You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1210 lines
37 KiB
1210 lines
37 KiB
# translation of kmouth.po to German
|
|
# Übersetzung von kmouth.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeaccessibility/kmouth/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl,Christian Dávid, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org,christian-david@web.de"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Erste Einrichtung - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung der Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Erstes Textpassagen-Buch"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Wortergänzung"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "Ö&ffnen als Verlauf ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei als Verlauf"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Verlauf speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Speichert den aktuellen Verlauf unter ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "Verlauf &drucken ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Druckt den aktuellen Verlauf aus"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet das Programm"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Text wird ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert. "
|
|
"Falls sich im Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird "
|
|
"dieser verwendet. Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des "
|
|
"Verlaufs verwendet."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Falls sich im "
|
|
"Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird dieser verwendet. "
|
|
"Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des Verlaufs verwendet."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der Zwischenablage wird an der aktuellen Cursorposition in das "
|
|
"Eingabefeld eingefügt."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Sprechen"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der momentan aktive Satz wird gesprochen (es kann sich auch um mehrere Sätze "
|
|
"handeln)."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der momentan aktive Satz wird gesprochen. Falls sich Text im Eingabefeld "
|
|
"befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die ausgewählten Sätze "
|
|
"des Verlaufs gesprochen."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Leiste für Textpassagen-Buch anzeigen"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste Textpassagen-Buch ein/aus"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "KMouth ein&richten ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf entfernt."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf ausgeschnitten und in "
|
|
"die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden in die Zwischenablage "
|
|
"kopiert."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "A&lle Einträge auswählen"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "Auswahl a&ller Einträge aufheben"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Die Auswahl von Textpassagen im Verlauf wird aufgehoben."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Den Verlauf unter einem neuen Dateinamen speichern ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Druckvorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Wird beendet ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Menüleiste an/aus ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Werkzeugleiste an/aus ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Leiste für Textpassagen-Buch an/aus ..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusleiste an/aus ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Oberfläche für Sprachsynthesizer zur Eingabe von Texten, die dann "
|
|
"gesprochen werden."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Verlaufsdatei"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Tipps, erweiterte Textpassagen-Bücher"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Persönliche Einstellungen"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "KTTSD-Sprachdienst"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung des TDE-Dienst für Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Textdateien (*.txt)\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Textdateien (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Dateiname <i>%1</i> hat nicht die Erweiterung <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Möchten Sie <i>.phrasebook</i> anfügen?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterung"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nicht anhängen"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Dateiname <i>%1</i> hat die Erweiterung <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Möchten Sie die Datei auch im entsprechenden Format "
|
|
"speichern?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Als Textpassagen-Buch"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Als einfacher Text"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1 von %2 Büchern ausgewählt)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendenden Textpassagen-Bücher aus:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Knopf wird der Kurzbefehl festgelegt, der mit der ausgewählten "
|
|
"Textpassage verbunden wird."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Textpassagen-Buch"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Textpassage"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste enthält das aktuelle Textpassagen-Buch in einer Baumstruktur. "
|
|
"Sie können einzelne Textpassagen und Untertextpassagen-Bücher auswählen und "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "&Neue Textpassage"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Fügt eine neue Textpassage hinzu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Neues Textpassagen-&Buch"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch "
|
|
