You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmbackground.po

995 lines
29 KiB

# translation of kcmbackground.po to Cymraeg
# Translation of kcmbackground.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:51+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gosodiadau Cefndir Uwch"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Heb derfyn"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr "KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 munud."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Methu gwaredu'r rhaglen: mae'r rhaglen yn eang, a gellir ei gwaredu gan "
"weinyddwr y cysawd yn unig."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Methu Gwaredu'r Rhaglen"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am waredu'r rhaglen '%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Gwaredu Rhaglen Cefndir"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Ffurfweddu Rhaglen Gefndir"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Sylwad:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Gorchym&yn:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Rhagolwg gorch.:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Gweithredadyn:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Amser &Adfywio:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr "munud"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Gorchymyn Newydd"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Gorchymyn Newydd <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ni lenwoch y maes 'Enw'.\n"
" Mae hon yn faes angenrheidiol."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae rhaglen o'r enw '%1' yn bodoli eisoes.\n"
" A ydych am ei throsysgrifo?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ni lenwoch y maes 'Gweithredadwyn'.\n"
" Mae hon yn faes angenrheidiol."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ni lenwoch y maes 'Gorchymyn'.\n"
" Mae hon yn faes angenrheidiol."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Agor ymgom ffeil"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Cefndir</h1> Galluoga'r modiwl yma i chi reoli golwg y rhith-benbyrddau. "
"Cynniga TDE amrywiaeth o ddewisiadau addasu, gan gynnwys y gallu i benodi "
"gosodiadau gwahanol i bob un rhith-benbwrdd, neu un cefndir iddynt i gyd."
"<p> Mae golwg y penbwrdd yn ganlyniad o gyfuno'i liwiau cefndir a'i batrymau, a "
"phapur wal os y'i dewisir, a seilir ar ddelwedd o ffeil graffeg."
"<p> Gellir ffurfio'r cefndir o un lliw, neu bâr o liwiau gellir eu cyfuno mewn "
"amryw o batrymau. Mae papur wal hefyd yn addasiadwy, â dewisiadau i deilio ac "
"ymestyn delweddau. Gellir troslunio'r papur wal yn dryloyw, neu ei gyfuno mewn "
"ffyrdd gwahanol â'r lliwiau a phatrymau cefndir."
"<p> Caniatâ TDE i chi gael i'r papur wal newid yn ymysgogol ar amserau "
"penodedig. Gallwch hefyd amnewid y cefndir â rhaglen sy'n diweddaru'r penbwrdd "
"yn ddynamig. Er engrhaifft, dengys y rhaglen \"kdeworld\" fap dydd/nos o'r byd "
"a ddiweddarir yn gyfnodol."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Sgrîn %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Un Lliw"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Graddfa Llorweddol"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Graddfa Fertigol"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Graddfa Pyramid"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Graddfa Croesbibell"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Graddfa Eliptig"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Wedi'i ganoli"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Wedi'i deilio"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Teilio canoledig"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Agwedd uchaf Canoledig"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Agwedd uchaf Teiliedig"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Graddiedig"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ffit Gorau Canoledig"
#: bgdialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Graddiedig"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Dim Cyfuno"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Gwastad"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramid"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Croesbibell"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptaidd"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Cryfder"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Dirlawnder"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Cyferbyniant"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Crwydredd Arlliw"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Dewis Papur Wal"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dewis Papur Wal"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Dengys y llun yma o fonitor ragolwg o sut yr edrycha'r gosodiadau cyfredol ar "
"eich penbwrdd."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Gosod Sioe Tryloywderau"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Dewis Delwedd"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modiwl Rheoli Cefndir TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Rhaglen Gefndir"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma os hoffech ychwanegu rhaglen i'r blwch rhestr. Mae'r botwm yma "
"yn agor ymgome lle gofynnir i chi roi manylion ynglyn â'r rhaglen yr ydych "
"eisiau ei rhedeg. Er mwyn ychwanegu rhaglen yn llwyddiannus, rhaid i chi wybod "
"os mae'n gyfaddas, enw'r ffeil gweithredadwy, ac, os mae angen, ei "
"ddewisiadau.</p>\n"
"<p>Gallwch gan amlaf ganfod y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas "
"drwy deipio mewn terfynell enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. ffwbar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliciwch yma i waredu rhaglenni oddiar rhestr yma. Noder nid yw hyn yn "
"gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig o'r dewisiadau sydd ar gael "
"yn y rhestr o raglenni sy'n gweithio yn y cefndir."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Addasu..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i addasu dewisiadau'r rhaglen. Gallwch gan amlaf ganfod y "
"dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas drwy deipio mewn terfynell enw'r "
"ffeil gweithredadwy a --help (e.e. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un raglen ddefnyddiol yw'r rhaglen kwebdesktop. Mae'n ysgrifennu wê-ddalen "
"ar gefndir eich penbwrdd. Gallwch ddefnyddio'r rhaglen yma drwy ei dewis ar y "
"blwch rhestr ar y dde, ond bydd hi'n llunio wê-ddalen a ddiffinir yn gynt. I "
"newid y wê-ddalen y mae hi'n llunio, dewis y rhaglen kwebdesktop ar y blwch "
"rhestr, ac wedyn cliciwch yma. Bydd ymgom yn ymddangos, sy'n caniatáu i chi "
"newid y wê-ddalen drwy amnewid yr hen gyfeiriad (URL) efo un newydd.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Rhaglen"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Adfywio"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dewiswch o'r blwch rhestr yma y rhaglen yr hoffech ei defnyddio i lunio "
"cefndir eich penbwrdd.</p>\n"
"<p>Mae'r golofn <b>Rhaglen</b> yn dangos enw'r rhaglen."
