You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdegames/ktuberling.po

285 lines
5.4 KiB

# translation of ktuberling.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-15 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr ""
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Vorbire"
#: main.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Potato to open"
msgstr "Cartoful de deschis."
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Joc TDE pentru copii"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Un program de Eric Bischoff <e.bischoff@noss.fr>\n"
"şi John Calhoun.\n"
"\n"
"Acest program este dedicat fiicei mele Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Concept original şi grafica"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Grafica nouă"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Corecţii la sunete"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "S&alvează ca imagine..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Fără sunet"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Nu pot încărca fişierul."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Deocamdată este suportată numai salvarea în fişiere locale."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Nu pot salva fişierul."
#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Imagini Pixmap (*.xpm)\n"
"*.jpg|Imagini JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Imagini PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Imagini bitmap Windows (*.bmp)\n"
"*|Toate formatele de imagine"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Format de imagine necunoscut."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Nu pot tipări imaginea."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Am tipărit imaginea."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Eroare fatală:\n"
"Nu pot încărca imaginile. Renunţ."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Eroare la încărcarea sunetelor."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Domnul Cartof"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Ochi"
#: pics/layout.i18n:10
#, fuzzy
msgid "Eyebrows"
msgstr "Sprîncene"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Nasuri"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Urechi"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Guri"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Accesorii"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguin"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Cravată"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Păr"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Coliere"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Pălării"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Ochelari"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Eşarfă"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Acvariu"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Peşti"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Daneză"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Germană"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Engleză"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&aniolă"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nlandeză"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Franceză"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiană"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Olandeză"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugheză"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Română"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovacă"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lovenă"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&uedeză"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"