|
|
# translation of kview.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Graphics/kview
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:43+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:35GMT+2\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: kview.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under lasting av KViewViewer-komponenten. Sjekk "
|
|
|
"installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#: kview.cpp:471
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
|
|
#: kview.cpp:505
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kview.cpp:517
|
|
|
msgid "Cr&op"
|
|
|
msgstr "&Beskjær"
|
|
|
|
|
|
#: kview.cpp:520
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "TDE Image Viewer"
|
|
|
msgstr "TDE Bildefremviser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Image to open"
|
|
|
msgstr "Bilde som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KView"
|
|
|
msgstr "KView"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
|
msgstr "© 1997–2002 KView-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "started it all"
|
|
|
msgstr "begynte det hele"
|
|
|
|
|
|
#: kviewui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
#: kviewui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewui.rc:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Bildeinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kviewui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Generelt oppsett for KView.fremviseren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
|
#~ msgstr "Fremviser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Tilleggsmoduler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
|
#~ msgstr "Velg hvilke tilleggsmoduler som skal brukes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
|
#~ msgstr "Tilpass bilde til sidestørrelsen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
|
#~ msgstr "Sentrer bildet på siden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
|
|
|
#~ "didn't install KView properly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fant ikke noe passende bildelerret. Det betyr antakelig at KView ikke er "
|
|
|
#~ "riktig installert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
|
|
|
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
|
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tilgang til KImageViewers grensesnitt til bildeletteret mislyktes. Noe er "
|
|
|
#~ "galt i oppsettet ditt (det er en komponent som hevder at den er en "
|
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas men ikke er det)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
|
#~ msgstr "intet bilde lastet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Bildefremviser-komponent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
|
#~ "new image"
|
|
|
#~ msgstr "nytt bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent bildeformat %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Fila %1 finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
|
#~ msgstr "Forstørre 10 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
|
#~ msgstr "Forminske 10 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
|
#~ msgstr "&Speilvend"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Loddrett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Vannrett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ro&ter mot klokken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
|
#~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
#~ msgstr "Vis rullelinjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
|
#~ msgstr "Lagre bilde som ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>KView</b> Load changed image?"
|
|
|
#~ msgstr "<b>KView</b> Last inn endret bilde?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bildet %1 som du har endret er også blitt endret på disken.\n"
|
|
|
#~ "Vil du laste bildet på nytt og miste endringene dine?\n"
|
|
|
#~ "Hvis du velger Nei og siden lagrer bildet , så mister du de \n"
|
|
|
#~ "endringene som allerede er lagret."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Blending"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen overgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Blend"
|
|
|
#~ msgstr "Alfa-overgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Left"
|
|
|
#~ msgstr "Slett fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Right"
|
|
|
#~ msgstr "Slett fra høyre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Top"
|
|
|
#~ msgstr "Slett ovenfra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Slett nedenfra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Tilpass %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
|
#~ msgstr "Vis i full skjerm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Generelt KView-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
|
#~ msgstr "Forandre størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
|
#~ msgstr "Endre størrelse bare på vindu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
|
#~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke endre på noen størrelser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Skjema1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk jevn skalering (høy kvalitet, men langsommere)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
|
#~ msgstr "Behold forhold høyde/bredde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
|
|
|
#~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with "
|
|
|
#~ "the same factor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hvis dette er valgt vil KView alltif forsøke å holde fast forholdet "
|
|
|
#~ "mellom høyde og bredde. Det betyr at hvis bredden skaleres med en faktor "
|
|
|
#~ "x, så blir høyden skalert med samme faktor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center image"
|
|
|
#~ msgstr "Sentrer bildet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height:"
|
|
|
#~ msgstr "Minste høyde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you "
|
|
|
#~ "enter here.\n"
|
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor "
|
|
|
#~ "of 10."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir "
|
|
|
#~ "her.\n"
|
|
|
#~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes loddrett med en "
|
|
|
#~ "faktor på 10."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height:"
|
|
|
#~ msgstr "Største høyde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
|
#~ "here.\n"
|
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a "
|
|
|
#~ "factor of 0.1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir "
|
|
|
#~ "her.\n"
|
|
|
#~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres loddrett "
|
|
|
#~ "med en faktor på 0.1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width:"
|
|
|
#~ msgstr "Minste bredde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
|
#~ "here.\n"
|
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a "
|
|
|
#~ "factor of 10."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir "
|
|
|
#~ "her.\n"
|
|
|
#~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes vannrett med en "
|
|
|
#~ "faktor på 10."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width:"
|
|
|
#~ msgstr "Største bredde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
|
#~ "here.\n"
|
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by "
|
|
|
#~ "a factor of 0.1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir "
|
|
|
#~ "her.\n"
|
|
|
#~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres vannrett "
|
|
|
#~ "med en faktor på 0.1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
|
#~ msgstr "Velg hvilke overgangseffekter som skal brukes:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Effekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between "
|
|
|
#~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hver effekt du velger kan brukes til å lage en overgang mellom bildene. "
|
|
|
#~ "Hvis du velger flere effekter blir de valgt på slump."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As ..."