"<br>\n"
"Mae'r golofn <b>Sylwad</b> yn cynnig disgrifiad byr."
"<br>\n"
"Mae'r golofn <b>Adfywio</b> yn dangos y cyfnod amser rhwng ail-luniadau'r "
"penbwrdd.</p>\n"
"<p>Mae'r rhaglen <b>Penbwrdd Gwê K</b> (kwebdesktop) yn werth ei nodi: mae'n "
"llunio tudalen benodol o'r wê ar eich penbwrdd. Gallwch ei haddasu, a'r "
"wê-ddalen y lunia, gan ei dewis yma, ac wedyn clicio ar y botwm <b>Addasu</b>."
"<br>\n"
"Gallwch hefyd ychwanegu rhaglenni newydd cyfaddas. Er mwyn gwneud hyn, "
"cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu</b>."
"<br>\n"
"Gallwch hefyd waredu rhaglenni oddiar y rhestr yma drwy glicio ar y botwm <b>"
"Gwaredu</b>. Noder nid yw yn gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig "
"o'r dewisiadau sydd ar gael yn y blwch rhestr yma.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Defnyddio'r rhaglen ganlynol i arlunio'r cefndir:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Brithwch yma os hoffech caniatáu i raglen lunio eich cefndir penbwrdd. Yn isod "
"gallwch ganfod rhestr o raglenni sydd ar gael ar hyn o bryd ar gyfer lluunio'r "
"cefndir. Cewch ddefnyddio un o'r rhaglenni sydd ar gael, ychwanegu rhai "
"newydd, neu addasu y rhai cyfredol i'ch anghenion."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Testun Eicon Cefndir"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliciwch yma i newid lliw yr wynebfath penbwrdd."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Lliw Testun:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis y lliw cefndir solet. Dewiswch lliw sy'n wahanol i liw y "
"testun cefndir er mwyn sicrhau darllenadwyedd."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Brithwch yma os hoffech ddefnyddio lliw cefndir solet. Mae hyn yn ddefnyddiol "
"i sicrhau bod testun y penbwrdd yn hawdd ei ddarllen yn erbyn pob lliw cefndir "
"a phapur-wal, hynny yw, na fydd cefndir neu bapur-wal yn gwneud testun penbwrdd "
"o liw gwahanol yn anodd ei ddarllen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Galluogi cysgod"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall "
"hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw "
"tebyg."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Ymysgogol"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Defnydd Cof"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Maint y storfa cefndir:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Yn y blwch hwn gallwch roi faint o gof dylai TDE ei ddefnyddio i storio'r "
"cefndir(oedd). Os oes gennych gefndiroedd gwahanol i wahanol benbyrddau, gall "
"storfa lyfnhau'r newid rhwng y penbyrddau (ond bydd hi'n defnyddio mwy o gof)."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr "k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Gosodiad ar gyfer pen&bwrdd:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Dewiswch y penbwrdd yr hoffech ffurfweddu'r cefndir iddo o'r rhestr hon. Os "
"ydych am weithredu'r un gosodiadau cefndir i bob penbwrdd dewiswch \"Pob "
"Penbwrdd\""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Pob Penbwrdd"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i osod lliwiau testun a cysgodau yr eiconau, i ffurfweddu "
"rhaglen i redeg ar gyfer y llun cefndir, neu i reoli maint y celc cefndir."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Lleo&liad:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gallwch ddewis yma sut y dangosir llun cefndir ar y penbwrdd:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><em>Wedi'i ganoli:</em> Canoli'r llun ar y penbwrdd.</li>\n"
" "
"<li><em>Wedi'i deilio:</em> Teilio'r llun gan ddechrau o ben chwith y penbwrth, "
"fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.</li>\n"
"<li><em>Teilio canoledig:</em> Canoli'r llun ar y penbwrdd, ac wedyn teilio o'i "
"gwmpas fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.</li>\n"
"<li><em>Agwedd uchaf Canoledig:</em> Chwyddo'r llun heb ei afluno nes ei fod yn "
"llenwi naill ai lled neu hyd y penbwrdd, wedyn ei ganoli ar y penbwrdd.</li>\n"
"<li><em>Graddiedig:</em> Chwyddo'r llun, nes y gorchuddir y penbwrdd cyfan. "
"Gall hyn achosi peth aflunedd i'r llun.</li>\n"
"<li><em>Ffit Gorau Canoledig:</em> Os yw'r llun yn ffitio'r penbwrdd gweitha'r "
