You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/tdefontinst.po

562 lines
26 KiB

# translation of tdefontinst.po to Thai
# translation of tdefontviewpart.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:35+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, Narachai Sakorn, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org, drrider@gmail.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "โปรแกรมติดตั้งแบบอักษรสำหรับ TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"ส่วนติดต่อผู้ใช้กราฟิกไปยัง fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "ผู้พัฒนาและผู้ดูแล"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>แบบอักษรที่แสดงนี้ คือแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัวของคุณ</b> <br>ถ้าต้องการดู (และติดตั้ง) "
"แบบอักษรของทั้งระบบ ให้คลิกที่ปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่าง"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "แสดงแบบอักษรแบบบิตแมป"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "ปรับแต่ง..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "พิมพ์..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> <p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, "
"Type 1 และชนิดบิตแมปได้</p> <p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ "
"fonts:/ เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว "
"ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ โดยทำสำเนาแบบอักษรเข้าไปในโฟลเดอร์เท่านั้น</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> <p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, "
"Type 1 และชนิดบิตแมปได้</p> <p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ "
"fonts:/ เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว "
"ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ โดยทำสำเนาแบบอักษร เข้าไปในโฟลเดอร์ - \"ส่วนตัว\" "
"หากคุณต้องการใช้แบบอักษรนั้นคนเดียว หรือโฟลเดอร์ \"ระบบ\" สำหรับแบบอักษรทั้งระบบ "
"(ให้ทุกคนใช้ได้)</p> <p><b>ข้อสังเกต:</b> ถ้าคุณไม่ได้ล็อกอินเป็น \"root\" (ผุ้ดูแลระบบ) "
"แบบอักษรใดๆ จะติดตั้งจะให้คุณเท่านั้นที่ใช้ได้ ในการติดตั้งแบบอักษรสำหรัยทั้งระบบให้ใช้ปุ่ม "
"\"โหมดผู้ดูและระบบ\" เพท่อสั่งให้โมดูลนี้ทำงานแบบ \"root\"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกอะไรที่จะลบเลย"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
" <b>'%1'</b>จริงๆ หรือ?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "ลบแบบอักษร"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "คุณต้องการที่จะลบแบบอักษรออก %n แบบ จริงๆ หรือ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "ลบแบบอักษร"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"ไม่มีแบบอักษรที่สามารถพิมพ์ออกได้\n"
"คุณจะพิมพ์แบบอักษรออกได้แต่ชนิดที่ไม่ใช่บิตแมปเท่านั้น"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ได้"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n แบบอักษร"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(ทั้งหมด %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n ตระกูล"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ "
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง <p> <p>(คุณจำเป็นต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันอีกครั้ง "
"เพื่อใช้แบบอักษรที่ติดตั้งลงไปใหม่ในการพิมพ์ด้วย)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ "
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "สำเร็จ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "พิมพ์ตัวอย่างแบบอักษร"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "แสดงผลออกทาง:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "แบบอักษรทั้งหมด"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "แบบอักษรที่เลือก"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "ขนาดแบบอักษร:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "แสดงขนาดไล่ลงมา"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับแอพพลิเคชันของ X แบบดั้งเดิม"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>แอพพลิเคชันสมัยใหม่ จะใช้การเรียกของระบบชื่อ \"FontConfig\" "
"ในการรับเอารายชื่อของแบบอักษร ส่วนแอพพลิเคชันที่เก่ากว่านั้น เช่น OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"และอื่นๆ จะใช้กลไก \"core X fonts\" สำหรับการนี้ <p>การเลือกตัวเลือกนี้ "
"จะแจ้งให้เครื่องมือติดตั้งสร้างแฟ้มที่จำเป็น ซึ่งทำให้แอพพลิเคชันเก่าๆ "