"weitere Textpassagen-Bücher enthalten."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Speichert das Textpassagen-Buch auf der Festplatte"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importiert eine Datei und fügt ihren Inhalt zum Textpassagen-Buch hinzu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "&Textpassagen-Buch mit Standardtexten importieren"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importiert ein Textpassagen-Buch mit Standardtexten und fügt seinen Inhalt "
|
|
"zum Textpassagen-Buch hinzu"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportiert die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher in eine Datei"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr "Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Schließt das Fenster"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schneidet die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch aus und "
|
|
"kopiert sie in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert die ausgewählten Einträge des Textpassagen-Buches in die "
|
|
"Zwischenablage"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Entfernt die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "Text der &Passage:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "Name des &Textpassagen-Buchs:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es gibt ungesicherte Änderungen.<br>Möchten Sie diese Änderungen "
|
|
"übernehmen, bevor Sie das Textpassagen-Fenster schließen?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "Schließen des \"Textpassagen-Buch\"-Fensters"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit "
|
|
"einer Win-, Alt-, Strg- und/oder Umschalt-Taste kombiniert werden."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Unzulässiger Kurzbefehl"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Neues Textpassagen-Buch)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Neue Textpassage)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Textpassagen-Buch importieren"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden der Datei\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Textpassagen-Buch exportieren"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Datei\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" wird bereits für %2 verwendet.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen eindeutigen Kurzbefehl."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "Standardaktion \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "Globale Aktion \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Konflikt mit den allgemeinen Kurzbefehlen"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "weitere Textpassage"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tastenkonflikt"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste enthält den Verlauf der gesprochenen Sätze. Sie können Passagen "
|
|
"daraus auswählen und dann auf den Knopf \"Sprechen\" drücken, um sie erneut "
|
|
"anzuhören."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Textpassage in das Eingabefeld eintippen und dann auf den "
|
|
"Knopf \"Sprechen\" klicken, um sie anzuhören."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle Dateien\n"
|
|
"*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Einfache Textdateien (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Datei als Verlauf öffnen"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option bestimmen Sie welche Sprache mit dem neuen Wörterbuch "
|
|
"verbunden wird."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Eigene Sprache erstellen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Kürzel für die eigene Sprache ein:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "ohne Namen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Quelle für neues Wörterbuch (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Quelle für neues Wörterbuch (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Ordner:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Feld bestimmen Sie, welchen Ordner Sie zum Erstellen des neuen "
|
|
"Wörterbuchs benutzen wollen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Leere Liste"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
msgstr "TDE-Handbuch"
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option wählen Sie welche der installierten Sprachen zum erstellen "
|
|
"des neuen Wörterbuchs benutzt werden. KMouth wird nur Dokumentationsdateien "
|
|
"dieser Sprache analysieren."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung wählen Sie die mit dem ausgewählten Wörterbuch "
|
|
"verbundene Sprache."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch e&xportieren"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Wörterliste wird erstellt"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
msgstr "TDE-Dokumentation wird durchgesehen ..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Wörterbücher werden zusammengeführt ..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Datei wird eingelesen ..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Ordner einlesen ..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung wird ausgeführt ..."
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Textpassagen-Bücher"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Ausge&wählte Textpassagen / Textpassagen-Bücher"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Zeile definieren Sie den Namen eines Untertextpassagen-Buches "
|
|
"oder den Inhalt einer Textpassage."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option auswählen, kann auf dem ausgewählten Satz kein "
|
|
"Kurzbefehl angewandt werden."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann auf den ausgewählten Satz ein "
|
|
"Kurzbefehl angewandt werden. Die Kurzbefehle können mit dem Knopf neben "
|
|
"dieser Einstellung bestimmt werden."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Kurzbefehl für Textpassage:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Listenfeld wird festgelegt, ob eine Auswahl aus einem "
|
|
"Textpassagen-Buch direkt gesprochen oder zunächst in das Eingabefeld "
|
|
