You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/tdeio_help.po

130 lines
4.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_help.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 06:18+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: meinproc.cpp:77
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση"
#: meinproc.cpp:78
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout"
#: meinproc.cpp:80
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο"
#: meinproc.cpp:81
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου"
#: meinproc.cpp:82
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα"
#: meinproc.cpp:83
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο"
#: meinproc.cpp:84
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
msgstr "Ορισμός του srcdir, για το tdelibs"
#: meinproc.cpp:85
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου"
#: meinproc.cpp:86
msgid "The file to transform"
msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό"
#: meinproc.cpp:97
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-Μεταφραστής"
#: meinproc.cpp:99
msgid "TDE Translator for XML"
msgstr "Μεταφραστής για XML του TDE"
#: meinproc.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1."
#: tdeio_help.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
#: tdeio_help.cpp:166
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
#: tdeio_help.cpp:217
msgid "Preparing document"
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
#, c-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:<br>%1"
#: tdeio_help.cpp:248
msgid "Saving to cache"
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
#: tdeio_help.cpp:254
msgid "Using cached version"
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
#: tdeio_help.cpp:316
msgid "Looking up section"
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
#: tdeio_help.cpp:327
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
#: xslt.cpp:55
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ"
#: xslt.cpp:69
msgid "Parsing document"
msgstr "Ανάλυση εγγράφου"
#: xslt.cpp:78
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ"
#: xslt.cpp:86
msgid "Writing document"
msgstr "Γράψιμο εγγράφου"