You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/korn.po

800 lines
16 KiB

# translation of korn.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Forrit: "
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Pósthólf:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Vista lykilorð"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Auðkenning:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, leosson@frisurf.no"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "At&huga aftur"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Frumstilla t&eljara"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Skoða póst"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Keyra skip&un"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "Korn - %1/%2 (samtals: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP heiti"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS ef mögulegt"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Alltaf TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Aldrei TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "INNSKRÁNING"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritun"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Pósthólf"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail heiti"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Vinstri"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Hægri"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Tengingar"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Stillingar pósthólfs"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Venjulegar hreyfimyndir"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Pósthólf"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Stillingar Korn"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Nánar um skeyti"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "Allt bré&fið"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Næ í allt bréfið. Augnablik..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Viðfangsefni:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Sendandi:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE póstathugunarforritið"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn höfundarnir"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Venjuleg"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Forrit:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Þjónn"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "Samski&ptaregla:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Tenging:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Athuga hverja (sek):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Atburðir"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Nota stillingar pósthólfs"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Þegar nýr póstur"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Keyra &skipun:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Spila &hljóð:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Sýna hlutlausa s&prettglugga"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Bæta &dagsetningu við sprettglugga"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Táknmynd:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunnur:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Nýr póstur"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texti:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Hreyfimynd:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Frumstilla teljara:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Músarhnappur"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Miðja"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Sprettgluggi:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Skoða póst:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Athuga aftur:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Keyra skipun:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Skipu&n:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Þegar &nýr póstur"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "Key&ra skipun:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Spila &hljóð:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Bæta dagse&tningu við sprettglugga"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Tengingar"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Sýsl"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DC&OP hlutir"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Heiti á DCOP hlutum þessa pósthólfs. DCOP hlutir gera öðrum forritum mögulegt "
"að bæta 'sýndar' pósti við pósthólfið."
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Pósthólf"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Nota &TDEWallet ef mögulegt"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Lárétt"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "Lóð&rétt"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "Á s&pjaldi"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ví&xla vali"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Fjarlægja val"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Sýna"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Stærð (bæti)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Skeyti í hólfi: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Endurles pósthólf..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Næ í skeyti..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Næ í viðfangsefni..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Viltu virkilega eyða %n skeyti?\n"
"Viltu virkilega eyða %n skeytum?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Eyði pósti. Augnablik..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "slóð er ekki gild"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Gat ekki opnað tdeio tengil fyrir %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Fékk óþekkt verk. Eitthvað hlýtur að vera að..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Næsta TDEIO-villa kom upp við talningu: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Gat ekki fengið tengdan tengil. Ég get ekki eytt á þennan hátt..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Villa kom upp við eyðingu pósts: %1"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Óþekkt verk skilaði úttaki. Ég mun prófa hvort þetta dugar... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Villa kom upp við að sækja umbeðið bréf: %1"
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Fékk ógilt verk. Eitthvað skrýtið gerðist?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Villa við að sækja %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Tengill í bið nú þegar."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Gat ekki opnað tdeio tengil fyrir %1."
#~ msgid "No protocol specified"
#~ msgstr "Engin samskiptaregla skilgreind"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur"
#~ msgid "No username specified"
#~ msgstr "Ekkert notandanafn skilgreint"
#~ msgid "No mailbox specified"
#~ msgstr "Ekkert pósthólf skilgreint"
#, fuzzy
#~ msgid "Por&t:"
#~ msgstr "Gátt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&rver:"
#~ msgstr "Þjónn:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Auðkenni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Notandanafn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mailbox:"
#~ msgstr "&Pósthólf"
#, fuzzy
#~ msgid "Aut&hentication:"
#~ msgstr "Auðkenning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve password"
#~ msgstr "Vista lykilorð"
#~ msgid "C&lick:"
#~ msgstr "Við sme&ll:"
#~ msgid "Passive Popups (TDEIO only)"
#~ msgstr "Rólegur sprettigluggi (aðeins TDEIO)"
#~ msgid "&Passive popup on new mail"
#~ msgstr "&Rólegur sprettigluggi þegar nýtt bréf berst"
#~ msgid "P&opup contains date of mail"
#~ msgstr "S&prettigluggi inniheldur dagsetningu bréfs"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Ýmsar stillingar"
#~ msgid "&Reset to 0 on click"
#~ msgstr "&Frumstilla á 0 þegar smellt er"
#~ msgid "MBOX Monitor"
#~ msgstr "MBOX eftirlit"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Innhólf"
#~ msgid ""
#~ "Mail Monitor was unable to automatically detect\n"
#~ "your email settings. You need to configure mail\n"
#~ "monitor for your email accounts. To do that,\n"
#~ "right click on the applet in the panel tray and\n"
#~ "select 'Configure Korn...'."
