You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdemultimedia/juk.po

1586 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to HEBREW
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Assaf Gillat <gillata@gmail.com>\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, Koala, אסף גילת"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "צור רשימת השמעה לחיפוש"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "שם רשימת ההשמעה:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "קריטריון לחיפוש"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "התאם אחר מהבאים"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "התאם את כל הבאים"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "פחות"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "לא מוצא את שרת הקול של aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "התחברות/הפעלת שרת הקול aRts נכשלה. אנא וודא ש-aRts מוגדר כראוי."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"נתוני המטמון של המוזיקה פגומים. JuK חייבת לסרוק אותם מחדש. הדבר עשוי לקחת "
"זמן מה."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "רשימת אוסף"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"הסרת פריט מתוך האוסף תסיר אותו גם מתוך כל רשימות ההשמעה שלך. האם אתה בטוח "
"שאתה רוצה להמשיך?\n"
"\n"
"לידיעתך, אם התיקיות שבהם נמצאים קבצים אלו נמצאות ב\"סריקה בהפעלה\", הם "
"יצורפו מחדש."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "הצג מתנגן"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<כל האמנים>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "הסר עטיפה"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"קובץ <b>אחד</b> נבחר.\n"
"<b>%n</b> קבצים נבחרו."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>פריטים אלו <b>ימחקו לצמיתות</b> מהדיסק הקשיח שלך.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>פריטים אלו יועברו אל סל האשפה.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "עומד למחוק קבצים נבחרים"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&שלח לסל אשפה"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "רשימת תיקיות"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"הנך עומד לשנות את השמות של הקבצים הבאים. האם אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "שם מקורי"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "שם חדש"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "ללא שינוי"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "הכנס מפריד תיקייה"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "לא נבחרו קבצים, או קבצים נבחרים הם ללא תגיות."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "הסתר חלון דו־שיח של בדיקת שינוי שם"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "הצג חלון דו־שיח של בדיקת שינוי שם"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 אל %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "פעולת שינוי שם הבאה נכשלה:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "אפשרויות משנה שמות קבצים"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "משנה שמות קבצים"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "הסר מרשימת השמעה"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&נגינה אקראית"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&בטל נגינה אקראית"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ה&שתמש בנגינה אקראית"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "השתמש בנגינה אקראית של &כותר"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "ה&שהה"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "הקודמת"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "ה&באה"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "נגן רשימת השמעה ב&לולאה"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "שנה את ה&גודל של עמודות רשימת ההשמעה ידנית"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "שנה את השמות של ה&כותרות של העמודות אוטומטית"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "הגבר עוצמת קול"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "הנמך עוצמת קול"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "נגן / השהה"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "סרוק קדימה"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "סרוק אחורה"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "הצג מסך פתיחה בהפעלה"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "הסתר מסך פתיחה בהפעלה"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&עגן למגש המערכת"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&הישאר במגש המערכת לאחר הסגירה"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "הקפץ הודעות &רצועה"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "שמור &תור השמעה ביציאה"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&מנחש תגיות..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&משנה שמות הקבצים..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "מיקום הרצועה"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "הפסק נגינה"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "הצג / הסתר"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "נגן את הכותר הבא"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>סגירת חלון ראשי תשאיר את JuK פועלת במגש המערכת. השתמש ב-צא מתוך תפריט "
"קובץ לסגירת היישום.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "מעוגן למגש המערכת"
#: k3bexporter.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "הוסף לתקליטור שמע או נתונים"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "הייתה שגיאת תקשורת DCOP עם K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"צור תקליטור שמע המתאים לניגון בנגני תקליטורים, או תקליטור נתונים המתאים "
"לניגון במחשבים ונגני מוזיקה דיגיטלית אחרים?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "צור פרויקט K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "מצב שמע"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "מצב נתונים"
#: k3bexporter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "הוסף לתקליטור שמע או נתונים"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "הגדר קיצורי מקשים"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים כלליים"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&ללא מקשים"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&מקשים סטנדרטיים"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&מקשי מולטימדיה"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "כאן הנך יכול לבחור מקשים לשימוש כקיצורים כללים לשליטה על הנגן."
