione selezionata quando una "
|
|
"funzione elencata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il "
|
|
"costo speso nella funzione selezionata quando quella elencata è attiva. Il "
|
|
"diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per "
|
|
"ciascuna distanza.</p><p>Poiché possono esservi molte chiamate dalla stessa "
|
|
"funzione, la colonna delle distanze a volte mostra l'intervallo delle "
|
|
"distanze per tutte le chiamate effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza "
|
|
"media, cioè la distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata "
|
|
"fatta.</p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello "
|
|
"corrente. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata la "
|
|
"funzione corrente dell'altro pannello.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista di tutte le chiamate</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
|
|
"chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
|
|
"funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie "
|
|
"incrementato di 1 è chiamato <em>distanza</em> (ad esempio, per le funzioni "
|
|
"A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A "
|
|
"=> B => C. La distanza in questo caso è 2).</p> <p>Il costo assoluto "
|
|
"mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata "
|
|
"è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il costo speso nella "
|
|
"funzione elencata quando quella selezionata è attiva. Il diagramma del costo "
|
|
"mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</"
|
|
"p><p>Poiché possono esservi molte chiamate alla stessa funzione, la colonna "
|
|
"delle distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le "
|
|
"chiamate effettuate; quindi, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la "
|
|
"distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.</"
|
|
"p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello corrente. "
|
|
"Se ci sono due pannelli (vista suddivisa), viene invece cambiata la funzione "
|
|
"corrente dell'altro pannello.</p>"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Nessuna aggregazione)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Vai a %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Mostra tutte le voci"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Nessuna aggregazione"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Aggregazione"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Chiamata attiva a \"%1\""
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n chiamata a \"%1\"\n"
|
|
"%n chiamate a \"%1\""
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Salta %1 volte a 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(ciclo)"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Esa"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Posizione sorgente"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Assembler annotato</b> <p>La lista dell'assembler annotato mostra le "
|
|
"istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata assieme "
|
|
"al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se questa è una "
|
|
"istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle linee con i "
|
|
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo (cumulativo) speso "
|
|
"all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la "
|
|
"destinazione della chiamata.</p><p>L'output del disassembler mostrato è "
|
|
"generato dal comando \"objdump\" del pacchetto \"binutils\".</p><p>Seleziona "
|
|
"una linea con le informazioni sulla chiamata per rendere la funzione "
|
|
"destinazione della chiamata la funzione corrente.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Va all'indirizzo %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Codice esadecimale"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Assicurati di aver installato \"objdump\"."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto \"binutils\"."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Assembler mancante)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è %n linea di costo senza codice assembler.\n"
|
|
"Ci sono %n linee di costo senza codice assembler."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Questo capita perché il codice di"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "Esegui <exec> all'interno di cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Mostra informazioni su questo trace"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "Frontend TDE per Cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Parte di profilatura %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(nessun trace)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(nessuna parte)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Thread %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: la corrente è \"%1\""
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le parti"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Parti visibili"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Nascondi le parti selezionate"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Rivela le parti nascoste"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Vai indietro"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Modalità di ripartizione"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Modalità diagramma"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Funzione di zoom"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Mostra chiamate dirette"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Segna nomi"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Segna costi"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Disegna cornici"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Nascondi info"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostra info"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(nessun trace caricato)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Parte di profilo"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista delle parti di trace</b><p>Questa lista mostra tutte le parti di "
