You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2128 lines
73 KiB
2128 lines
73 KiB
# translation of kcmkio.po to
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# translation of kcmkio.po to Finnish
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välimuisti</h1><p>Tässä moduulissa voit muokata välimuistin asetuksia.</"
|
|
"p><p>Välimuisti on sisäänrakennettu muisti, johon Konqueror tallentaa WWW-"
|
|
"sivuja, joilla käyt. Jos haluat lukea sivua, jonka olet lukenut juuri, "
|
|
"tiedostoa ei tarvitse hakea Internetistä, vaan koneesi välimuistista. "
|
|
"Välimuistin käyttäminen nopeuttaa selaamista.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evästeiden hallinnan palvelua ei voitu käynnistää.\n"
|
|
"Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Käytännöt"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Hallinta"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku muu "
|
|
"TDE-sovellus,joka käyttää http-yhteyskäytäntöä) tallentaa tietokoneelle "
|
|
"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja "
|
|
"sinusta ja WWW-selailuistasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. "
|
|
"Saatat pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. <p>Evästeet ovat kuitenkin "
|
|
"hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään usein esim. "
|
|
"verkkokaupoissa ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut palvelut jopa "
|
|
"vaativat evästeitä.<p> Koska suurin osa haluaa kompromissin yksityisyyden ja "
|
|
"hyötyjen välillä, voit säätää evästeiden käyttäytymistä TDE:ssa. Voit "
|
|
"esimerkiksi määritellä oletuskäytännöksi, että TDE kysyy tallennetaanko "
|
|
"eväste. Usein käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja "
|
|
"sallia evästeet, jolloin voit käyttää palvelua ilman että TDE kyselee koko "
|
|
"ajan evästeistä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikointivirhe"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia evästeitä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa pyydettyjä evästeitä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Evästeiden hallinnan pikaohje</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Tietojen hakuvirhe"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Istunnon päätös"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Uusi evästekäytäntö"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Muuta evästekäytäntöä"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Palvelimelle <center><b>%1</b></center>on jo olemassa käytäntö. Haluatko "
|
|
"korvata sen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Päällekkäinen asetus"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu kommunikoida evästepalvelun kanssa.\n"
|
|
"Kaikki tehdyt muutokset otetaan käyttöön vasta kun palvelu käynnistetään "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku \n"
|
|
"muu HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävä TDE-sovellus) tallentaa tietokoneelle \n"
|
|
"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja \n"
|
|
"sinusta ja selailustasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. \n"
|
|
"Voit pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. <p>Evästeet \n"
|
|
"ovat kuitenkin hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään usein esim. "
|
|
"verkkokaupoissa \n"
|
|
"ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut palvelut jopa vaativat "
|
|
"evästeitä. \n"
|
|
"<p> Koska monet haluavat kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, \n"
|
|
"voit määritellä evästeiden asetuksia TDE:ssa. Voit esimerkiksi määritellä \n"
|
|
"oletusasetuksiin, että TDE kysyy tallennetaanko eväste. Usein\n"
|
|
"käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia "
|
|
"evästeet, \n"
|
|
"jolloin voit käyttää palvelua ilman että TDE kyselee jatkuvasti "
|
|
"evästeistä. \n"
|
|
"Siirry verkkopalveluun, valitse evästeikkunassa kohta <i>Tämä verkkoalue</"
|
|
"i>, ja valitse \n"
|
|
"hyväksy. Voit määritellä asetukset myös <i>Verkkoaluekohtaisissa "
|
|
"asetuksissa<i>."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Määrittele ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varmista, että määrittelit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos "
|
|
"esimerkiksi ympäristömuuttuja on <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
|
|
"<br> sinun täytyy kirjoittaa tähän <b>HTTP_PROXY</b> eikä muuttujan arvoa "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen asetus"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Välityspalvelinten asetukset"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua "
|
|
"ympäristömuuttujaa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus "
|
|
"etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (<b>?</b>) "
|
|
"edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista automaattisesti"
|
|
"\" -painiketta.</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksi tai useampi määritelty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset "
|
|