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "תיבת תקליטים ומנהל מוזיקה ל-TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "מחבר, חנון ראשי ושומר הפאנק"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "עוזר לגיבור העל, מתקן דברים רבים"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"עגינה למגש המערכת, עריכת תגיות,\n"
"תיקוני באגים, אוונגליזם, תמיכה מוסרית"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "הסבה ל-GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "תמיכה בקיצורי מקשים כללית"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "הודעות קופצות של רצועות"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "ניחוש מידע רצועה אוטומטית, תיקוני באגים"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "עוד דברים אוטומטיים קסומים, שימוש ב-MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "שותף לקנוניה של קסמי MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "גורו aRts חברותי, שכן"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"הפיכת JuK לחברותי לאנשים בעלי\n"
"טרה־בתים של מוזיקה"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "ממשק DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "תמיכה ב-FLAC ו-MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "מנהל עטיפות לכותרים"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "יצירת מסך פתיחה ב-Gimp"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "קובץ/קבצים לפתיחה"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "רשימות השמעה"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "מבצע שאילתה אל שרת MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "שגיאה בחיבור אל שרת MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "חזרה לרשימת השמעה"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "הפנה &פלט אל"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "לא הייתה אפשרות לשמור לקובץ %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק עטיפות אלו?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&מחק עטיפות"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"אף אחד מהפריטים שבחרת לא יכול להיות מקושר לעטיפה. ברצועה חייבים להופיע הן תג "
"האמן והן תג הכותר על מנת להיות מקושרים לעטיפה."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונה עטיפה"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "לא הייתה אפשרות למחוק את הקבצים האלו"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "לא הייתה אפשרות להעביר את הקבצים האלו לסל האשפה"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "שם הרצועה"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "אמן"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "כותר"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "עטיפה"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "רצועה"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "אורך"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "קצב סיביות"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "שם הקובץ"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "שם הקובץ (נתיב מלא) "
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&הצג עמודות"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "הוסף לתור השמעה"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "צור רשימת השמעה מתוך הפריטים הנבחרים..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "ערוך \"%1\""
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "זה יערוך קבצים רבים. האם אתה בטוח?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "צור רשימת השמעה חדשה"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"רוחב ידני של עמודות הופעל. אתה יכול להחליף בחזרה לגודל עמודות אוטומטי בחלון "
"התצוגה."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "רוחב ידני של עמודות הופעל."
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "מצבי תצוגה"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "האם ברצונך בנוסף למחוק קבצים אילו מתוך הדיסק?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "שמור"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "לא הייתה אפשרות למחוק את הקבצים האלו."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימות ההשמעה הבאות מהאוסף שלך?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "להסיר פריטים?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "הס&תר"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&הסר"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "רשימה דינאמית"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "מתנגן עכשיו"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף פריטים אלו אל רשימה הנוכחית או אל רשימת האוסף?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "אוסף"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "חפש רשימת השמעה"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "צור תיקיית רשימת השמעה"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "אנא הכנס שם עבור רשימת השמעה זו:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&רוקן רשימת השמעה..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&חפש רשימת השמעה..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "רשימת השמעה מתוך &תיקייה..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&נחש מידע תגית"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "מתוך &שם קובץ "
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "מתוך ה&אינטרנט"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "נחש מידע תגית מתוך שם &קובץ"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "נגן רצועה ראשונה"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "הוסף &תיקייה..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&שנה שם..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "ש&כפל..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "ערוך חיפוש..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&שנה שם קובץ"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "מנהל עטיפות"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&צפה בעטיפה"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "השג עטיפה מ&קובץ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "השג עטיפה מתוך ה&אינטרנט..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "מ&חק עטיפה"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&הצג מנהל עטיפות"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "הצג &היסטוריה"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "הסתר &היסטוריה"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "הצג תור ה&שמעה"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "הסתר תור ה&שמעה"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת השמעה"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "הצג &סרגל חיפוש"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "הסתר &סרגל חיפוש"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "ערוך חיפוש רצועה"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "התאמה רגילה"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "התאמה של תבנית"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "הכל גלוי"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "חפש:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "מיקום הרצועה"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת קול"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "קפוץ לפריט המושמע כרגע"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"פריט אחד\n"
"%n פריטים"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "הצג מחדש תיבה קופצת"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "הצג &עורך תגיות"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "הסתר &עורך תגיות"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "שם ה&אמן:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "שם ה&רצועה:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "שם ה&כותר:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&סגנון:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "שם ה&קובץ:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "ר&צועה:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&שנה:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "קצב סיביות:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&הערה:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך אל:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "שמור שינויים"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "הגדרות מנחש תגיות"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ כבר קיים.\n"