|
|
"trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/"
|
|
"cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in essa; "
|
|
"i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale <em>della parte</"
|
|
"em> (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti di trace). "
|
|
"Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla funzione corrente "
|
|
"all'interno della parte.</p><p>Selezionando una o più parti di trace dalla "
|
|
"lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno solo quelli spesi nelle "
|
|
"parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna selezione nella lista, "
|
|
"effettivamente vengono selezionate tutte le parti implicitamente.</"
|
|
"p><p>Questa è una lista a selezione multipla. È possibile selezionare più "
|
|
"parti col trascinamento, od usando i modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/"
|
|
"deselezione delle parti di trace può essere effettuata anche usando il "
|
|
"pannello sganciabile di vista d'insieme delle parti di trace. Anch'esso "
|
|
"gestisce la selezione multipla.</p><p>Nota che la lista è nascosta se è "
|
|
"caricata una sola parte di trace.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Seleziona \"%1\""
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Nascondi \"%1\""
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Nascondi selezione"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Salta %1 volte a %2"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Sorgente (sconosciuto)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sorgente annotato</b><p>La lista del sorgente annotato mostra le linee di "
|
|
"sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo (proprio) "
|
|
"speso durante l'esecuzione del codice di questa linea di codice. Se c'è una "
|
|
"chiamata in questa linea, vengono aggiunte al sorgente delle linee con i "
|
|
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo speso all'interno "
|
|
"della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della "
|
|
"chiamata.</p><p>Seleziona una delle linee di informazioni sulla chiamata per "
|
|
"rendere corrente la funzione destinazione.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Vai alla linea %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Sorgente mancante)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Non c'è un costo del tipo corrente associato"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "con una linea di sorgente di questa funzione nel file"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Sorgente (\"%1\")"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Chiamata inline da \"%1\" ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei sorgenti."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Sposta in basso a sinistra"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Basso e sinistra"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Sposta area in"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Nascondi questa scheda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Nascondi l'area"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Mostra nascosti"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Chiamanti"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Tutti i chiamanti"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Mappa dei chiamanti"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Grafo delle chiamate"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Chiamate"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Tutti i chiamati"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Mappa dei chiamati"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
"widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schede informazioni</b><p>Questo controllo mostra le informazioni sulla "
|
|
"funzione attualmente selezionata in diverse schede: <ul><li>La scheda "
|
|
"<em>Costi</em> mostra l'elenco dei tipi di evento disponibili ed i costi "
|
|
"propri e cumulativi dei tipi.</li><li>La scheda <em>Parti</em> mostra una "
|
|
"lista di parti di trace se il trace consiste di più di una parte (altrimenti "
|
|
"è nascosta). È mostrato il costo della funzione selezionata speso nelle "
|
|
"varie parti, assieme alle chiamate effettuate.</li><li>La scheda <em>Liste "
|
|
"delle chiamate</em> mostra le funzioni chiamanti e quelle chiamate da una "
|
|
"funzione in modo dettagliato.</li><li>La scheda <em>Copertura</em> mostra le "
|
|
"stesse informazioni di quella precedente, ma mostra le chiamate indirette "
|
|
"oltre a quelle dirette.</li><li>La scheda <em>Grafo delle chiamate</em> "
|
|
"mostra una rappresentazione grafica delle chiamate effettuate dalla funzione "
|
|
"corrente.</li><li>La scheda <em>Sorgente</em> presenta il codice sorgente "
|
|
"annotato, se le informazioni di debug ed i sorgenti sono disponibili.</"
|
|
"li><li>La scheda <em>Assembler</em> mostra il codice assembler annotato, se "
|
|
"sono disponibili le informazioni di debug ed i sorgenti.</li></ul>Per "
|
|
"maggiori informazioni, vedi l'aiuto <em>Che cos'è?</em> corrispondente al "
|
|
"controllo della linguetta.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Nessun dato caricato)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Nessuna funzione selezionata)"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Vista d'insieme delle parti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La vista d'insieme delle parti</b> <p>Un trace consiste di più parti di "
|
|
"trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo di "
|
|
"un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle parti di "
|
|
"trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di esecuzione; le "
|
|
"dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo totale speso in "
|
|
"ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per mostrare solo i costi "
|
|
"spesi in esse.</p><p>Le parti sono ulteriormente suddivise; c'è una modalità "
|
|