"tietueet on korostettu."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Määrittelit osoitteen toiseen kertaan. Yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>on jo luettelossa!"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Päällekkäinen asetus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Uusi poikkeussääntö"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Virheellinen asetus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Määrittelemäsi osoite on virheellinen."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varmista, että missään antamassasi osoitteessa tai URLissa ei ole "
|
|
"epäkelpoja merkkejä tai wildcardeja kuten välilyöntejä, tähtiä tai "
|
|
"kysymysmerkkejä.<p><u>Esimerkkejä kelvollisista:</u><br/><code>http://"
|
|
"omafirma.com, 192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Esimerkkejä epäkelvoista:</u><br/><code>http://oma firma.com, "
|
|
"http:/omafirma,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi "
|
|
"käyttää:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi "
|
|
"käyttää:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anna kelvollinen osoite tai url.<p><b><u>HUOM:</u></b>Seuraavat "
|
|
"wildcardit kuten <code>*.kde.org</code> eivät ole sallittuja. Jos haluat "
|
|
"etsiä mitä tahansa hostia <code>.kde.org</code> domainissa, anna "
|
|
"yksinkertaisesti <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Välityspalvelin"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on "
|
|
"virheellinen! Korjaa ongelma ennen kuin jatkat. Muussa tapauksessa muutokset "
|
|
"ohitetaan!</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välityspalvelin</h1><p>Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi "
|
|
"ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa hakuja "
|
|
"Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo aiemmin. "
|
|
"Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, kuten mainoksia "
|
|
"tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia haluataankin. <u>Huom:</u> "
|
|
"Jotkut välityspalvelimet kummatkin toiminnot.</p> <p>Jos et tiedä, pitäisikö "
|
|
"sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa internetpalvelun tarjoajaltasi "
|
|
"tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.</p><p>Välityspalvelimen käyttö ei ole "
|
|
"pakollista.</p> "
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välityspalvelinten tietoja ei määritelty oikein! Napsauta "
|
|
"<em>Asetukset...</em> painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa "
|
|
"muutoksiasi ei tallenneta!</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Päivitys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus "
|
|
"tulee voimaan."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun täytyy käynnistää TDE uudestaan, että nämä muutokset otettaisiin "
|
|
"käyttöön."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>"
|
|
"\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-daemonia ja lan:/ ioslave-"
|
|
"palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. <br> <br><b>Lan "
|
|
"ioslave-palvelun</b> asetukset: <br> Jos valitset sen ja ioslave-palvelu "
|
|
"<i>on käytettävissä</i>, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin käytäntöä. "
|
|
"Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. <br><i>Aina</"
|
|
"i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin riippumatta siitä "
|
|
"tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> tarkoitta sitä, ettet näe "
|
|
"linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa etäkoneeseen ei oteta "
|
|
"yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. <br> <br>Jos haluat "
|
|
"lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a href=\"http://lisa-home."
|
|
"sourceforge.net\">kotisivua</a> tai ota yhteyttä Alexander Neundorfiin, <"
|
|
"<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows-jaot"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa palvelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ tdeio-&palvelu"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Aikakatkaisuarvot"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä aikakatkaisun asetuksia. Niitä täytyy muuttaa "
|
|
"jos yhteytesi on hidas. Suurin mahdollinen arvo on %1 sekuntia."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sekuntia"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Pistokkeiden lukeminen:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "&Välityspalvelin yhteys:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Palveli&nyhteys:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Palvelimen &vastaus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP:n asetukset"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa FTP:n \"passiivi\" tilan käyttöön. Tätä tarvitaan jos käytät FTP:tä "
|
|
"palomuurin takaa."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Merkitsee osittain ladatut FTP tiedostot.</p><p>Jos tämä kohta on "
|
|
"valittuna, osittain ladatuissa tiedostoissa on \"part\" -pääte. Pääte "
|
|
"poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Verkon asetukset</h1> Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka TDE:n "
|
|
"sovellukset toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi "
|
|
"katkeaa aikavalvontaan tai käytät modeemia, saatat haluta muokata näitä "
|
|
"asetuksia."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Nämä asetukset koskevat vain samban asiakasta, ei palvelinta."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin "
|
|
"tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat kunnossa. Jos sinulla on joku "
|
|
"tietokone jota käytät selauspalvelimena, täytä <em>Selauspalvelin</em> "
|
|
"kohta. Tämä on pakollista, jos et aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. "
|
|
"<em>Jakeluosoite</em> ja <em>WINS-osoite</em> -kentät ovat myös "
|
|
"asetettavissa jos käytät natiivia ohjelmakoodia tai 'smb.conf' tiedoston "
|
|
"sijainti Sambaa käytettäessä. Joka tapauksessa jakeluosoite pitää asettaa "
|
|
"jos se on arvattu väärin tai sinulla on useita verkkokortteja. WINS-palvelin "
|
|
"yleensä parantaa tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa paljon.<p>Sidoksia "
|
|
"käytetään sitomaan annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja mahdollisesti myös "
|
|
"salasana sekä määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia sidoksia voidaan "
|
|
"luoda sitä mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit muokata kaikkia "
|
|
"sidoksia täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja salataan jottei "
|
|
"niitä voi suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä tätä, "
|
|
"salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE:n SOCS-asetusten moduuli"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCS tuki"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n tuen SOCKS-"
|
|
"palvelimelle tai välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla palomuurien "
|
|
"läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa <a href=\"http://rfc.net/"
|
|
"rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Jos et tiedä, mitä asetukset tarkoittavat, "
|
|
"eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia asetuksia, älä muuta mitään."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Verkkoalueelle<br/>%1<b></b><br/>löydettiin olemassa oleva "
|
|
"tunnistetieto. Haluatko korvata sen?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Lisää tunniste"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Muokkaa tunnistetta"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Selaimen tunnistetiedot</h1> Selaimen tunnistetiedoissa määritellään, "
|
|
"millaiset tiedot Konqueror lähettää verkkopalvelimille.<p>Joillekin "
|
|
"verkkopalvelimille täytyy lähettää väärät tunnistetiedot, jotta ne näyttävät "
|
|
"sivustot oikein. Palvelimet saattavat vaatia, että selain on Netscape "
|
|
"Navigatorin tai Internet Explorerin tietty versio, vaikka \"vääränlainen "
|
|
"selain\" näyttäisikin sivut oikein. Tällaisille sivustoille voidaan "
|
|
"määritellä verkkoalue- tai palvelinkohtaisia asetuksia. Kaikille "
|
|
"verkkoalueille tämäkään ei auta, sillä tällaiset sivustot eivät käytä "
|
|
"standardien mukaisia määrityksiä.<P><u>HUOM:</u> Jos haluat katsoa jonkin "
|
|
"kohdan ohjeen, napsauta ikkunan oikeassa yläreunassa olevaa <b>?</b> -"
|
|
"painiketta ja napsauta haluttua kohtaa moduulissa."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Välimuistin &koko:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kt"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Käytä &välimuistia"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi WWW-sivut omalle "
|
|
"tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen "
|
|
"selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käytäntö"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua "
|
|
"yritetään hakea uudelleen."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on mahdollista."
|
|
"Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla päivityspainiketta."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline-tila"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä hae sivuja, joita ei ole välimuistissa. Offline-tila estää katselemasta "
|
|
"sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kirjoita tähän ympäristömuuttujan nimi, esim. <b>FTP_PROXY</b>\n"
|
|
"<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> -painiketta, "
|
|
"jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon välityspalvelimen osoite on "
|
|
"tallennettu, esim. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista "
|
|
"automaattisesti\"</b> -painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä "
|
|
"automaattisesti.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS välityspalvelimen "
|
|
"osoite on tallennettu, esim. <b>HTTPS_PROXY</b>. <p>Voit myös yrittää "
|
|
"tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla \"Tunnista automaattisesti"
|
|
"\" -painiketta.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Tarkista"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. Jos "
|
|
"ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot <b>korostetaan<b>, jotta tiedät että "
|
|
"ympäristömuuttuja on virheellinen.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Tunnista &automaattisesti"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti "
|
|
"ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten "
|
|
"asetuksia.<p> Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä "
|
|
"kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi, johon on tallennettu osoitteet, "
|
|
"joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla esim. <b>NO_PROXY</b>."
