You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmfonts.po

271 lines
7.7 KiB

# translation of kcmfonts.po to
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "idefix"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ifx@lazytux.it"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Es&cludi intervallo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri "
"mostrati selezionando questa opzione. <br>Il sub-pixel hinting è anche "
"conosciuto come ClearType(tm). <br><br><b>Questo non funziona con monito "
"CRT</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere "
"l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo. <br>Sugli schermi TFT o LCD un "
"singolo pixel è formato in realtà da tre sotto-pixel rosso(R), verde(G) e "
"blu(B). La maggior parte dei display ha un ordine lineare, RGB, altri invece "
"usano BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stile di hinting:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei "
"caratteri di piccola dimensione."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
"liste)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli "
"strumenti."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilizzato per le icone del desktop"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata, TDE utilizzerà contorni sfumati e "
"arrotondati per i caratteri."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI per i caratteri"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui "
"programmi avviati da questo momento in poi.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "<RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB verticale"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR verticale"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Moderato"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Intero"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i "
#~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente "
#~ "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si "
#~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con "
#~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.</p><p>In generale si sconsiglia di "
#~ "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se "
#~ "è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X "
#~ "(per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo <i>-dpi valore</i> "
#~ "a ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando i caratteri "
#~ "non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, bisognerebbe "
#~ "utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione "
#~ "dell'hinting dei caratteri.</p>"