"eingefügt wird."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Sofort sprechen"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "In das Eingabefeld übertragen"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "&Schließen des Bearbeitungsfensters für Textpassagen-Buch:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Listenfeld können Sie festlegen, ob das Textpassagen-Buch beim "
|
|
"Schließen des Bearbeitungsfensters automatisch gespeichert werden soll."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Textpassagen-Buch speichern"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Vor Speichern nachfragen"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "&Befehl zum Sprechen eines Textes:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieses Feld muss der Befehl zum Sprechen von Texten einschließlich "
|
|
"eventueller Parameter eingetragen werden. KMouth unterstützt die folgenden "
|
|
"Platzhalter:\n"
|
|
"%t -- der zu sprechende Text\n"
|
|
"%f -- der Name der Datei, die den Text enthält\n"
|
|
"%l -- der Sprachcode\n"
|
|
"%% -- das Prozent-Zeichen"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Zeichen&kodierung:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Listenfeld muss die Zeichenkodierung für den übergebenen Text "
|
|
"festgelegt werden."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Daten über &Standardeingabe übergeben"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Text über die Standardeingabe an "
|
|
"den Sprachsynthesizer übergeben."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "&Möglichst KTTSD als Sprachdienst verwenden"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KMouth den KTTSD-Sprachdienst "
|
|
"zu benutzen, bevor der Sprachgenerator direkt angesprochen wird. Der KTTSD-"
|
|
"Sprachdienst ist ein TDE-Dienst, der TDE-Anwendungen eine standardisierte "
|
|
"Schnittstelle zur Sprachsynthese bietet und sich derzeit noch in der "
|
|
"Entwicklung befindet."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "Mit OpenOffice.org-&Wörterbuch abgleichen:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Rechtschreibung der Wörter "
|
|
"überprüft, bevor sie in das neue Wörterbuch eingefügt werden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung wird der Zeichensatz zum Laden von Textdateien "
|
|
"gewählt. Diese Einstellung wird nicht bei XML-Dateien oder Wörterbüchern "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Dateiname:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung bestimmen Sie welche Datei geladen wird, um das neue "
|
|
"Wörterbuch zu erstellen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung wählen Sie das OpenOffice.org-Wörterbuch, das benutzt "
|
|
"wird, um die Rechtschreibprüfung für das neu Wörterbuch durchzuführen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "&Neues Wörterbuch erstellen:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein neues Wörterbuch erstellt, indem "
|
|
"entweder ein Wörterbuch geladen wird oder die einzelnen Wörter in einem Text "
|
|
"gezählt werden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "Wörterbücher &zusammenführen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird durch Zusammenlegen bestehender "
|
|
"Wörterbücher ein neues Wörterbuch erstellt."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "Aus &Datei"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch "
|
|
"Einlesen einer Datei erstellt. Sie können entweder eine XML-Datei, eine "
|
|
"normale Textdatei oder ein Wortergänzungs-Wörterbuch auswählen. Wenn Sie "
|
|
"eine XML-Datei oder eine normale Textdatei wählen, wird die Häufigkeit der "
|
|
"einzelnen Wörter durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
msgstr "Aus der &TDE-Dokumentation"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch das "
|
|
"Analysieren des TDE-Handbuches erstellt. Die Häufigkeit der einzelnen Wörter "
|
|
"wird durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "Aus &Ordner"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird ein neues Wörterbuch erstellt, indem "
|
|
"alle Dateien in einem Ordner und dessen Unterordnern geladen werden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "&Leere Wortliste erstellen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies, um ein leeres Wörterbuch zu erstellen. Weil KMouth neu "
|
|
"eingegebene Wörter automatisch zum Wörterbuch hinzufügt, wird es Ihren "
|
|
"Wortschatz mit der Zeit lernen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird die Rechtschreibung von Wörtern aus "
|
|
"dem TDE-Handbuch geprüft, bevor diese in das neue Wörterbuch eingefügt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Wörterbuch &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie ein neues Wörterbuch zur Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch &löschen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Mit diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch gelöscht."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Über diesen Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach oben verschoben."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Über diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach unten verschoben."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "Wö&rterbuch exportieren ..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch in eine Datei exportiert."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste enthält alle verfügbaren Wörterbücher für die "
|
|
"Wortvervollständigung. KMouth zeigt eine Auswahlliste neben dem Eingabefeld "
|
|
"an, wenn die Liste mehr als ein Wörterbuch enthält. Sie können diese "
|
|
"Auswahlliste benutzen, um das Wörterbuch auszuwählen, das aktuell zur "
|
|
"Wortvervollständigung genutzt werden soll."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "&Ausgewähltes Wörterbuch"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Eingabefeld wird der Name des ausgewählten Wörterbuchs festgelegt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Einrichtung der Sprachausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Dateiname:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|