You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/libtdepim.po

1847 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to German
# translation of libtdepim.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen des Signaturskripts<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält mehr als ein @ und ist daher ungültig. Mit dieser "
"Adresse können keine gültigen Mitteilungen erzeugt werden."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält kein @ und ist daher ungültig. Mit dieser Adresse "
"können keine gültigen Mitteilungen erzeugt werden."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Das E-Mail-Adressfeld darf nicht leer sein."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keinen lokalen Teil und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keine Domain und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält Kommentare oder Klammern, die nicht geschlossen "
"sind, und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist gültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geschlossen sind, und ist "
"daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geöffnet wurden, und ist "
"daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält ein Komma und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse ist nicht vollständig und daher ungültig. Wahrscheinlich "
"enthält die Adresse eine Escape-Sequenz, wie \\ als letztes Zeichen der "
"E-Mail-Adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält Text in Anführungszeichen, die nicht geschlossen "
"sind, und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse hat keine gültige E-Mail-Adressform, wie z. B. "
"fritz@kde.org, und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält unerlaubte Zeichen und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält einen ungültigen Namen und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Unbekanntes Problem mit der E-Mail-Adresse"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "An"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten ..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbuch:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Geburtstag anzeigen"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Geburtstag ausblenden"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Postanschrift anzeigen"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Postanschrift ausblenden"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen anzeigen"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen ausblenden"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Telefonnummern anzeigen"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Telefonnummern ausblenden"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Webseiten (URLs) anzeigen"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Webseiten (URLs) ausblenden"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Instant-Messaging-Adressen anzeigen"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Instant-Messaging-Adressen ausblenden"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder ausblenden"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Name der Assistentin"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Name des Managers"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Name des Partners"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-Adresse"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adressbuch</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann. Diese muss erst "
"im Dialog \"Einstellungen\" eingerichtet werden."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "E-Mail an \"%1\" schicken"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Nummer %1 anrufen"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Fax an %1 schicken"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Adresse auf Karte anzeigen"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "SMS an %1 schicken"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL %1 öffnen"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chatten mit %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<Gruppe>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adressauswahl"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andere Adressen"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Es gibt keine Adressaten in der Liste. Fügen Sie einige Adressaten aus dem "
"Adressbuch hinzu und versuchen Sie es erneut."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Namen.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind noch auf dem "
"Server).\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind noch auf dem "
"Server)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Übertragung abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind "
"noch auf dem Server).\n"
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind "
"noch auf dem Server)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachrichten."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "schwebend"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Dauer festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Vertraulich"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Erinnerungen"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Ausnahmedaten"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Ausnahmezeiten"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Verknüpfte Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Enddatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Startdatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "fertiggestellt"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategorien auswählen"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-Server %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL %1 anzeigen"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich nicht in Ihrem Adressbuch.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "befindet sich nicht im Adressbuch"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie "
"können diesem Eintrag weitere Informationen hinzufügen, indem Sie das "
"Adressbuch öffnen.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Die VCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere "
"Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch. "
"Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell in das "
"Adressbuch importieren."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerischer Wert"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Logischer Wert"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfelder"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer Felder-Dialog"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias König"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-Dateien"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Import-Seite"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Warnung</b>Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich nicht "
"installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien importieren.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Verfügbare Seiten"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> Widgets</i>"
") hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen Sie wie folgt "
"vor:</p> "
"<ol> "
"<li>Klicken Sie auf <i>Mit Qt Designer bearbeiten</i> "
"<li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und klicken Sie auf <i>OK</i> "
"<li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu "
"<li>Speichern Sie die Datei im Ordner, den Qt Designer vorschlägt "
"<li>Schließen Sie Qt Designer</ol> "
"<p>Falls Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, "
"wählen Sie einfach <i>Seite importieren</i></p> "
"<p><b>Wichtig:</b> Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular "
"hinzufügen, muss mit<i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element "
"hinzufügen wollen, das zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> "
"gehört, müssen Sie die Eigenschaft <i>Name</i> des GUI-Elements auf <i>X_Foo</i> "
"setzen.</p> "
"<p><b>Wichtig:</b>Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem "
"Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in Qt "
"Designer den Namen des GUI-Elements.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Seite importieren ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenname:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Einstellungswert ändern"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den "
"Einrichtungsassistenten konfiguriert werden, nicht gleichzeitig schon laufen. "
"Andernfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen verloren "
"gehen."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Assistent jetzt starten"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "heute"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&heute"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&morgen"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nächste &Woche"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nächsten M&onat"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Datei Ein/Ausgabefehler"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die angegebene Datei existiert nicht:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das ist ein Ordner, keine Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sie haben keine Leserechte für die Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht gelesen werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes gelesen werden."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "In Datei speichern"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Es kann keine Sicherungskopie der Datei %1 erstellt werden.\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schreiben nicht möglich in Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes geschrieben werden."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 existiert nicht"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden und daher auch keine Änderung durchgeführt "
"werden."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kann nicht gelesen und daher auch nicht geändert werden."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ist nicht beschreibbar und kann daher auch nicht geändert werden."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Auf Ordner %1 kann nicht zugegriffen werden."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Für einige Dateien oder Ordner haben Sie nicht die richtigen Berechtigungen, "
"bitte ändern Sie diese."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Prüfung der Berechtigungen"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "einfach (Plain)"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "ohne Anführungszeichen (Unquoted)"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "in Klammern (bracketed)"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Textdatei importieren"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Zu importierende Datei:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import beginnt bei Zeile:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Der ausgewählten Spalte zuweisen"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Zuweisung von der ausgewählten Spalte entfernen"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Mit Vorlage zuweisen ..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Aktuelle Vorlage speichern"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ladefortschritt"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Datei geladen wird."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Vorlagenauswahl"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zur CSV-Datei passt:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Import-Fortschritt"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Daten importiert werden."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag auf "
"dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt haben."
