You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkleopatra.po

994 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de libkleopatra.po en français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(protocole inconnu)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom du &serveur :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN de &base :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Services d'annuaire X.&500 :"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Sélectionnez les services d'annuaire à utiliser"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Services d'annuaire X.&500</h1>\n"
"Vous pouvez utiliser les services d'annuaire X.500 pour réceptionner des "
"certificats et des listes de révocation de certificats qui ne sont pas "
"enregistrés localement. Si vous voulez utiliser cette fonctionnalité mais ne "
"savez pas quel service vous pouvez utiliser, demandez à votre administrateur "
"local.\n"
"<p>\n"
"Si vous n'utilisez pas de service d'annuaire, vous pouvez cependant utiliser "
"les certificats locaux.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Ajouter un service..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliquez pour ajouter un service"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ajouter un service d'annuaire</h1>\n"
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez sélectionner un nouveau service "
"d'annuaire à utiliser pour réceptionner des certificats et des listes de "
"révocation de certificats. Le nom du serveur vous sera demandé, ainsi qu'une "
"description optionnelle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Enleve&r le service"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliquez pour retirer le service sélectionné"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Enlever le service d'annuaire</h1>\n"
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez retirer le service d'annuaire "
"sélectionné de la liste ci-dessus. Une confirmation vous sera demandée avant la "
"suppression.\n"
"</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Lors de l'analyse de la gestion de « %1 » dans l'interface %2 :"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nom d'usage"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Nom patronymique"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nom indiqué"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Localité"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité organisationnelle"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (à éviter)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Interfaces disponibles"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Analyser à nouveau"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Résultats de l'analyse"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurer les serveurs LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 serveur configuré\n"
"%n serveurs configurés"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Remonter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Descendre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approbation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Changer..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis "
"l'interface :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"L'interface OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Vérifiez votre "
"installation."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"L'interface S/MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Vérifiez votre "
"installation."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S/MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Clé OpenPGP pour %1\n"
"Créée : %2\n"
"Date d'expiration : %3\n"
"Empreinte digitale : %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Clé S/MIME pour %1\n"
"Créée : %2\n"
"Date d'expiration : %3\n"
"Empreinte digitale : %4\n"
"Émetteur : %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Mémoriser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si vous cochez cette case, votre choix sera enregistré et vous ne serez plus "
"sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rel&ire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Démarrer le gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucune interface trouvée pour lister les clés. Vérifiez votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier votre "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du Gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérifier les clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Récupérer les clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une interface a retourné une sortie tronquée."
"<br>Toutes les clés disponibles ne sont pas affichées.</qt>\n"
"<qt>%n interfaces ont retourné une sortie tronquée."
"<br>Toutes les clés disponibles ne sont pas affichées.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revérifier la clé"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Enregistrer sur disque..."
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papiers"
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Choisissez le fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « %1 » : %2"
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Échec de la signature : %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr "Signature réussie"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
msgid "Encryption successful"
msgstr "Chiffrement réussi"
#: ui/messagebox.cpp:191
msgid "Signing Result"
msgstr "Résultat de la signature"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr "Erreur de signature"
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
msgid "Encryption Result"
msgstr "Résultat du chiffrement"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
msgid "Encryption Error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe :"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Général"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commande"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou n'est pas exécutable."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Sortie de chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Échec du déchiffrement : %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le message suivant a été reçu sur stderr :\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Analyse du dossier %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp / gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp / pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp / pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp / pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Cette interface ne prend pas en charge S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Moteur %1 version %2 installé, mais la version %3 au moins est requise."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programme non trouvé"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "le programme ne peut pas être exécuté"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
"Vérifiez que « gpgconf » est dans le « PATH » et qu'il peut être démarré"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr ""
"Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la configuration : "
"%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète pour "
"l'utilisateur :"
"<br/> %1 (réessayez)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète pour "
"l'utilisateur :"
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue réapparaîtra chaque fois que la phrase de passe sera "
"nécessaire. Pour une solution plus sûre qui permet aussi de mettre en cache la "
"phrase de passe, utilisez « gpg-agent »."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
"gpg-agent a été trouvé dans %1, mais il semble ne pas être en cours "
"d'exécution."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
 gpg-agent » fait partie de « gnupg-%1 », que vous pouvez télécharger depuis "
"%2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la configuration de gpg-agent, consultez %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Saisissez la phrase de passe :"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de la phrase de passe"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Générer une clé DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Générer une clé ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"En attente d'une nouvelle entropie du générateur de nombres aléatoires (vous "
"devriez effectuer des opérations sur vos disques durs ou déplacer la souris)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance globale "
"à la place)..."