"a partizionamento ed una modalità suddivisa per chiamata: "
|
|
"<ul><li>Partizionamento: è mostrata la suddivisione in gruppi di una parte "
|
|
"di trace, secondo il tipo di raggruppamento scelto. Per es. se sono "
|
|
"selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati rettangoli colorati "
|
|
"per ciascun oggetto ELF usato (libreria condivisa od eseguibile); la "
|
|
"dimensione del rettangolo è proporzionale al costo speso al suo interno.</"
|
|
"li><li>Chiamata: viene mostrato un rettangolo la cui area è proporzionale al "
|
|
"costo della funzione attualmente selezionata nella parte di trace. Questo è "
|
|
"ulteriormente suddiviso per mostrare il costo cumulativo delle funzioni "
|
|
"chiamate.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pila delle chiamate con il costo più alto</b> <p>Questa è una pila delle "
|
|
"chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla "
|
|
"chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il "
|
|
"costo più alto in cima ed in fondo.</p> <p>Le colonne <b>Costo</b> e "
|
|
"<b>Chiamate</b> mostrano il costo usato dalla funzione nella linea sopra.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Profilo piatto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Il profilo piatto</b><p>Il profilo piatto contiene una lista di gruppi ed "
|
|
"una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti i "
|
|
"gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La lista "
|
|
"di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento \"Funzione\" è "
|
|
"selezionato.</p><p>La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo "
|
|
"selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento \"Funzione"
|
|
"\"), ordinato in base al costo. Le funzioni con costo minore dell'1% sono "
|
|
"normalmente nascoste.</p>"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Dump del profilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dump del profilo</b> <p>Questo pannello staccabile mostra nella parte "
|
|
"superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le "
|
|
"sottodirectory di: <ul><li>directory di lavoro corrente di KCachegrind, cioè "
|
|
"da dove è stato fatto partire, e</li> <li>la directory predefinita di dump "
|
|
"del profilo data dalla configurazione.</li></ul> La lista è ordinata in base "
|
|
"al comando target profilato nel dump corrispondente.</p> <p>Alla selezione "
|
|
"di un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area "
|
|
"inferiore del pannello sganciabile: <ul><li><b>Opzioni</b> permette di "
|
|
"vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del dump. Cambiando "
|
|
"una delle voci, viene creato un nuovo (per ora inesistente) modello di "
|
|
"profilo. Premi <b>Esegui profilo</b> per avviare un profilo con queste "
|
|
"opzioni in sottofondo.</li><li><b>Inf.</b> mostra informazioni dettagliate "
|
|
"sul dump selezionato, come il sommario dei costi degli eventi e le "
|
|
"caratteristiche della cache simulata.</li> <li><b>Stato</b> è disponibile "
|
|
"solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi <b>Aggiorna</b> per vedere "
|
|
"i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace dello stack della posizione "
|
|
"attuale del programma in esecuzione. Marca l'opzione <b>Ogni</b> per fare in "
|
|
"modo che KCachegrind aggiorni regolarmente questi dati. Marca l'opzione "
|
|
"<b>Sinc.</b> per fare in modo che il pannello attivi la funzione principale "
|
|
"del dump attualmente caricato.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplica la disposizione attuale</b><p>Fai una copia della disposizione "
|
|
"attuale.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rimuovi disposizione attuale</b><p>Elimina la disposizione attuale, e "
|
|
"rende attiva la precedente.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Vai al prossimo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Vai alla disposizione successiva"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Vai al precedente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Vai alla disposizione precedente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "&Reimposta a predefinita"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Salva come predefinite"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Salva le disposizioni come predefinite"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nuovo</b><p>Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiungi dati di profilatura</b><p>Apre un file di dati di profilatura in "
|
|
"più nella finestra attuale.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ricarica dati di profilatura</b><p>Questa funzione carica anche le nuove "
|
|
"parti create.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Esporta grafo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Esporta il grafo delle chiamate</b><p>Genera un file con estensione .dot "
|
|
"per gli strumenti del pacchetto GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Forza dump"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forza dump</b><p>Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella "
|
|
"directory corrente. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il "
|
|
"dump. Se il dump è finito, il trace corrente viene automaticamente "
|
|
"ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche "
|
|
"caricata la parte di trace appena creata.</p><p>Forza dump crea un file "
|
|
"\"cachegrind.cmd\", e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è "
|
|
"in esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e "
|
|
"cancellerà il file \"callgrind.cmd\". La cancellazione verrà notata da "
|
|
"KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se <em>non c'è</em> in esecuzione "
|
|
"nessun Callgrind, Premi ancora \"Forza dump\" per interrompere la richiesta. "
|
|
"Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump.</"
|
|
"p><p>Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file \"callgrind.cmd\" "
|
|
"<em>solo se</em> il programma controllato è attivamente in esecuzione per "