|
|
"<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> -painiketta, "
|
|
"jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "Ei välityspalveli&nta:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Palvelin [Asettaja]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Poista k&aikki"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Muokkaa &käytäntöä..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Lataa luettelo uudelleen"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä haku"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Etsi interaktiivisesti verkkoalueita ja koneita"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Verkkoalue:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Vanhenee:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "On turvallinen:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Käytä evästeitä"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Normaalisti evästetuen tulisi aina "
|
|
"olla päällä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi säilyy.<p>\n"
|
|
"Huomaa, että evästetuen poistaminen saattaa estää joidenkin verkkosivujen "
|
|
"käytön.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka "
|
|
"tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi "
|
|
"osoitteessa www.jotakin.com, vain osoitteesta www.jotakin.com tulevat "
|
|
"evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään automaattisesti. Tämä "
|
|
"asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä tekemästä profiilia sivuista, "
|
|
"joilla vierailet.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hyväksy tämä vaihtoehto, jos haluat hyväksyä automaattisesti evästeet jotka "
|
|
"vanhenevat istunnon päätteeksi. Tällaisia evästeitä ei tallenneta "
|
|
"kiintolevyllesi pysyvästi, vaan ne poistetaan kun suljet kaikki sovellukset "
|
|
"jotka niitä käyttävät (esim. Konqueror). <P><u>Huom:</u> Jos valitset tämän "
|
|
"kohdan ja tästä seuraavan, verkkoaluekohtaiset asetuksesi ja järjestelmän "
|
|
"oletusasetukset ohitetaan. K.o. asetus parantaa yksityisyyttäsi, koska "
|
|
"tällöin kaikki evästeet poistetaan kun istunto päättyy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse tämä kohta, jos haluat kohdella kaikkia evästeitä kuten "
|
|
"istuntoon liittyviä evästeitä käsitellään. Istuntoevästeet tallennetaan vain "
|
|
"siihen saakka, kunnes istunto päättyy tai suljet kaikki sovellukset (esim "
|
|
"Konqueror), jotka käyttävät niitä. Tavallisista evästeistä poiketen "
|
|
"istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevyllesi pysyvästi.<p>\n"
|
|
"<u>Huom:</u>Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, järjestelmän "
|
|
"oletusasetukset ja verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. K.o. asetus "
|
|
"parantaa yksityisyyttäsi, koska tällöin kaikki evästeet poistetaan kun "
|
|
"istunto päättyy.\n"
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Määrittelee, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä käsitellään: "
|
|
"<ul><li><b>Kysy</b>tarkoittaa sitä, että TDE kysyy aina varmistusta, kun "
|
|
"palvelin haluaa asettaa evästeen.</li><li><b>Hyväksy</b> tarkoittaa sitä, "
|
|
"että evästeet hyväksytään kysymättä.</li><li><b>Hylkää</b> estää evästeiden "
|
|
"asettamisen.</li></ul>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Huom:</u> Alla määriteltävät verkkoaluekohtaiset määritykset ohittavat "
|
|
"oletusasetukset.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Ky&sy vahvistus"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "H&ylkää kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Sivustokäytäntö"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tässä voit määritellä evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. "
|
|
"Napsauta <b>Lisää...</b> -painiketta lisätäksesi uusia asetuksia. "
|
|
"Muuttaaksesi olemassa olevaa asetusta napsauta <b>Muokkaa...</b> -painiketta "
|
|
"ja valitse asetukset ikkunasta. Napsauttamalla <b>Tuhoa</b> painiketta voit "
|
|
"tuhota valitun alueen asetukset. Tämän jälkeen k.o. verkkoalueelle käytetään "
|
|
"oletusasetuksia. <b>Poista kaikki</b> poistaa kaikki verkkoaluekohtaiset "
|
|
"asetukset.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Verkkoalue"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Luettelo verkkoalueista, joille on määritelty erityinen evästeiden "
|
|
"käsittelytapa. Asetukset ohittavat oletusasetukset.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Etsi interaktiivisesti verkkoalueita"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Määrittele välityspalvelinasetukset.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi ja Internetin välillä. Se "
|
|
"on väliaikainen muisti haetuille sivuille ja sillä voidaan suodattaa pois "
|
|
"osia materiaalista kuten mainoksia, spämmiä ja mitä tahansa muita osia. "
|
|
"Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa Internetin käyttöä, jos käyt sivuilla, "
|
|
"joilla olet käynyt aiemmin.\n"
|
|
"<p>Jos et tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa "
|
|
"internetpalvelun tarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Välityspalvelimen käyttö ei ole pakollista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Yhdistä Internetiin suo&raan"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Yhdistä Internetiin suoraan."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Tunnista &välityspalvelimen asetukset automaattisesti"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tunnistaa ja säätää välityspalvelimen automaattisesti.<p>\n"
|
|
"Automaattinen tunnistus käyttää <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</"
|
|
"b> -protokollaa.<p>\n"
|
|
"<b>HUOM:</b> Tämä valinta ei toimi kaikissa Unix/Linux jakeluversioissa. "
|
|
"Tarkista FAQ (usein kysytyt kysymykset) osoitteessa http://konqueror.kde."