"<br/>HINWEIS: Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre Änderungen auf den "
"Server zu übertragen.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Lokalen Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Neuen Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Beide verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokales Ereignis"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Zusammenfassung des lokalen Ereignisses"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Bevorzugte Abgleich-Einstellung"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den lokalen Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den neuen (serverseitigen) Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Konflikt lösen und Einstellung für diesen Abgleichvorgang beibehalten"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokaler Termin"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokale Aufgabe"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokaler Journal-Eintrag"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Neuer Journal-Eintrag"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Details anzeigen ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Unterschiede zwischen %1 und %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Unterschiede von %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokaler Eintrag"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Neuer (serverseitiger) Eintrag"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildausschnitt wählen"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Um den gewünschten Ausschnitt auszuwählen, bewegen Sie den Mauszeiger bei "
"gedrückter Maustaste:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildoperationen"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Im &Gegenuhrzeigersinn drehen"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle "
"von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardeinstellungen werden gesetzt"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Artikel\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b> hat die folgende Notiz in den Vordergrund gebracht:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Punktzahl anpassen"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Meldung anzeigen"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Kopfzeile einfärben"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste gesammelter Notizen</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Gesammelte Notizen"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Enthält Teilzeichenkette"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Ist genau gleich wie "
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Kleiner als"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Größer als"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Regelnamen"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "Regel %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nicht"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Diese Bedingung umkehren"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
"Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Bedingung für das Übereinstimmen"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Wählen Sie eine Aktion."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppen:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Gruppe &hinzufügen"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Regel wird automatisch &ungültig"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regel ist gültig für:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Alle Bedingungen müssen zutreffen"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "&Mindestens eine Bedingung muss zutreffen"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel nach oben verschieben"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel nach unten verschieben"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Neue Regel"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Regel kopieren"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<Alle Gruppen>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Nur Regeln aus &folgender Gruppe anzeigen:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel-Editor"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Liste neu laden"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen möchten"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Baumansicht deaktivieren"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Nur &abonnierte"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Nur &neue"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Lädt ..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuelle Änderungen:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonnieren"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Lädt ... (Eine Übereinstimmung)\n"
"Lädt ... (%n Übereinstimmungen)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (Eine Übereinstimmung)\n"
"%1: (%n Übereinstimmungen)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Löschen"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon (privat)"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon (beruflich)"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefon (mobil)"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax-Nummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
msgid "State"
msgstr "Bundesstaat"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-Identifikation"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "In Verzeichnis nach Adressen suchen"
#: ldapsearchdialog.cpp:132
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr "in"
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursive Suche"
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr "Beginnt mit"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle abwählen"
#: ldapsearchdialog.cpp:181
msgid "Add Selected"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen.\n"
"Sie können das im Menü Einstellungen -> KAdressbuch einrichten ... tun."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt und gespeichert ..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unbenanntes Modul"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Operation abbrechen."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbruch läuft ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "A&n >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Entfernen"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Ausgewählte Adressaten"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbuch"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtern nach:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Verzeichni&sdienst durchsuchen"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Kategorien &bearbeiten ..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emoticon-Design"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Hier kann das verwendete Emoticon-Design geändert werden."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen bearbeiten "
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS verschicken"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Verbindung ist verschlüsselt"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Verbindung ist nicht verschlüsselt"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster öffnen"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Detailliertes Fortschrittfenster ausblenden"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster anzeigen"