#~ msgstr ""
#~ "Pósteftirlitið gat ekki fundið sjálfkrafa póst-\n"
#~ "uppsetningar þínar. Þú verður að stilla póst-\n"
#~ "eftirlitið fyrir þínar tengingar. Til að gera það\n"
#~ "hægri-smelltu á táknmyndina á sðjaldinu og \n"
#~ "veldu 'Stilla Korn...'."
#~ msgid "Mail Monitor"
#~ msgstr "Pósteftirlit"
#~ msgid " (clone)"
#~ msgstr " (afrit)"
#~ msgid "&Process"
#~ msgstr "&Framvinda"
#~ msgid "Use color"
#~ msgstr "Nota lit"
#~ msgid "Use icon"
#~ msgstr "Nota táknmynd"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Fyrirsögn:"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "&Texti:"
#~ msgid "&Icon:"
#~ msgstr "&Táknmynd:"
#~ msgid "&IMAP 4"
#~ msgstr "&IMAP 4"
#~ msgid "&TDEIO"
#~ msgstr "&TDEIO"
#~ msgid "From Subject Data"
#~ msgstr "Frá Efni Gögn"
#~ msgid "From Subject"
#~ msgstr "Frá Efni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "[There are %1 new messages]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "[Þú hefur %1 ný bréf]"
#~ msgid "&News"
#~ msgstr "&Fréttir"
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Birta"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Breyta..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nýtt..."
#~ msgid "Co&py"
#~ msgstr "Afr&ita"
#~ msgid "<not specified>"
#~ msgstr "<ekki tiltekið>"
#~ msgid "New Monitor"
#~ msgstr "Nýtt eftirlistforrit"
#~ msgid "&Poll"
#~ msgstr "&Athuga"
#~ msgid "Use APOP authentication"
#~ msgstr "Nota APOP auðkenningu"
#~ msgid "&Maildir"
#~ msgstr "Póst&mappa"
#~ msgid "Maildir path:"
#~ msgstr "Slóð að póstmöppu:"
#~ msgid "Read &Subjects"
#~ msgstr "Lesa &viðfangsefni"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have used KOrn before.\n"
#~ "Would you like a basic configuration created for you?"
#~ msgstr ""
#~ "Þú virðist ekki hafa notað KOrn áður.\n"
#~ "Viltu láta útbúa grunnuppsetningu fyrir þig?"
#~ msgid "Welcome to KOrn"
#~ msgstr "Velkomin(n) í KOrn"
#~ msgid "No, Exit"
#~ msgstr "Nei, hætta"
#~ msgid "remove list view items not implemented! See void KornSubjectsDlg::deleteMessage()"
#~ msgstr "fjarlægja hluti úr lista sem ekki eru notaðir! Sjá void KornSubjectsDlg::deleteMessage()"
#~ msgid "Korn: Select Mailbox Type"
#~ msgstr "Korn: Veldu tegund pósthólfs"
#~ msgid "Mailbox Type"
#~ msgstr "Tegund pósthólfs"
#~ msgid "Mbox path:"
#~ msgstr "Slóð að pósthólfi:"