You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/tdmgreet.po

643 lines
13 KiB

# Translation of tdmgreet.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal anmellen"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Reeknermenü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Reeknernaam"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Reekner:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Ö&vernehmen"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich bekannt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nich bekannt Reekner %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsool lett sik nich opmaken"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Born för Konsool-Logbook lett sik nich opmaken ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Oort"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Bruker &wesseln"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server nieg starten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbinnen tomaken"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Op &Konsool anmellen"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Utmaken"
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Afsekert"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (verleden)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"De sekerte Törntyp \"%1\" gellt nich mehr.\n"
"Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Wohrscho: Disse Törn is nich afsekert."
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Disse Schirm bruukt keen X-Identifikatschoon.\n"
"Dat bedüüdt, dat elkeen sik em tokoppeln,\n"
"Finstern opmaken un Dien Ingaven affangen kann."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Anmellen"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Törntyp"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Identiteetprööv-Metood"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Op anner &Reekner anmellen"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Dat Anmellen is fehlslaan."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Keen Plugin för dat Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Identiteetprööv för %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du dörvst Di opstunns nich anmellen."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Tohuusorner nich verföögbor."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n"
"Versöök dat later nochmaal."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dat geev en sworen Fehler.\n"
"Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun TDM na mehr\n"
"Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Dien Togang löppt morgen af.\n"
"Dien Togang löppt in %n Daag af."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Dien Togang löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Dien Passwoort löppt morgen af.\n"
"Dien Passwoort löppt in %n Daag af."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte "
"Bruker (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn...\n"
"Automaatsche Anmellen in %n Sekunnen..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Wohrschoen: Grootschrieventast is aktiv"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Ännern fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Anmellen fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood \"%1\" bruken."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Identiteetprööv-Teken warrt ännert"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Smuck Schriefdisch-Achtergrund för \"tdm\""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Naam vun de Instellendatei"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[richt tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-Anmellen\n"
"%1: %n TTY-Anmellen"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nich in Bruuk"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-Anmellen op %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tietplaan..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Typ vun't Utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vun't Utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Tiet planen"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&ietgrenz:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Na Tietafloop &dwingen"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "De angeven Starttiet gellt nich."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (dit hier)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Na Konsool wesseln"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nakamen Systeemstart: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Törns afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Plaant Utmaken afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "ahn Enn"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eegner: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tietgrenz: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "Konsoolbruker"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "Kuntrull-Socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakamen Systeemstart: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na Tietafloop: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "all Törns afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "egen Törns afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Utmaken afbreken"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Törntyp"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Utmaken"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Utsetten"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Nieg starten"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMPC-Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "De Bruker %s warrt sik in %d Sekunnen anmellen"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkamen to %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "De Musterdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Musterdatei \"%1\" lett sik nich inlesen"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Dien Grootschrieventast is aktiv."