You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
914 lines
27 KiB
914 lines
27 KiB
# translation of tdmconfig.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Tausta kasutamine"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta "
|
|
"jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. "
|
|
"Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, "
|
|
"mille määrab failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
|
|
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE "
|
|
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
|
|
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles "
|
|
"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on "
|
|
"käivitatud administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
|
|
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
|
|
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>, mille peale "
|
|
"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Välimus</h2> Sellel "
|
|
"kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja "
|
|
"millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei "
|
|
"mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. <h2>Font</h2> Sellel kaardil saad "
|
|
"määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. "
|
|
"Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. <h2>Taust</h2> Kui soovid "
|
|
"sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht "
|
|
"selle määramiseks. <h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus "
|
|
"masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada "
|
|
"alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata "
|
|
"TDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. <h2>Mugavus</h2> "
|
|
"Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli "
|
|
"sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi."
|
|
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest "
|
|
"turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Taust"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Seiskamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Kasutajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "M&ugavused"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on TDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
|
|
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.<p>TDM asendab "
|
|
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:<br><ul><li>%d -> "
|
|
"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</"
|
|
"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>"
|
|
"%s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</"
|
|
"li><li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo piirkond:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Näidatakse &kella"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Näidatakse logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
|
|
"millegi näitamise vahel."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
|
|
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised "
|
|
"koordinaadid ekraanil (protsendina)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<vaikimisi>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Siit saad valida TDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Värviskeem:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Siit saad valida TDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Ei näidata"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "1 tärn"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "3 tärni"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Keeleseadistused"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "K&eel:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siit saad valida TDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
|
|
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildi laadimisel:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Seda ei salvestata."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM "
|
|
"üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.<p> TDMi välimuse täpsemaks "
|
|
"seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Tähelepanu!<br>Loe abiteksti!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu "
|
|
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
|
|
"tegutsema!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
|
|
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Püsiv"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. "
|
|
"Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka "
|
|
"seansi lõpetamise korral."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Seansi lu&kustamine"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
|
|
"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist "
|
|
"ainult ühele kasutajale."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&puudub"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "v&iimane"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
|
|
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "määrat&ud"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
|
|
"valdavalt konkreetne kasutaja."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
|
|
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Parooli fookus"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
|
|
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
|
|
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
|
|
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi "
|
|
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
|
|
"järele!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
|
|
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
|
|
"gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
|
|
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
|
|
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse "
|
|
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
|
|
"lahtimuukimise."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Ü&ldine:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
|
|
"välja arvatud tervitus ja veateated."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Vead:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
|
|
"näitamisel."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Antialias fontidel"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
|
|
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Kohapea<:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "kõik kasutajad"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "ainult administraator"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "mitte keegi"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Ee&malt:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad täpsustada TDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
|
|
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
|
|
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma "
|
|
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit "
|
|
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
|
|
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu "
|
|
"arvutit seisma panna.</li>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Seiskamine:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Taaskäivitus:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LiLo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Alglaadur:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
|
|
"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
|
|
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
|
|
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Allpool:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ülalpool:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Kasutajate näitamine"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis "
|
|
"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
|
|
"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui "
|
|
"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Valik tagurpidi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
|
|
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
|
|
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
|
|
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
|
|
"kasutajad."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib TDM kasutajate nimekirja tähestiku "
|
|
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Valitud kasutajad"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
|
|
"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Peidetud kasutajad"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' "
|
|
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
|
|
"kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Kasutajapildi allikas"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad määrata, kust hangib TDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
|
|
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
|
|
"\"Kasutaja\" tähendab, et TDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
|
|
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
|
|
"olemas."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, kasutaja"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Kasutaja, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Kasutajapildid"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
|
|
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
|
|
"nupule (nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Tühista"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel nupul sunnib TDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildifaili avamisel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Pildi valimine"
|