|
|
# translation of juk.po to HEBREW
|
|
|
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 21:51+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Assaf Gillat <gillata@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, Koala, אסף גילת"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "צור רשימת השמעה לחיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "שם רשימת ההשמעה:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "קריטריון לחיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "התאם אחר מהבאים"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "התאם את כל הבאים"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "עוד"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "פחות"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "לא מוצא את שרת הקול של aRts."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr "התחברות/הפעלת שרת הקול aRts נכשלה. אנא וודא ש-aRts מוגדר כראוי."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נתוני המטמון של המוזיקה פגומים. JuK חייבת לסרוק אותם מחדש. הדבר עשוי לקחת "
|
|
|
"זמן מה."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "רשימת אוסף"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הסרת פריט מתוך האוסף תסיר אותו גם מתוך כל רשימות ההשמעה שלך. האם אתה בטוח "
|
|
|
"שאתה רוצה להמשיך?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"לידיעתך, אם התיקיות שבהם נמצאים קבצים אלו נמצאות ב\"סריקה בהפעלה\", הם "
|
|
|
"יצורפו מחדש."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "הצג מתנגן"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<כל האמנים>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "הסר עטיפה"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ <b>אחד</b> נבחר.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> קבצים נבחרו."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>פריטים אלו <b>ימחקו לצמיתות</b> מהדיסק הקשיח שלך.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>פריטים אלו יועברו אל סל האשפה.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "עומד למחוק קבצים נבחרים"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&שלח לסל אשפה"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "רשימת תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הנך עומד לשנות את השמות של הקבצים הבאים. האם אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "שם מקורי"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "שם חדש"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "ללא שינוי"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "הכנס מפריד תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "לא נבחרו קבצים, או קבצים נבחרים הם ללא תגיות."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "הסתר חלון דו־שיח של בדיקת שינוי שם"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "הצג חלון דו־שיח של בדיקת שינוי שם"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 אל %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr "פעולת שינוי שם הבאה נכשלה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות משנה שמות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "משנה שמות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "זמן"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "הסר מרשימת השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "&נגינה אקראית"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "&בטל נגינה אקראית"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "ה&שתמש בנגינה אקראית"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "השתמש בנגינה אקראית של &כותר"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&נגן"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "ה&שהה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&עצור"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "הקודמת"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "ה&באה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "נגן רשימת השמעה ב&לולאה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "שנה את ה&גודל של עמודות רשימת ההשמעה ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "שנה את השמות של ה&כותרות של העמודות אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "השתק"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "הגבר עוצמת קול"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "הנמך עוצמת קול"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "נגן / השהה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "סרוק קדימה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "סרוק אחורה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "הצג מסך פתיחה בהפעלה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "הסתר מסך פתיחה בהפעלה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "&עגן למגש המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&הישאר במגש המערכת לאחר הסגירה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "הקפץ הודעות &רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "שמור &תור השמעה ביציאה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "&מנחש תגיות..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "&משנה שמות הקבצים..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "מיקום הרצועה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "נגן"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "הפסק נגינה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "קדימה"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "הצג / הסתר"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "נגן את הכותר הבא"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>סגירת חלון ראשי תשאיר את JuK פועלת במגש המערכת. השתמש ב-צא מתוך תפריט "
|
|
|
"קובץ לסגירת היישום.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "מעוגן למגש המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "הוסף לתקליטור שמע או נתונים"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "הייתה שגיאת תקשורת DCOP עם K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"צור תקליטור שמע המתאים לניגון בנגני תקליטורים, או תקליטור נתונים המתאים "
|
|
|
"לניגון במחשבים ונגני מוזיקה דיגיטלית אחרים?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "צור פרויקט K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "מצב שמע"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "מצב נתונים"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "הוסף לתקליטור שמע או נתונים"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "הגדר קיצורי מקשים"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "קיצורי מקשים כלליים"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "&ללא מקשים"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&מקשים סטנדרטיים"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "&מקשי מולטימדיה"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr "כאן הנך יכול לבחור מקשים לשימוש כקיצורים כללים לשליטה על הנגן."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
msgstr "תיבת תקליטים ומנהל מוזיקה ל-TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "מחבר, חנון ראשי ושומר הפאנק"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "עוזר לגיבור העל, מתקן דברים רבים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עגינה למגש המערכת, עריכת תגיות,\n"
|
|
|
"תיקוני באגים, אוונגליזם, תמיכה מוסרית"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "הסבה ל-GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "תמיכה בקיצורי מקשים כללית"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "הודעות קופצות של רצועות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "ניחוש מידע רצועה אוטומטית, תיקוני באגים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "עוד דברים אוטומטיים קסומים, שימוש ב-MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "שותף לקנוניה של קסמי MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "גורו aRts חברותי, שכן"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפיכת JuK לחברותי לאנשים בעלי\n"
|
|
|