|
|
"alcuni millisecondi, <em>non se sta dormendo</em>. Suggerimento: Per un "
|
|
"programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio "
|
|
"ridimensionando la finestra del programma.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apri dati di profilatura</b><p>Questo apre un file di dati di "
|
|
"profilatura, anche composto di più parti</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Stack delle chiamate"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Profilo della funzione"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Mostra costi relativi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Mostra costi assoluti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Percentuale relativa al genitore"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostra i costi in percentuale relativa al genitore</b><p>Se questa "
|
|
"casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come relativi "
|
|
"al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. Attivando "
|
|
"questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate saranno "
|
|
"relativi al costo della voce genitrice.</p><ul></ul><table><tr><td><b>Tipo "
|
|
"di costo</b></td><td><b>Costo genitore</b></td></tr><tr><td>Cumulativo della "
|
|
"funzione</td><td>Totale</td></tr> <tr><td>Proprio della funzione</"
|
|
"td><td>Gruppo della funzione (*) / totale</td></tr><tr><td>Chiamata</"
|
|
"td><td>Cumulativo della funzione</td></tr><tr> <td>Linea sorgente</"
|
|
"td><td>Cumulativo della funzione</td></tr></table><p>(*) Solo se "
|
|
"l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti "
|
|
"ELF).</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Esegui identificazione cicli"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Salta identificazione cicli"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Identifica i cicli ricorsivi</b><p>Se questa opzione è inattiva, il "
|
|
"diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una "
|
|
"chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che "
|
|
"la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di "
|
|
"cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque "
|
|
"l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).</p><p>La "
|
|
"gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le "
|
|
"funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade "
|
|
"selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, "
|
|
"questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. "
|
|
"È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vai su</b> <p>Vai al chiamante della funzione corrente selezionato per "
|
|
"ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più "
|
|
"alto.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo di evento principale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo di evento secondario"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle "
|
|
"annotazioni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello "
|
|
"più alto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Mostra due pannelli di informazione"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "Suggerimento &del giorno..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mostra \"Suggerimento del giorno\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Nascosto)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Mostra costi assoluti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Mostra costi relativi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Vai avanti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Vai su"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Numero disposizioni: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Costo totale di %1: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Nessun tipo di evento selezionato"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Nessuno stack)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Nessuna funzione successiva)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Nessuna funzione precedente)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Nessuna funzione più su)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Oggetto astratto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Voce di costo"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Part Source Line"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Linea sorgente"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Part Line Call"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Chiamata di linea"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Part Jump"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Part Instruction"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Istruzione"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Part Instruction Jump"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto di istruzione"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Part Instruction Call"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Istruzione di chiamata"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Part Call"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Part Function"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "File sorgente della funzione"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Ciclo di funzione"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Part Class"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Part Source File"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "File sorgente"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Part ELF Object"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "Oggetto ELF"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Trace del programma"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(nessun chiamante)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 via %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(nessuna chiamata)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(non trovato)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..."
