|
|
# translation of ark.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Utils, ark
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Harald Inge Børseth <haraldib@broadpark>, 2004.
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 14:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Axel Bojer, Knut Yrvin, Harald "
|
|
|
"Inge Børseth, Nils Kristian Tomren, Øyvind A. Holm"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, "
|
|
|
"haraldib@broadpark.no, project@nilsk.net, sunny@sunbase.org"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
|
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
|
|
|
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke starte en underprosess."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Passordet var feil. "
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
|
msgstr "Du må skrive et passord for å pakke ut fila:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Sletting mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Du må skrive et passord for å pakke ut fila:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Utpakkingsoperasjonen mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Tilleggingsoperasjonen mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
|
msgstr "Sletting mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Velg arkivformat"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fila er av type %1,\n"
|
|
|
"det er ikke et støttet arkivformat.\n"
|
|
|
"For å fortsette må du velge et format for fila."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila du prøver å åpne har et ukjent etternavn.\n"
|
|
|
"Ark tror at formatet er: %1\n"
|
|
|
"Angi korrekt format om dette ikke er riktig."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:73
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Komprimert fil"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:118
|
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr "Alle gyldige arkiver\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:119
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning!\n"
|
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "Ark KParts Komponent"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "© 1997–2003 De forskjellige utviklere av Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "&Legg til fil …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "&Legg til mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "&Pakk ut …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Å&pne med …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "Rediger &med …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "Velg &bort alle"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Snu om valgene"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "Sett opp &Ark …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Vis søkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Skjul søkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arkivet «%1» er endret.\n"
|
|
|
"Vil du lagre det?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Lagre arkivet?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Laster ned %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Totalt: 0 filer"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "0 filer valgt"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Feil antall parametre angitt"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "Mist en fil må angis for å legges til i arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "Det er ikke mer diskplass igjen."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila du prøver å vise kan være et program. Å kjøre et\n"
|
|
|
" program som ikke er tiltrodd, kan sette systemets sikkerhet i fare. \n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil kjøre fila?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Kjør uansett"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil %1\n"
|
|
|
"%n filer %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Lagre arkivet som"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lagre arkivet i samme format som det opprinnelige.\n"
|
|
|
"Hint: Bruk et av de foreslåtte etternavn."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Lagrer …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "Det oppstod en feil da arkivet %1 skulle åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgende filer vil ikke bli pakket ut\n"
|
|
|
"siden de finnes fra før:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "Det er ikke nok ledig diskplass for å pakke ut arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Problemer ved utpakking av arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "Problemer ved tillegging av filer i arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Arkivet %1 finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til det arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Arkivet finnes fra før. Vil du overskrive det?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "Arkivet finnes fra før"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ikke overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive til mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Lag nytt arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du arbeider for øyeblikket med en enkelt komprimert fil.\n"
|
|
|
"Vil du omforme den til et arkiv, slik at den kan inneholde flere filer?\n"
|
|
|
"Da må du velge et navn på det nye arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Gjør til arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Ikke lag"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Lager arkiv …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Velg filer å legge til"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "&Legger til filer …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Velg mappe å legge til"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "&Legger til mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte elementene?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Fjerner …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Åpne med:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "Arkivet det skal pakkes ut fra finnes ikke lenger."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Pakker ut …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Rediger med:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Problemer med redigeringen av fila …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Legger til den redigerte fila på nytt …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Pakker ut fila som skal vises"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Testing..."
|
|
|
msgstr "Fjerner …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
|
msgid "Test successful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
|
"it using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det innebygde visningsprogrammet kan ikke vise denne fila. Vil du se den med "
|
|
|
"et eksternt program?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Vis eksternt"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Ikke vis"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 filer valgt %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 fil valgt %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du legge til denne i gjeldende arkiv, eller åpne den som et nytt arkiv?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikke noe arkiv som er åpent nå. Vil du lage et for disse filene?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr "Det er ikke noe arkiv som er åpent nå. Vil du lage et for denne fila?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Opprett arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ikke opprett"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Ukjent arkivformat eller ødelagt arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verktøyet %1 er ikke i din sti (PATH).\n"
|
|
|
"Installer verktøyet eller ta kontakt med din systemadministrator."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Problemer når arkivet skulle lages."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Åpner arkivet …"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette arkivet er skrivebeskyttet. Hvis du vil lagre det med\n"
|
|
|
"et nytt navn, så gå til Fil-menyen og velg «Lagre som … »."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "Problemer ved åpning av arkivet %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Oppsett for filtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Utpakking"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for utpakking"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Filnavn "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Rettigheter "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Eier/Gruppe "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Størrelse "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Endret "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Lenke "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Størrelse nå "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Forhold "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC (Cyclic Redundancy Check)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Metode "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Versjon "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Eier "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Gruppe "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "oppstartsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "åpningsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "utpakkingsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "tilleggingsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "&Legge til"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&Pakke ut"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for «legg til»"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for «pakk ut»"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Erstatt &gamle filer baren med nyere filer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "La oppføringene forbli &generelle (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Tving filnavn i &MS-stil (8+3, ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Oversett LF til DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Legg til undermapper rekursivt (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Lagre symbolske lenker som linker (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "O&verskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Behold rettighetene (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "&Overse mappenavn (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Omgjør filnavn til &små bokstaver (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Omgjør filnavn til &store bokstaver (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du lager et enkelt, komprimert arkiv som bare inneholder en fil.\n"
