You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/privacy.po

366 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to Serbian
# translation of privacy.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мирко Ивановић,Топлица Танасковић,Марко Росић,Тирон Андрић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mirkoiv@verat.net,toptan@kde.org.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модул приватности пружа могућност корисницима да избришу трагове које TDE "
"оставља на систему, као што су историја наредби, историја веб посета или кеш "
"претраживача."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE контролни модул приватности"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003, Ралф Хелцер (Ralf Hölzer)"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш сличица"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставке приватности"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Претраживање Веба"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Историјат извршених наредби"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Снимљени клипбоард садржаји"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кеширане веб стране"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Аутоматско попуњавање форми"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Мени „Брзи старт“"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Омиљене иконе"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Означите све врсте чишћења које желите да урадите. Притиском на доње дугме "
"ћете започети чишћење."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Одмах извршава чишћење, како је одабрано горе"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Чисти све кеширане сличице"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Брише историју наредби извршених кроз алат за извршавање наредби на радној "
"површини"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Брише све снимљене колачиће"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Брише историју посећених веб страна"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Брише садржаје клипборда које је сачувао Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Брише привремени кеш посећених веб страна"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Брише вредности које су уношене у форме на веб странама"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Брише листу скоро коришћених докумената из TDE менија"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Брише ставке из листе скоро покренутих програма"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Брише кеширане фавиконе"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Чисти све кеширане сличице"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Бришете податке који су вам можда од неке вредности. Да ли сте сигурни?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Почињем брисање..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Бришем %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Брисање %1 није успело"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Брисање је завршено."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Изабери ништа"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очисти"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво мрежне приватности:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођен"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Информације о финансијама"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мојим новчаним "
"трансакцијама:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "У сврху маркетинга или рекламе"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За дељење са другим компанијама"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Информације о здравственом стању"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи податке о мом здравственом стању:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографија"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који користи јавно доступне податке о мени:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Да одреди моје навике, област интересовања или општи начин понашања"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који размењује податке о мени са другим "
"компанијама."
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који не допушта да знам које информације имају "
"о мени"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне информације"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који ме може контактирати ради понуде својих "
"осталих производа и услуга:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Упозори ме када посетим сајт који може искористити моје личне информације за:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
"Одређивање мојих навика, области интересовања, или општег начина понашања."
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "телефоном"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "писмом"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "електронском поштом"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Спречи ме да уништим своје информације о контактима"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери ништа"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Историјат посета на Вебу"