"טרה־בתים של מוזיקה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "ממשק DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "תמיכה ב-FLAC ו-MPC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "מנהל עטיפות לכותרים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "יצירת מסך פתיחה ב-Gimp"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "קובץ/קבצים לפתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "רשימות השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "מבצע שאילתה אל שרת MusicBrainz..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "לא נמצאו התאמות."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "שגיאה בחיבור אל שרת MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "חזרה לרשימת השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "הפנה &פלט אל"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות לשמור לקובץ %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק עטיפות אלו?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "&מחק עטיפות"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אף אחד מהפריטים שבחרת לא יכול להיות מקושר לעטיפה. ברצועה חייבים להופיע הן תג "
|
|
|
"האמן והן תג הכותר על מנת להיות מקושרים לעטיפה."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "בחר קובץ תמונה עטיפה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות למחוק את הקבצים האלו"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות להעביר את הקבצים האלו לסל האשפה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "שם הרצועה"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "אמן"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "כותר"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "עטיפה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "סגנון"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "שנה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "אורך"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "הערה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "שם הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "שם הקובץ (נתיב מלא) "
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&הצג עמודות"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "הצג"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "הוסף לתור השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "צור רשימת השמעה מתוך הפריטים הנבחרים..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "ערוך \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "זה יערוך קבצים רבים. האם אתה בטוח?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "צור רשימת השמעה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רוחב ידני של עמודות הופעל. אתה יכול להחליף בחזרה לגודל עמודות אוטומטי בחלון "
|
|
|
"התצוגה."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "רוחב ידני של עמודות הופעל."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "מצבי תצוגה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "שכפל"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך בנוסף למחוק קבצים אילו מתוך הדיסק?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "שמור"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "לא הייתה אפשרות למחוק את הקבצים האלו."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימות ההשמעה הבאות מהאוסף שלך?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "להסיר פריטים?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "הס&תר"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&הסר"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "רשימה דינאמית"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "מתנגן עכשיו"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך להוסיף פריטים אלו אל רשימה הנוכחית או אל רשימת האוסף?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "נוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "אוסף"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "שנה שם"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "חפש רשימת השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "צור תיקיית רשימת השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "אנא הכנס שם עבור רשימת השמעה זו:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&חדש"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&רוקן רשימת השמעה..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "&חפש רשימת השמעה..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "רשימת השמעה מתוך &תיקייה..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "&נחש מידע תגית"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "מתוך &שם קובץ "
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "מתוך ה&אינטרנט"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "נחש מידע תגית מתוך שם &קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "נגן רצועה ראשונה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "הוסף &תיקייה..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&שנה שם..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "ש&כפל..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "ערוך חיפוש..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "רענן"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&שנה שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "מנהל עטיפות"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "&צפה בעטיפה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "השג עטיפה מ&קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "השג עטיפה מתוך ה&אינטרנט..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "מ&חק עטיפה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "&הצג מנהל עטיפות"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "הצג &היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "הסתר &היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "הצג תור ה&שמעה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "הסתר תור ה&שמעה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "רשימת השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "הצג &סרגל חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "הסתר &סרגל חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "ערוך חיפוש רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "התאמה רגילה"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "תלוי רישיות"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "התאמה של תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "הכל גלוי"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "נקה חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "חפש:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "מיקום הרצועה"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "עוצמת קול"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "טוען"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "קפוץ לפריט המושמע כרגע"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יום אחד\n"
|
|
|
"%n ימים"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"פריט אחד\n"
|
|
|
"%n פריטים"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "הצג מחדש תיבה קופצת"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "הצג &עורך תגיות"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "הסתר &עורך תגיות"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "שם ה&אמן:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "שם ה&רצועה:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "שם ה&כותר:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&סגנון:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "שם ה&קובץ:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "ר&צועה:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&שנה:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "אורך:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "קצב סיביות:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&הערה:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך אל:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "שמור שינויים"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "אפשר"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "הגדרות מנחש תגיות"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקובץ כבר קיים.\n"
|
|
|
"האם ברצונך להחליף אותו?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "הקובץ קיים"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את הקבצים הבאים."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "מנחש תגיות בעזרת האינטרנט"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "אמן "
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "סגנון "
