You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
384 lines
11 KiB
384 lines
11 KiB
# translation of twin_art_clients.po to German
|
|
# German translations for kde-i package
|
|
# German messages for kde-i.
|
|
#
|
|
# Thomas Fischer <th.fischer@gmx.net>, 2005.
|
|
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeartwork/twin_art_clients/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:302
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau auf \"CDE\"</b></center>"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:32
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
msgstr "Text&ausrichtung"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:34
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste "
|
|
"bestimmt werden."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:36
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden die Rahmen der "
|
|
"Fensterdekoration in den Farben der Titelleiste dargestellt. Andernfalls "
|
|
"werden die normalen Rahmenfarben verwendet."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heinweis: Wenn das ursprüngliche Aussehen des Fenstermanagers Motif(tm) "
|
|
"gewünscht wird,\n"
|
|
"müssen die Knöpfe für Hilfe und Schließen aus der Titelleiste entfernt "
|
|
"werden (siehe \"Knopf\"-Reiter)."
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
|
|
msgid "Button Size"
|
|
msgstr "Knopfgröße"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
msgstr "Glühfarben des Knopfs"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
msgstr "Verlauf in der Titelleiste:"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
msgstr "Anfasser für Größenänderung zeigen"
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:721
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Vorschau auf \"Glow\"</center></b>"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:71
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Klicken auf ein Design wird eine Auswahl für IceWM getroffen. "
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:74
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
msgstr "Farben aus den &Titeltexten des Designs verwenden"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
|
|
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Aktivierung entsprechen die Farben der Titelleisten denen aus dem "
|
|
"IceWm-Design. Sonst werden die aktuellen Farben der TDE-Titelleisten "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:82
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
msgstr "Titelleisten &oberhalb der Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung werden die Titelleisten am oberen Rand der Fenster "
|
|
"angezeigt. Sonst erscheinen sie am unteren Rand."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:90
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
msgstr "&Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung zeigen alle Menüknöpfe der Titelleisten das Symbole der "
|
|
"jeweiligen Programme an. Sonst werden die Voreinstellungen des jeweiligen "
|
|
"Designs verwendet."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:98
|
|
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
|
|
msgstr "Ordner für IceWM-Designs öffnen"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
|
|
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
|
|
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
|
|
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
|
|
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihre IceWM-Designs (Themes) zu verwalten, klicken Sie bitte auf die "
|
|
"Verknüpfung unten. Daraufhin öffnet sich ein Konqueror-Fenster. Darin können "
|
|
"Sie originale IceWM-Designs hinzufügen oder entfernen, indem Sie "
|
|
"entsprechende Dateien von <b>https://github.com/bbidulock/icewm-extra-"
|
|
"themes</b> in dem geöffneten Ordner entpacken bzw. löschen oder indem Sie "
|
|
"Verknüpfungen aus diesem Ordner auf bereits existierende Design-Dateien in "
|
|
"Ihrem System erstellen."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen den gesamten Designordner in Ihren TDE IceWM-Designordner "
|
|
"kopieren."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
|
|
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
msgstr "Infadel #2 (Standard)"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau auf \"IceWM\"</b></center>"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
|
|
msgid "Rollup"
|
|
msgstr "Einfahren"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1539
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
msgstr "Ausfahren"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:258
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau auf \"KDE 1\"</b></center>"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:607
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>KDE 1-Dekoration</b></center>"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:416
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau auf \"KStep\"</b></center>"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Nicht über allen anderen halten"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Über allen anderen halten"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Nicht unter anderen halten"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Unter anderen halten"
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:365
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau auf \"OpenLook\"</b></center>"
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:695
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau für \"RiscOS\"</b></center>"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
|
|
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Sanfte Mischung</center></b>"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
|
|
msgid "Un-Sticky"
|
|
msgstr "Nicht klebrig"
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:308
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau auf \"System++\"</b></center>"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knöpfe"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:218
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "ein Pixel"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
|
|
"the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie beim Überfahren mit der Maus "
|
|
"Knopfanimationen verwenden möchten."
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Knopfgröße:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close window when menu double clicked"
|
|
msgstr "Fenster schließen, wenn das Menü doppelt angeklickt wird"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensify"
|
|
msgstr "Intensivieren"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Verblassen"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation style:"
|
|
msgstr "Animationsstil:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titelleiste"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Textausrichtung:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame width:"
|
|
msgstr "Rahmenbreite:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title height:"
|
|
msgstr "Titelhöhe:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste "
|
|
"bestimmt werden."
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Round top corners"
|
|
msgstr "Obere Ecken abrunden"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use shadowed text"
|
|
msgstr "Schattierten Text verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Fensterrahmen in den Farben der Titelleiste darstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Fensterheber rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Über anderen halten"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Unter anderen halten"
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgstr "Einrichtungsdialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate buttons"
|
|
#~ msgstr "Knöpfe animieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Titelleistentext eine 3D-"
|
|
#~ "Darstellung mit einem Schatten dahinter haben soll."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|