You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/libkicker.po

519 lines
15 KiB

# Translation of libkicker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: panner.cpp:77
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: panner.cpp:78
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: panner.cpp:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: panner.cpp:92
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaça avall"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added"
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, no es poden moure els plafons i no es poden "
"eliminar o afegir ítems"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable conserve space"
msgstr "Habilita la conservació d'espai"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Enable transparency"
msgstr "Habilita la transparència"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
msgstr "Quan s'habilita aquesta opció, el plafó és pseudo-transparent"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel"
msgstr "Habilita la transparència per al plafó de la barra de menú"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well"
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, també és pseudo-transparent el plafó que conté "
"la barra de menú"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Enable background image"
msgstr "Habilita la imatge de fons"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background"
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el plafó mostra una imatge de mosaic com a fons"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable colourized background."
msgstr "Habilita la coloració de fons."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Rotate background"
msgstr "Gira el fons"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
"orientation"
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, en col·locar el plafó a les vores laterals o "
"superior de la pantalla, la imatge de fons es gira per a coincidir amb "
"l'orientació dels plafons"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
"if 'Enable background image' is selected"
msgstr ""
"Aquí podeu triar la imatge que es mostra al plafó. Premeu el botó 'fulleja' per "
"a triar un tema usant el diàleg de fitxers. Aquesta opció només és efectiva si "
"s'ha seleccionat 'Habilita la imatge de fons'"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
msgstr ""
"Controla el nivell de saturació del color de matís usat als plafons "
"transparents"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "El color de matís usat per donar color als plafons transparents"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
msgstr ""
"Aquesta opció estableix el color que s'usa en colorejar els plafons "
"transparents"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
msgstr "Eleva quan l'apuntador hi toca la pantalla"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Esvaneix els poms de l'aplet"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
"handles let you move, remove and configure applets."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a fer que les nanses dels aplets només es vegin "
"en passar el ratolí. Les nanses dels aplets permeten moure, eliminar i "
"configurar els aplets."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hide applet handles"
msgstr "Oculta els poms de l'aplet"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
"moving, removing or configuring some applets."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre les nanses dels aplets. Vigileu, "
"ja que això podria impedir el moviment, l'eliminació i la configuració d'alguns "
"aplets."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Mostra els consells informatius"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
"the crash"
msgstr ""
"Una llista dels aplets que s'han carregat en temps d'execució. En el cas d'una "
"petada, aquests aplets no es carregaran en tornar a engegar Kicker, per si han "
"estat la causa de la petada"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"caused the crash"
msgstr ""
"Una llista de les extensions que s'han carregat en temps d'execució. En el cas "
"d'una petada, aquestes extensions no es carregaran en tornar a engegar Kicker, "
"per si han estat la causa de la petada"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Mostra entrades de menú simples"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries"
msgstr "Mostra els noms primer a les entrades detallades"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Mostra només la descripció per a les entrades de menú"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Mostra entrades de menú detallades"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Formació del text de l'entrada de menú"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Mostra els títols de secció a KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Alçada de les entrades de menú en píxels"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr "Mostra els fitxers ocults a la navegació ràpida"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre màxim d'entrades"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Mostra els punts a KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Usa la navegació ràpida"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menús opcionals"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recently used applications"
msgstr "Aplicacions usades recentment"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Number of visible entries"
msgstr "Nombre d'entrades visibles"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
msgstr ""
"Mostra les aplicacions usades més recentment en comptes de les usades més "
"freqüentment"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó escriptori"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr ""
"Habilita una imatge de fons de mosaic per als botons aplicació, URL i especials"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per a botó de navegació ràpida"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
msgstr ""
"Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó de llista de finestres"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Color a usar pel fons del botó KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background"
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó escriptori"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Imatge de mosaic pel fons dels botons aplicació, URL i especials"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Color a usar pel fons dels botons aplicació, URL i especials"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background"
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó navegació"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Color a usar pel fons del botó navegació"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó llista de finestres"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Color a usar pel fons del botó llista de finestres"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Usa la imatge lateral al KMenu"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
msgstr "El nom del fitxer a usar com a imatge lateral del menú K"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover"
msgstr ""
"El nom del fitxer a usar com a mosaic per a omplir l'alçaria del menú K que no "
"ocupa el fitxer d'imatge lateral"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Mostra text al menú K"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Text a mostrar en el botó del menú K"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects"
msgstr "Habilita els efectes de pas de ratolí"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects"
msgstr "Mostra les icones als efectes de pas de ratolí"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects"
msgstr "Mostra el text als efectes de pas de ratolí"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
msgstr ""
"Controla la rapidesa d'aparició de les pistes, mesurat en mil·lèsimes de segon"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Els efectes de pas de ratolí es mostren després del temps definit (en "
"mil·lisegons)"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Els efectes de pas de ratolí s'oculten després del temps definit (en "
"mil·lisegons)"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Enable background tiles"
msgstr "Habilita el mosaic de fons"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
msgstr "El marge entre les icones del plafó i la vora del plafó"
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
"Els botons que representen KServices (principalment aplicacions) vetllen per si "
"s'elimina el servei i s'esborren quan s'esdevé aquest fet. Aquest valor ho "
"desactiva."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Lletra pels botons amb text."
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Color del text dels botons."