"นั้นสามารถใช้แบบอักษรที่คุณติดตั้งเข้าไปได้</p> <p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่า "
"การเลือกนี้จะทำให้การติดตั้งช้าลง <p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับ Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>เมื่อทำการพิมพ์ แอพพลิเคชันส่วนมากจะสร้างสิ่งที่รู้จักกันว่า PostScript "
"ซึ่งจะส่งไปยังแอพพลิเคชันพิเศษ ชื่อว่า Ghostscript "
"เพื่อทำการแปลและส่งคำสั่งที่เหมาะสมไปยังเครื่องพิมพ์ของคุณ "
"หากว่าแอพพลิเคชันของคุณไม่ได้ฝังแบบอักษรอะไรก็แล้วแต่เอาไว้ใน PostScript ล่ะก็ "
"จำเป็นที่จะต้องแจ้งให้ Ghostscript รู้ว่าแบบอักษรใดที่คุณได้ทำการติดตั้งเอาไว้ และอยู่ที่ไหน</p> "
"<p>การเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการสร้างแฟ้มสำหรับปรับค่าของ Ghostscript ที่จำเป็น</p> "
"<p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่าสิ่งนี้จะทำให้กระบวนการการติดตั้งช้าลง</p> "
"<p>เมื่อแอพพลิเคชันส่วนใหญ่สามารถที่จะฝังและได้ฝังแบบอักษรเข้าไปใน PostScript "
"ก่อนที่จะส่งไปให้ Ghostscript แล้ว จะปิดตัวเลือกนี้ก็ได้"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"คุณได้ทำการเปิดใช้ตัวเลือกที่ได้ปิดไว้ก่อนหน้านี้ คุณอยากจะอัพเดตแฟ้มสำหรับปรับค่าตอนนี้เลยหรือไม่? "
"(ตามปกติ จะมีการปรับปรุงแฟ้มเหล่านี้ระหว่างการติดตั้ง หรือลบแบบอักษร)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "อัพเดต"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "ไม่ต้องอัพเดต"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สามารถระบุชื่อแบบอักษรได้"
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n พิกเซล]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "ตระกูล"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "ผู้จัดทำ"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนัก"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "เอียง"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "กรุณาระบุ \"%1\" หรือ \"%2\""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ \"%1\" ได้"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแบบอักษรได้"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"คุณต้องการติดตั้งแบบอักษรเข้าไปใน \"%1\" (ซึ่งจะมีคุณเท่านั้นที่ใช้แบบอักษรนี้ได้) หรือ \"%2\" (ซึ่ง "
"ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถใช้แบบอักษรนี้ได้ - แต่คุณจำเป็นต้องทราบรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "สถานที่ที่ติดตั้ง"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน fontconfig"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง \"%1\""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>ติดตั้งแบบอักษรได้เท่านั้น</p> <p>หากจะติดตั้งแพ็คเกจแบบอักษร (*%1) ให้แตกส่วนประกอบต่างๆ "
"ออกมาก่อน แล้ว ติดตั้งทีละตัว </p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำการย้ายต่อไป จะต้องย้ายไปทั้งหมด "
"แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"คุณต้องการจะย้ายแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำสำเนาต่อไป จะต้องทำสำเนาไปทั้งหมด "
"แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"คุณต้องการจะทำสำเนาแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะลบต่อไป จะต้องลบออกไปทั้งหมด "
"แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"คุณต้องการจะลบแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ, ย้าย, ทำสำเนา หรือลบทั้ง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "ไม่มีตัวอย่างแบบอักษรอยู่"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "แบบ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "ติดตั้ง..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "เปลี่ยนตัวอักษร..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"คุณต้องการที่จะติดตั้ง \"%1\" (%2) ไว้ที่ใด?\n"
"\"%3\" - จะมีคุณเท่านั้นที่ใช้ได้, หรือ\n"
"\"%4\" - ทุกคนสามารถใช้ได้ (ต้องการรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 ติดตั้งสำเร็จ"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "ข้อความที่ใช้แสดงตัวอย่าง"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "กรุณาใส่ข้อความใหม่:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "เลือกแบบอักษรที่จะแสดงผล"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL ที่จะเปิด"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงแบบอักษร"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "เครื่องมือง่ายๆ ใช้แสดงแบบอักษร"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""