"modd hwn fel y dewis Wedi'i Ganoli. Os yw'r llun yn fwy na'r penbwrdd fe'i "
"gywesgir i ffitio, tra'n cadw'r gymhareb agwedd yn gyson.</li>\n"
" </ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Os dewisoch i ddefnyddio llun cefndir, gallwch ddewis amryw o ddulliau o "
"gyfuno'r lliwiau cefndir â'r llun. Golyga'r dewis rhagosodedig \"Dim Cyfuno\" y "
"bydd y llun yn cuddio'r lliwiau cefndir oddi tano."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir cynradd."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliciwch i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y "
"patrwm dewisiedig, analluogir y botwm yma."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Lli&wiau:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Cyfu&no:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Cydbwysedd:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio'r llithrydd yma i reoli gradd y cyfuno. Gallwch arbrofi drwy "
"symud y llithrydd a gwylio'i eiffeithiau yn y ddelwedd ragolwg."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Gwrthdroi rôlau"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Gyda rhai mathau o gyfuno, gallwch wrthdroi rôl y cefndir a'r llun drwy ddewis "
"y dewisiad yma."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Dim ll&un:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Sioe Try&loywderau"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Llu&n:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Goso&d..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm i ddewis set o ddelweddau i'w defnyddio fel lluniau cefndir. "
"Dengys un llun ar y tro am amser penodol, wedyn dengys llun nesaf o'r set. "
"Gellir dangos y delweddau ar hap, neu yn y drefn y'u penodoch."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Dangos y lluniau canlynol:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Dangos lluniau mewn trefn hap"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Newid &llun wedi:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Gostwng"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Codi"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(h)1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Dim llun, lliw yn unig"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "BGDialog_UI"
#~ msgstr "BGDialog_UI"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+U"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+U"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+U"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+U"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Dim>"
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Llun Cefndir"
#~ msgid "Click to choose a picture to use as the background picture from the list. You may add a new picture by clicking on the button beside the list."
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis llun o'r restr i'w ddefnyddio'n llun cefndir. Cewch ychwanegu llun newydd trwy glicio'r botwm wrth ochr y restr."
#~ msgid "Set Up Slide Sho&w..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Sioe Dryloy&wderau..."
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "heb enw"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Lliw Cefndir"
#~ msgid "&Secondary color:"
#~ msgstr "Lliw &Eilradd:"
#~ msgid " Click the button to choose the secondary background color. If no secondary color is required by the pattern selected the button will be disabled."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y patrwm dewisiedig, analluogir y botwm."
#~ msgid "Primary co&lor:"
#~ msgstr "Lliw Cyn&radd:"
#~ msgid "Click the button to choose the primary background color."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir cynradd."
#~ msgid "Pa&ttern:"
#~ msgstr "Pa&trwm:"
#~ msgid "Blend Picture With Background Color"
#~ msgstr "Cyfuno Llun Ã'r Lliw Cefndir"
#~ msgid " Using the controls in this area you can control how the background picture and colors are blended together, if at all."
#~ msgstr "Gan ddefnyddio'r rheolion yn yr ardal yma gallwch reoli sut y cyfunir y llun cefndir a'r lliwiau at ei gilydd, os o gwbl."
#~ msgid "Blend &mode:"
#~ msgstr "&Modd Cyfuno:"