"האם ברצונך להחליף אותו?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הקבצים הבאים."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "מנחש תגיות בעזרת האינטרנט"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "אמן "
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "סגנון "
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "כותר"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "אתה עומד לשנות את %1 בקבצים האלו."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "משנה תגיות רצועה"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "נגן תור"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "אמנים"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "כותרים"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "מרוכז"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "מחפש תמונות. אנא המתן..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "מוריד עטיפות"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "לא נמצאו תמונות, אנא הכנס מונח חיפוש חדש:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "הכנס מונח חיפוש חדש:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "חיפוש חדש"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "העטיפה שבחרת היא לא זמינה. אנא בחר אחרת."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "עטיפה לא זמינה"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "נקה את חיפוש העטיפות הנוכחי."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "שומר מקום לסמל, לא בממשק המשתמש הגרפי"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריטים אלו?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "שומר מקום לשיטת מחיקה, לא מוצג לעולם למשתמש."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "רשימת קבצים שאמורים להימחק."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "זוהי רשימת הפריטים שאמורים להימחק."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "שומר מקום למספר קבצים, לא בממשק המשתמש הגרפי"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&מחק קבצים במקום להעביר אותם לסל האשפה"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "אם סומן, הקבצים ימחקו לצמיתות במקום להיות מועברים לסל האשפה"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>אם תיבת סימון זו סומנה, הקבצים <b>יוסרו לצמיתות</b> במקום להיות "
"ממוקמים בסל האשפה.</p>\n"
"\n"
"<p><em>השתמש באפשרות זו בזהירות</em>: רוב מערכות הקבצים לא מסוגלות לבטל "
"מחיקת קבצים באופן אמין.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "הוסף תיקייה..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "הסר תיקייה"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת קבצים חדשים בהפעלה."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "ייבא רשימות השמעה"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "דוגמה"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "דוגמת בחירת תגית"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "השג תגיות דוגמה מקובץ זה:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "הכנס תגיות דוגמה ידנית:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "תגיות דוגמה"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "אמן:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "כותר:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "סגנון:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "מספר רצועה:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "הגדרות משנה שמות קבצים"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "תיקיית מוזיקה:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "תגית כותר"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "תגית אמן"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "תגית סגנון"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "תגית כותרת"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "תגית רצועה"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "תגית שנה"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "הכנס קטגוריה"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "הוסף קטגוריה:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "מפריד:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "אפשרויות %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "תבנית %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"כאשר משתמשים במשנה שמות קבצים, שמות הקבצים שלך ישונו לערכים שיש לך בתגית "
"הרצועה %1 שלך, בתוספת של מידע נוסף שציינת למטה."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "דוגמת תוספת"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "כאשר הרצועה %1 ריקה"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "כלול בשם הקובץ בכל מקרה"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "ה&תעלם מתגית זאת בזמן שינוי שם הקובץ"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "השתמש בערך &זה:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "אפשרויות רוחב הרצועה"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"היישום JuK יכול לכפות על רצועה שבשימוש בקובץ להיות בעלת מספר מינימלי של "
"ספרות. אתה עשוי לרצות לעשות זאת על מנת ליצור מיון יותר טוב במנהל הקבצים."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&רוחב רצועה מינימלי:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&נגן"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&עורך תגיות"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של ניגון"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "תבנית שם קובץ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "תבנית שמות הקבצים בשימוש נוכחי"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"כאן אתה יכול לראות את תבנית שמות הקבצים המוגדרות שכפתור ה\"הצא\" בעורך "
"התגיות משתמש על מנת להוציא מידע תגיות משם קובץ. כל מחרוזת עשויה להכיל את "
"שומרי המקום הבאים:<ul>\n"
"<li>%t: כותרת</li>\n"
"<li>%a: אמן</li>\n"
"<li>%A: כותר</li>\n"
"<li>%T: רצועה</li>\n"
"<li>%c: הערה</li>\n"
"</ul>\n"
"לדוגמה, תבנית שם הקובץ הבאה:\n"
"\"[%T] %a - %t\" יכול להתאים ל- \n"
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" אבל לא ל-\n"
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". עבור השם השני, אתה יכול להשתמש בתבנית\n"
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
"שם לב שמיקום התבנית ברשימה משנה, היות ומנחש התגיות יעבור על הרשימה מההתחלה "
"עד הסוף, וישתמש בתבנית המתאימה הראשונה."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "הוסף תבנית חדשה"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף תבנית שם קובץ חדשה לסוף הרשימה."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "העבר תבנית למעלה"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעביר תבנית נבחרת שלב אחד למעלה."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "העבר תבנית למטה"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעביר תבנית נבחרת שלב אחד למטה."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "שנה תבנית"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות תבנית נבחרת."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "הסר תבנית"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להסיר תבנית נבחרת מתוך הרשימה."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "בחר את ההתאמה הטובה ביותר"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "סרוק אחורה"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ערוך \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "מ&חק עטיפה"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "שם ה&קובץ:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&צפה בעטיפה"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "שנה תבנית"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "גודל תמונה:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "כל הגדלים"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "קטן מאוד"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "גדול מאוד"