You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminput.po

639 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcminput.po to
# Norwegian translations for TDE Base, kcminput
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekerinnstillingene er endret."
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten og svart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor og svart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten og hvit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, hvite pekere"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor og hvit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, hvite pekere"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Koble til»"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådløs hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjent mus"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». "
"Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på "
"venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en "
"treknappers mus forbli uendret."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standard i TDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss "
"av for dette valget."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du "
"holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk "
"starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi "
"deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det "
"blir valgt."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Pekertema"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pekerakselerasjon:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
"styrekule eller et annet pekeredskap).<p>En høy akselerasjonsverdi vil føre "
"til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små bevegelser med "
"musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at musepekeren "
"flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pekerterskel:"
#: mouse.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X."
"<p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. "
"Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt "
"flytte pekeren til andre deler av skjermen."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer "
"etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere "
"linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en "
"draoperasjon settes i gang."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes "
"en draoperasjon i gang."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjulet ruller med:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer "
"teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom "
"dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet "
"bare flyttet en side fram eller tilbake."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "R&epetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høyeste fart:"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksler/sek"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksler"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å "
"se resultatet):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? <br> "
"Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte "
"det med dette?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Intet tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassiske X-pekerne"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ikke endre pekertemaet"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkefølge"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Høyrehend&t"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vendt rulleretning"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Forsinke&lse:"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på trådløs mus"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, "
"men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
"tilgansgrettigheter til enheten se i dokumentasjonen for å finne ut "
"hvordan dette kan rettes"
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløsning"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ganger per tomme"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ganger per tomme"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"