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "כותר"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "אתה עומד לשנות את %1 בקבצים האלו."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "משנה תגיות רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "נגן תור"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "אמנים"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "כותרים"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "סגנונות"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "מרוכז"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "עץ"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "מחפש תמונות. אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "מוריד עטיפות"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "לא נמצאו תמונות, אנא הכנס מונח חיפוש חדש:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "הכנס מונח חיפוש חדש:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "חיפוש חדש"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "העטיפה שבחרת היא לא זמינה. אנא בחר אחרת."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "עטיפה לא זמינה"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<הכל>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "נקה את חיפוש העטיפות הנוכחי."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "שומר מקום לסמל, לא בממשק המשתמש הגרפי"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריטים אלו?"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "שומר מקום לשיטת מחיקה, לא מוצג לעולם למשתמש."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "רשימת קבצים שאמורים להימחק."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "זוהי רשימת הפריטים שאמורים להימחק."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "שומר מקום למספר קבצים, לא בממשק המשתמש הגרפי"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&מחק קבצים במקום להעביר אותם לסל האשפה"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr "אם סומן, הקבצים ימחקו לצמיתות במקום להיות מועברים לסל האשפה"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>אם תיבת סימון זו סומנה, הקבצים <b>יוסרו לצמיתות</b> במקום להיות "
|
|
|
"ממוקמים בסל האשפה.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>השתמש באפשרות זו בזהירות</em>: רוב מערכות הקבצים לא מסוגלות לבטל "
|
|
|
"מחיקת קבצים באופן אמין.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "הוסף תיקייה..."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "הסר תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת קבצים חדשים בהפעלה."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "ייבא רשימות השמעה"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "דוגמה"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "דוגמת בחירת תגית"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "השג תגיות דוגמה מקובץ זה:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "הכנס תגיות דוגמה ידנית:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "תגיות דוגמה"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "כותרת:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "אמן:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "כותר:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "סגנון:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "מספר רצועה:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "שנה:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "הגדרות משנה שמות קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית מוזיקה:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "תגית כותר"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "תגית אמן"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "תגית סגנון"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "תגית כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "תגית רצועה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "תגית שנה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "הכנס קטגוריה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "הוסף קטגוריה:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "מפריד:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "תבנית %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר משתמשים במשנה שמות קבצים, שמות הקבצים שלך ישונו לערכים שיש לך בתגית "
|
|
|
"הרצועה %1 שלך, בתוספת של מידע נוסף שציינת למטה."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "דוגמת תוספת"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "כאשר הרצועה %1 ריקה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "כלול בשם הקובץ בכל מקרה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "ה&תעלם מתגית זאת בזמן שינוי שם הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "השתמש בערך &זה:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "ריק"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות רוחב הרצועה"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום JuK יכול לכפות על רצועה שבשימוש בקובץ להיות בעלת מספר מינימלי של "
|
|
|
"ספרות. אתה עשוי לרצות לעשות זאת על מנת ליצור מיון יותר טוב במנהל הקבצים."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "&רוחב רצועה מינימלי:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&נגן"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&עורך תגיות"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "סרגל כלים של ניגון"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "תבנית שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "תבנית שמות הקבצים בשימוש נוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן אתה יכול לראות את תבנית שמות הקבצים המוגדרות שכפתור ה\"הצא\" בעורך "
|
|
|
"התגיות משתמש על מנת להוציא מידע תגיות משם קובץ. כל מחרוזת עשויה להכיל את "
|
|
|
"שומרי המקום הבאים:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: כותרת</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: אמן</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: כותר</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: רצועה</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: הערה</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"לדוגמה, תבנית שם הקובץ הבאה:\n"
|
|
|
"\"[%T] %a - %t\" יכול להתאים ל- \n"
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" אבל לא ל-\n"
|
|
|
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". עבור השם השני, אתה יכול להשתמש בתבנית\n"
|
|
|
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"שם לב שמיקום התבנית ברשימה משנה, היות ומנחש התגיות יעבור על הרשימה מההתחלה "
|
|
|
"עד הסוף, וישתמש בתבנית המתאימה הראשונה."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&הוסף"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "הוסף תבנית חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף תבנית שם קובץ חדשה לסוף הרשימה."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "העבר תבנית למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעביר תבנית נבחרת שלב אחד למעלה."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "העבר תבנית למטה"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להעביר תבנית נבחרת שלב אחד למטה."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "שנה תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות תבנית נבחרת."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "הסר תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להסיר תבנית נבחרת מתוך הרשימה."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "בחר את ההתאמה הטובה ביותר"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&הסר"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "אפשרויות %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "סרוק אחורה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "ערוך \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&הסר"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "מ&חק עטיפה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "שם ה&קובץ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&צפה בעטיפה"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "סרגל כלים של ניגון"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "שנה תבנית"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
#~ msgstr "גודל תמונה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "כל הגדלים"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
#~ msgstr "קטן מאוד"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "קטן"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "בינוני"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "גדול"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
#~ msgstr "גדול מאוד"
|