|
|
"org, jos tulee ongelmia.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Käytä seuraavaa välityspalvelinten asetusosoitetta:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä määriteltyä asetustiedostoa välityspalvelinten asetusten "
|
|
"määrittelemiseen."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Käytä valmiiksi asetettuja välityspalvelinten ympäristömuut&tujia"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.<p>\n"
|
|
"Ympäristömuuttujiin kuten <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> perustuvia "
|
|
"asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa sekä "
|
|
"graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat samanlaisia.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Syötä välityspalvelinten asetukset itse.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Tunnis&tus"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Kysy &tarvittaessa"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Käytä seuraavia &kirjautumistietoja."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr "Käytä allaolevia tietoja välityspalvelimille kirjautumiseen."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Salasana."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Tunnus."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "A&setukset"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.<p>\n"
|
|
"Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin HTTP "
|
|
"1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. <b>Älä</b> käytä asetusta ei-HTTP "
|
|
"1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, "
|
|
"kanssa.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Pal&velimet"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Kirjoita HTTP välityspalvelimen osoite."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Kirjoita HTTPS-välityspalvelimen osoite."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen osoite."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen "
|
|
"yleinen arvo on 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Käytä samaa välityspalvelinta kaikille yhteyskäytännöille"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "P&oikkeukset"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Käytä välityspalvelinta vain tässä luettelossa oleville kohteille"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli "
|
|
"käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille verkkoalueille. "
|
|
"<p>Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset välityspalvelinta vain "
|
|
"tietyille palvelimille. <p>Jos tarvitset monimutkaisempia asetuksia, saatat "
|
|
"haluta käyttää skriptiä asetusten tekemiseen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Poista k&aikki"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Poista kaikki välityspalvelinten poikkeukset luettelosta."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Poista valittu välityspalvelimen poikkeus luettelosta."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Lisää uusi välityspalvelinten poikkeus luetteloon."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Muuta valitun välityspalvelimen poikkeuksen osoitetta."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Verkkoa&lueen nimi:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytäntö koskee, esim <i>www."
|
|
"kde.org</i> tai <i>.kde.org</i>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Käytäntö:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse haluamasi käytäntö:<ul><li><b>Hyväksy</b> - sallii evästeet tästä "
|
|
"osoitteesta</li><li><b>Hylkää</b> - tästä osoitteesta ei oteta vastaan "
|
|
"evästeitä</li><li><b>Kysy</b> - kysy varmistus, hyväksytäänkö evästeet tästä "
|
|
"osoitteista.</li></ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Käytä SOCKS-tukea"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea TDE:n "
|
|
"sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Käytettävä SOCS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Tunnista &automaattisesti"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset automaattisen tunnistuksen, TDE yrittää etsiä SOCS -tukea "
|
|
"tietokoneestasi."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa TDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on asennettuna."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Käytä &omaa kirjastoa"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina "
|
|
"toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Polku:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa TDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea "
|
|
"etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/lib "
|
|
"ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Kokeile"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Estä passiivinen FTP"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden serveriin. Näin "
|
|
"palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-serverit eivät tue passiivi-FTP:tä."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tiedostoa siirretään, sen tyyppi on \"*.part\". Kun tiedosto on kokonaan "
|
|
"siirretty, se nimetään oikealle alkuperäiselle nimelleen."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Kun otetaan &yhteys seuraavalle palvelimelle:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kirjoita palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä "
|
|
"tunnistetietoja. <p><u>HUOM:</u> Merkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" ei voida "
|
|
"käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason nimen "
|
|
"tehdäksesi yleisiä määrityksiä, jolloin kaikki päätteeseen sopiville "
|
|
"palvelimille lähetetään k.o. tiedot. Esimerkiksi kaikki alueen <code>http://"
|
|
"www.acme.com</code> palvelimet voidaan kattaa osoitteella <code>acme.com</"
|
|
"code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse selaimen tunnistetiedot, joita käytetään allaolevalla "
|
|
"verkkoalueella.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Todellinen tunniste:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä selaimen tunnistetiedot jollekin palvelimelle "
|
|
"<code>(esim: www.kde.org)</code> tai verkkoalueelle <code>(esim: kde.org)</"
|
