You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

254 lines
14 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:56+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "เลือกโปรแกรมรับส่งอีเมลที่ต้องการ:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "เลือกโปรแกรมเทอร์มินัลที่ต้องการ:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "เลือกโปรแกรมเบราว์เซอร์ที่ต้องการ:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงคอมโพเน้นท์ปริยาย คุณต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลง เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
"</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "ยังไม่มีข้อมูลรายละเอียด"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์ที่ต้องการใช้งานกับบริการ %1 โดยปริยาย จากรายการด้านล่างนี้"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "เครื่องมือเลือกคอมโพเน้นท์"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 โจเซฟ เวนนิงเกอร์"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>เปิดตำแหน่ง URL <b>http</b> และ <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "ในแอพพลิเคชันที่กำหนดให้ใช้กับตำแหน่ง URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "ในเบราว์เซอร์ต่อไปนี้:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "คอมโพเน้นท์ปริยาย"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ได้ที่นี่ คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป "
"เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล เป็นต้น แอพพลิเคชันต่างๆ ของ "
"TDE อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ "
"ในการที่จะทำแบบนั้นได้โดยไม่สะดุด "
"แอพพลิเคชันเหล่านี้จะเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดียวกันเสมอคุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้โปรแกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไร "
"ได้ที่นี่ี่"
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "คำอธิบายของคอมโพเน้นท์"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"คุณสามารถอ่านคำอธิบายย่อ ๆ ของคอมโพเน้นท์ที่เลือกได้ที่นี่ หากต้องการเปลี่ยนการเลือกคอมโพเน้นท์ "
"ให้คลิกที่รายการทางด้านซ้าย หากต้องการเปลี่ยนโปรแกรมของคอมโพเน้นท์ ให้เลือกจากด้านล่างนี้"
#: componentchooser_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ชุดรายการนี้แสดงถึงประเภทคอมโพเน้นท์ที่ปรับแต่งได้ ให้การคลิกที่คอมโพเน้นท์ที่ "
"คุณต้องการปรับแต่ง</p>\n"
"<p>ในกล่องโต้ตอบนี้ คุณสามารถจะเปลี่ยนคอมโพเน้นท์โดยปริยาย ของ TDE ได้ "
"คอมโพเน้นท์ก็คือโปรแกรมที่มีการทำงานทั่ว ๆ ไป เช่น เทอร์มินัล, เครื่องมือแก้ไขข้อความ "
"และโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล แอพพลิเคชันต่างๆ ของ TDE อาจจำเป็นต้องจะเรียกใช้ตัวจำลองคอนโซล, "
"ส่งอีเมล หรือแสดงแฟ้มข้อความ "
"ในการที่จะทำแบบนั้นได้แบบไม่สะดุดแอพพลิเคชันเหล่านี้จะต้องเรียกใช้คอมโพเน้นท์เดียวกันเสมอ "
"คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้ โปรแกรมไหนเป็นคอมโพเน้นท์อะไรได้ที่นี่ี่ป็นอะไรได้ที่นี่</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> <li>%s: เรื่อง</li> <li>%c: ทำสำเนา (CC)</li> <li>%b: "
"ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> <li>%B: แม่แบบเนื้อความ</li> <li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> "
"</ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"กดที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่ต้องการ โปรดจำไว้ว่า แฟ้มที่คุณเลือกนั้น "
"จะต้องสามารถประมวลผลได้<br> คุณสามารถใช้ตัวแทนค่าต่างๆ ซึ่งจะถูกแทนค่าด้วยค่าจริงๆ "
"ได้เมื่อเรียกใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมล: <ul> <li>%t: ที่อยู่ผู้รับ</li> <li>%s: เรื่อง</li> <li>"
"%c: ทำสำเนา (CC)</li> <li>%b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)</li> <li>%B: แม่แบบเนื้อความ</"
"li> <li>%A: สิ่งที่แนบมาด้วย </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มโปรแกรมอีเมล"
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "สั่งทำ&งานในเทอร์มินัล"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมรับ/ส่งอีเมลที่เลือกไว้ ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น "
"<em>Konsole</em>)"
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "ใช้โปรแกรม KMail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลหลัก"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail เป็นโปรแกรมรับ/ส่งอีเมล์์มาตรฐานสำหรับ TDE"
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "ใช้โปรแกรมรับ/ส่งอีเ&มลอื่น:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากตั้งการใช้งานโปรแกรมรับ/ส่งอีเมลตัวอื่น"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "ใช้โปรแกรมเ&ทอร์มินัลอื่น:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "ใช้ &Konsole เป็นโปรแกรมเทอร์มินัล"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเลือกโปรแกรมเทอร์มินัลสุดโปรดของคุณจำไว้ว่าแฟ้มที่คุณเลือกจะต้องสามารถประมวลผลได้<br>โปรดสังเกตไว้ด้วยว่า "
"บางโปรแกรมที่ใช้ประโยชน์จากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลจะไม่ทำงาน "
"หากคุณใส่อาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่ง (เช่น: konsole -ls)"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูโปรแกรมเทอร์มินัล"