|
|
|
"Når den pakkes ut, vil filnavnet bli basert på navnet på arkivfila.\n"
|
|
|
"Hvis du legger til flere filer, vil du bli spurt om å gjøre den om til et "
|
|
|
"virkelig arkiv."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Enkelt, komprimert arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Problemer ved skriving til arkivet …"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Pakk ut"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "Pakk ut filer fra %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Pakk ut:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Bare valgte filer"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Pakk ut alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Målmappe: "
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Åpne målmappe etter utpakking"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "Vil du opprette mappe %1?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Mappa mangler"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette mappa. Sjekk tilgangsrettighetene."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive til denne mappa. Velg en annen mappe."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "Dette området viser informasjon om filer som finnes i et arkiv."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "Åpne meldingsvinduet for utpakking, avslutt når den er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pakk ut 'arkiv' til 'mappe'. Avslutt når den er ferdig.\n"
|
|
|
"'mappe' vil bli opprettet hvis den ikke finnes."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spør etter navnet til arkivet som filene skal legges i. Avslutt når den er "
|
|
|
"ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg inn 'filer' til 'mappe'. Avslutt når den er ferdig.\n"
|
|
|
"'mappe' vil bli opprettet hvis den ikke finnes."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukes ved valg '--extract-to'. Dersom angitt, vil 'arkiv'\n"
|
|
|
" bli pakket ut til en undermappe av 'mappe'.\n"
|
|
|
"Navnet på undermappa vil bli det samme som 'arkiv' bortsett fra etternavn."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Mappe å pakke ut til"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Filer som skal legges til"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "Åpne «arkiv»"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "TDE Arkiveringsverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "© 1997–2006 De forskjellige utviklere av Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Ideer, hjelp med ikonene"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "&Last på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arkivet %1 er allerede åpnet og er blitt løftet.\n"
|
|
|
"Merk: Hvis filnavnet ikke stemmer overens, betyr det bare at en av dem er en "
|
|
|
"symbolsk lenke."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "Åpne &som:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Finn automatisk (standard)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Velg arkiv hvor filene skal legges til"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Komprimerer …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Vent litt"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill søk"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilbakestill søk\n"
|
|
|
"Tilbakestiller søkelinja slik at alle arkivelementer vises igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:420
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke å starte en dekomprimerer"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:447
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Problemer ved skriving til den midlertidige fila …"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "Erstatt &gamle filer bare med nyere filer"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Oversett LF til DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Åpne mapper som er brukt til utpakking"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Erstatt bare gamle filer med nyere filer"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på og du legger til filnavn som allerede finnes i et "
|
|
|
"arkiv, erstatt filene bare hvis de filene som legges til er nyere"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Overskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr "Skriver over filer med samme navn på disken med fila fra arkivet"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Behold rettighetene"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
|
"user on your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lagre bruker, gruppe og rettigheter for filer. Bruk med forsiktighet, siden "
|
|
|
"det kan føre til at det pakkes ut filer som ikke tilhører noen gyldig bruker "
|
|
|
"på maskinen din"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Tving filnavn i MS-stil (8+3, ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "Tving filnavn i Zip-arkiver til 8.3-formatet til DOS"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "Oversett LF til DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Overse mappenavn (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
|
"structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pakk ut alle filer til utpakkingsmappa, ignorer all mappestruktur i arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Lagre symbolske lenker som linker (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Legg til undermapper rekursivt (Zip,Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Omgjør filnavn til små bokstaver (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Omgjør filnavn til store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Vis søkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Slå på Konqueror-integrasjon"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på integrasjon med Konquerors kontekstmenyer, slik at du lett kan "
|
|
|
"arkivere eller pakke ut filer. Dette virker bare hvis du har tdeaddons-pakka "
|
|
|
"installert."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Bruk innebygget fremviser"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Tar-kommando"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "Slå på eksperimentell støtte for lasting av ACE-filer"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Handling"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Omgjør filnavn til &små bokstaver (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Omgjør filnavn til s&tore bokstaver (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "&Bruk innebygget fremviser"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&Slå på Konqueror-integrasjon"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror-integrasjon er bare tilgjengelig hvis du "
|
|
|
"installerer programtillegget for dette fra tdeaddons-pakka.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Bruk «Detaljer» for å se utdata fra skallet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ingen av filene i arkivet ble \n"
|
|
|
#~ "pakket ut siden alle filene finnes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 vil ikke bli pakket ut fordi den vil overskrive en eksisterende fil.\n"
|
|
|
#~ "Vil du gå tilbake til «Pakk ut»-meldingsvinduet?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
|
#~ "files.\n"
|
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Noen filer vil ikke bli pakket ut fordi de i så fall ville overskrive "
|
|
|
#~ "eksisterende filer.\n"
|
|
|
#~ "Vil du gå tilbake til «Pakk ut»-meldingsvinduet?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
|
|
|
#~ msgstr "© 1997–2005 alle Ark-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View Shell Output"
|
|
|
#~ msgstr "&Vis utskrift fra skallet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
|
#~ msgstr "&Velg ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
|
|
|
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hvis du sletter en mappe i tar-arkivet vil alle filer i den\n"
|
|
|
#~ "mappa også bli slettet. Er du sikker på at du vil gjøre det?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to:"
|
|
|
#~ msgstr "Pakk ut til:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files to Be Extracted"
|
|
|
#~ msgstr "Filer som skal pakkes ut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
#~ msgstr "Gjeldende"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgi et mønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failure to Extract"
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å pakke ut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
|
#~ msgstr "Velg filer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Output"
|
|
|
#~ msgstr "Utskrift fra skallet"
|