You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po

733 lines
20 KiB

# Translation of kcmlocale.po to Catalan
# translation of kcmlocale.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Arranjament regional"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades de "
"nou.\n"
"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>País/Regió i idioma</h1>\n"
"<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n"
"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n"
"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, TDE \n"
"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n"
"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n"
"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Escenari"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "Nú&meros"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "Di&ner"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Hora i dates"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "A&ltre"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "País o regió:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Idiomes:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix idioma"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Elimina idioma"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Aquí és on viviu. TDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en comptes "
"d'això, es mourà l'antic."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Els programes TDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta "
"llista.\n"
"Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, etc. "
"canviaran automàticament als valors corresponents."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el TDE. Si el primer idioma de la "
"llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha disponible "
"l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els paquets de "
"traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el TDE. "
"<p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al vostre "
"idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Diner:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Data curta:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Així és com es mostraran els números."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Així és com es mostraran els valors de data."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Així és com es mostrarà l'hora."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Símbol de&cimal:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Se&parador de milers:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Si&gne positiu:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Signe nega&tiu:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a la "
"majoria dels països és un punt o una coma)."
"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris "
"s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números."
"<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors "
"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La "
"majoria de la gent ho deixa en blanc."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això no "
"hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius dels "
"negatius. Normalment es posa un signe menys (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbol de la moneda:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Símbol decimal:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separador de milers:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dígits fraccionals:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefix de símbol de moneda"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Posició de signe:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Entre parèntesi"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Abans de l'import"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Després de l'import"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Abans de la moneda"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Després de la moneda"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o DM."
"<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al vostre "
"sistema, depenent de la distribució que feu servir."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports monetaris. "
"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar altres números "
"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports monetaris."
"<p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar altres números "
"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el "
"número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador decimal. El valor "
"correcte és 2 per a quasi tothom."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix (a "
"la dreta)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix (a "
"la dreta)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
"als imports monetaris."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
"als imports monetaris."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr " "
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendari:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Format de data curta:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Primer dia de la setmana:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD-MM-YYYY\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les seqüències "
"de sota seran substituïts:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un número decimal (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Els minuts com un número decimal (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Els segons com un número decimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a "
"\"pm\" i mitjanit com a \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>L'any amb el segle com un número decimal.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>L'any sense el segle com un número decimal (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>El mes com un número decimal (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>El mes com un número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Els tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>El nom complet del mes.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>El dia del mes com un número decimal (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>El dia del mes com un número (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Els primers tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les "
"seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això s'usa, "
"per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
"setmana.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del "
"nom del més.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Format del paper:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistema de mesures:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Mètric"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"