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Testo %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisezione ricorsiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Sempre ottimale"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Ottimale"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alterna (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alterna (O)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Annidamento"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Solo bordi corretti"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Larghezza %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Prendi spazio dal figlio"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "In alto al centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "In basso al centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Nessun limite su %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pixel\n"
|
|
"%n pixel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profondità %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementa (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementa (a %1)"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Troncato se maggiore/più lungo di:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Precisione dei valori di percentuale:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Colori per le voci di costo"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Annotazioni"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Cartelle sorgenti"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Target"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Comando target:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Opzioni del profiler:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opzione"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Salti"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Istruzioni"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Cache completa"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzati"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Raccogli"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "All'avvio"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Dall'interno"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Fai il dump del profilo"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Ad ogni BB"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "All'ingresso"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "All'uscita"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Zero eventi"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separa"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Ricorsione"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Catena di chiamata"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Esegui nuovo profilo"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Inf."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Ragione del dump:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Sommario eventi:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Somma"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Varie:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Ogni [s]:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Contatore"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Dump eseguiti"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Sta raccogliendo"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Eseguito"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi base"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funzioni"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Contesti"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Trace dello stack:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Sinc."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dump"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Interrompi l'esecuzione"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(nessuna parte di trace)"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Selezione stack"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Costo2"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposizione"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Barre laterali"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che l'aiuto <em>Che cos'è...</em> di ogni controllo della GUI\n"
|
|
"di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n"
|
|
"È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n"
|
|
"primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto <em>Che cos'è...</em>\n"
|
|
"premendo Shift-F1 e facendo clic sul controllo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n"
|
|
"istruzione con Calltree se fornisci l'opzione <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra della "
|
|
"tastiera per andare\n"
|
|
"avanti ed indietro nella cronologia degli oggetti attivi?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n"
|
|
"i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n"
|
|
"dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello \n"
|
|
"di annidamento. Per selezionare l'oggetto corrente premi spazio, e per\n"
|
|
"attivarlo premi return.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi navigare all'interno della vista del grafo delle chiamate\n"
|
|
"usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare su/giù di un livello di "
|
|
"chiamata, alternando\n"
|
|
"tra chiamate e funzioni. Usa sinistra/destra per andare su una sorella della "
|
|
"chiamata corrente.\n"
|
|
"Per attivare l'elemento corrente, premi return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n"
|
|
"del suo nome nella casella di testo della barra degli\n"
|
|
"strumenti e premendo return?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi assegnare colori personalizzati\n"
|
|
"agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n"
|
|
"dei grafici da <em>Impostazioni->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili per una "
|
|
"funzione\n"
|
|
"selezionata guardando la didascalia della locazione della scheda\n"
|
|
"<em>Informazioni</em> o l'header della lista sorgenti nella linguetta "
|
|
"sorgenti?</p>\n"
|
|
"<p>Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n"
|
|
"Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n"
|
|
"la directory dove risiede il file sorgente alla lista <em>Directory dei\n"
|
|
"sorgenti</em> nella finestra di configurazione.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n"
|
|
"il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo (visualizza "
|
|
"percentuali)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n"
|
|
"di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n"
|
|
"per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n"
|
|
"della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n"
|
|
"del costo di queste funzioni saltate.</p>\n"
|
|
"<p>Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala "
|
|
"dal\n"
|
|
"profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n"
|
|
"temporaneamente alla lista del profilo piatto</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che la scheda <em>Copertura</em> - diversamente dalla scheda <em>Liste "
|
|
"di \n"
|
|
"chiamata</em> - mostra <em>tutte</em> le funzioni che chiamano la funzione "
|
|
"selezionata\n"
|
|
"(nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione selezionata (nella "
|
|
"parte inferiore),\n"
|
|
"indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di esse nello stack?</p>\n"
|
|
"<p>Esempio:</p>\n"
|
|
"<p>Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore "
|
|
"50%\n"
|
|
"con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo "
|
|
"della\n"
|
|
"funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().</p>\n"
|
|
"<p>Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n"
|
|
"con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo "
|
|
"della\n"
|
|
"funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n"
|
|
"viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n"
|
|
"posizionato il puntatore del mouse?</p>\n"
|
|
"<p>Gli oggetti di questa lista sono selezionabili con la pressione del\n"
|
|
"tasto destro del mouse.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n"
|
|
"del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n"
|
|
" \"Selezione trace\"?</p>\n"
|
|
"<p>Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n"
|
|
"usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza \n"
|
|
"di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni \n"
|
|
"assembler prive di salti all'interno del codice del\n"
|
|
"programma).</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "AltoSinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "AltoDestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "InBassoSinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Bordo 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione di KCachegrind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra di stato"
|