|
|
|
#~ msgstr "Lagre bilde som ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to reload the file?"
|
|
|
#~ msgstr "fil utenfor av å fil?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
|
#~ msgstr "Lagre bilde som"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
|
#~ msgstr "&Bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KView: Image List"
|
|
|
#~ msgstr "Bildeliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle"
|
|
|
#~ msgstr "&Tilfeldig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
|
#~ msgstr "S&orter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start &Slideshow"
|
|
|
#~ msgstr "Start &lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve List"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagre som ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load List"
|
|
|
#~ msgstr "&Lagre som ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified:"
|
|
|
#~ msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable:"
|
|
|
#~ msgstr "Skrivbar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensjoner:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth:"
|
|
|
#~ msgstr "Fargedybde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kview"
|
|
|
#~ msgstr "KView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn forstørringsfaktor (100 = 1x):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize &Image"
|
|
|
#~ msgstr "Endre "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slideshow"
|
|
|
#~ msgstr "Lysbildefremvisning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Loop"
|
|
|
#~ msgstr "Sløyfe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
|
|
|
#~ msgstr "Lysbildeintervall (sek)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
|
#~ msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi lyshetsfaktor (%):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
|
|
|
#~ msgstr "Lyshetsfaktor må være positiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing brightness..."
|
|
|
#~ msgstr "Endrer lyshet ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
|
|
|
#~ msgstr "Intensitet:Lyshet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
|
|
|
#~ msgstr "Konverterer til gråskala ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Greyscale"
|
|
|
#~ msgstr "Gråskala"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing..."
|
|
|
#~ msgstr "Jevner ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth"
|
|
|
#~ msgstr "Jevn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn gamma-verdi ( >0 ):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Gamma value"
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig gamma-verdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma-correcting..."
|
|
|
#~ msgstr "Gamma-korrigering ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
|
|
|
#~ msgstr "Intensitet:Gamma-korreksjon ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External.."
|
|
|
#~ msgstr "Ekstern.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not load\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kunne ikke laste\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop &Slideshow"
|
|
|
#~ msgstr "Stopp &lysbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
|
#~ msgstr "Byter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
|
#~ msgstr "nei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bit"
|
|
|
#~ msgstr "Bit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
|
|
|
#~ msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Image Loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Intet bilde lastet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Ready "
|
|
|
#~ msgstr " Klar "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
|
#~ msgstr "Misdannet URL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the file wasn't saved"
|
|
|
#~ msgstr "fila ble ikke lagret"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: written"
|
|
|
#~ msgstr "%1: skrevet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal zoom factor"
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig forstørringsfaktor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Laster ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kunne ikke laste\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Fullskjerm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
|
#~ msgstr "Skriver ut ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
|
#~ msgstr "&Lukk vindu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
|
#~ msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Z&oom"
|
|
|
#~ msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Halv størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Normal størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Dobbel størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fill Screen"
|
|
|
#~ msgstr "&Fyll skjermen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &whole Screen"
|
|
|
#~ msgstr "Fyll &hele skjermen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Double size"
|
|
|
#~ msgstr "&Doble størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Half size"
|
|
|
#~ msgstr "&Halver størrelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fullskjerm&modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
|
|
|
#~ msgstr "&Lysbildefremvisning av/på"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
|
#~ msgstr "Forrige bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Image"
|
|
|
#~ msgstr "Neste bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
|
#~ msgstr "Siste bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image List..."
|
|
|
#~ msgstr "&Bildeliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
|
#~ msgstr "&Roter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&90 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "&90 grader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1&80 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "1&80 grader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2&70 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "2&70 grader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To &Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Til &skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Tile"
|
|
|
#~ msgstr "F&lislegg på skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Max"
|
|
|
#~ msgstr "&Maks på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Max&pect"
|
|
|
#~ msgstr "Maks&pekt på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
|
#~ msgstr "&Info"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Image..."
|
|
|
#~ msgstr "&Skann bilde..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Scan-Service available"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen skannetjenester er tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached "
|
|
|
#~ "properly. Please check these items before scanning again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "SANE er ikke satt riktig opp eller skanneren er ikke skikkelig koplet "
|
|
|
#~ "til. Rett opp disse problemene før du prøver igjen."
|