|
"code>. <p>Lisätäksesi uuden asetuksen napsauta <i>Lisää...</i> painiketta ja "
|
|
"anna pyydetyt tiedot. Muuttaaksesi olemassa olevaa asetusta napsauta "
|
|
"<i>Muokkaa...</i> painiketta. Napsauttamalla <i>Tuhoa</i> painiketta voit "
|
|
"tuhota valitun asetuksen, tämän jälkeen verkkoalueelle käytetään "
|
|
"oletustietoa."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Jos tämä kohta ei ole valittuna, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä "
|
|
"lainkaan verkkopalvelimille.<P><u>HUOM:</u> Monet verkkopalvelut vaativat, "
|
|
"että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavaa muokata asetuksia, kuin "
|
|
"jättää tiedot kokonaan lähettämättä.<P>Vain pienimmät mahdolliset tiedot "
|
|
"(alla lihavoituna) lähetetään.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Oletustunnistetiedot"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. Käytä "
|
|
"valintoja muokataksesi tietoja."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille WWW-sivuja selatessa. Voit muokata "
|
|
"tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Lisää &alustan nimi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Lisää &kielen tiedot"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Verkkoalueen nimi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Tunnistus"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Selaimen tunnistetiedot"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo verkkoalueista, joille on määritelty oikeista selaimen "
|
|
"tunnistetiedoista poikkeavat asetukset."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "MS Windows koodaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n tuen SOCKS "
|
|
#~ "palvelimelle tai välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla "
|
|
#~ "palomuurien läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa <a href=\"http://"
|
|
#~ "rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Jos et tiedä, mitä asetukset "
|
|
#~ "tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia asetuksia, "
|
|
#~ "älä muuta mitään.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huom: tdeio_smb on vain SMB-asiakas. Samban palvelinta ei voi muokata "
|
|
#~ "täältä."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Selauspalvelin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä palvelimen, joka toimii ensisijaisena "
|
|
#~ "selauspalvelimena. Selauspalvelin näyttää tiedot verkon muista koneista."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Muut asetukset:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "&Lähetysosoite:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjoita tähän verkkosi lähetysosoite. Tavallisesti tämä osoite on IP, "
|
|
#~ "joka päättyy lukuun 255."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "&WINS-osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Määrittele tähän WINS-palvelimen osoite (mikäli käytössä)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä alueella voit määritellä resurssit, joita käytät. Voit myös poistaa "
|
|
#~ "resursseja, joita et enää käytä."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Palvelin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjoita tähän sen tietokoneen nimi, jolla olevaa resurssia haluat "
|
|
#~ "käyttää. Nimen tulee olla SMB-nimi (Windows-verkko), ei DNS-nimi. Tosin "
|
|
#~ "usein nämä ovat samoja."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän haluamasi jaon (resurssin) nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän käyttäjätunnus, jota käytät SMB-palvelimella."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän salasana, jota käytät SMB-palvelimella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi jaon allaolevaan luetteloon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr "Napsauttamalla tätä painiketta voit poistaa valitun jaon käytöstä."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Tunnetut sidokset:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä luettelossa näet määritellyt resurssit. Voit poistaa ja lisätä "
|
|
#~ "niitä painikkeilla <em>Lisää</em> ja <em>Poista</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Salasanakäytäntö (selatessa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Lisää &uudet sidokset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, uusia resurssi tallennetaan palveluista, "
|
|
#~ "joiden käyttöön tarvitaan salasana."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Älä tallenna uusia sidoksia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, uusia resursseja ei tallenneta selatessa."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "palvelin: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "jako: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "käyttäjätunnus: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "salasanalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin "
|
|
#~ "tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on joku "
|
|
#~ "tietokone, jota haluat käyttää selauspalvelimena, täytä "
|
|
#~ "<em>Selauspalvelin</em> -kenttä. Tämä on pakollinen asetus, mikäli et aja "
|
|
#~ "samba-palvelinta paikallisesti. <em>Jakeluosoite</em> ja <em>WINS-osoite</"
|
|
#~ "em> kentät ovat myös asetettavissa jos käytät natiivia ohjelmakoodia tai "
|
|
#~ "'smb.conf' tiedoston sijainti Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite pitää "
|
|
#~ "määritellä, mikäli tietokone arvaa sen osoitteen väärin tai sinulla on "
|
|
#~ "useita verkkokortteja käytössä. WINS-palvelin parantaa yleensä "
|
|
#~ "tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa. <p>Sidoksia käytetään sitomaan "
|
|
#~ "annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja mahdollisesti myös salasana sekä "
|
|
#~ "määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia sidoksia voidaan luoda sitä "
|
|
#~ "mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia "
|
|
#~ "täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja salataan jottei niitä voi "
|
|
#~ "suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä tätä, "
|
|
#~ "salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Työryhmä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Näytä piilotetut jaot"
|