You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kmenuedit.po

213 lines
5.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Номи:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Таърифи:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "И&зоҳ:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Буй&руқ:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Иш йўли:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Терминалда бажариш"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Терминалнинг &параметрлари:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Бошқа &фойдаланувчи сифатида бажариш"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Ф&ойдаланувчи:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Жорий тугмалар бирикмаси:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> тугмалар бирикмасини ишлатиб бўлмайди, чунки у менюнинг <b>%2</"
"b> бандини танлаш учун ишлатилади."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> тугмалар бирикмасини ишлатиб бўлмайди, чунки у менюнинг бошқа "
"бандини танлаш учун ишлатилади."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE бошқарув маркази таҳрирчи"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE бошқарув маркази таҳрирчи"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Олдинги таъминловчи"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Янги қуйи &меню"
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Янги &банд"
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Янги ажратувчи"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Бошқариш марказига ўзгаришлар киритилди.\n"
"Уларни сақлашни истайсизми ёки улардан воз кечасизми?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Бошқариш марказига киритилган ўзгаришларни сақлайми?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Менюга ўзгаришлар киритилди.\n"
"Уларни сақлашни истайсизми ёки улардан воз кечасизми?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Менюга киритилган ўзгаришларни сақлайми?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE меню таҳрирчи"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE меню таҳрирчи"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1'га ёзиб бўлмади"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Яширилган]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Янги қуйи меню"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Қуйи менюнинг номи:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Янги банд"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Банднинг номи:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Менюга киритилган ўзгаришлар қуйидаги муаммога кўра сақланмади:"