You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmscreensaver.po

386 lines
10 KiB

# translation of kcmscreensaver.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Hans Petter Bieker,Bjørn Steensrud,Axel Bojer,Knut Erik Hollund,Gaute "
"Hvoslef Kvalnes,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bieker@kde.org,bjornst@powertech.no,axelb@skolelinux.no,khollund@responze."
"net,gaute@verdsveven.com,zerodogg@skolelinux.no"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"other programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Velg hvilken prioritet pauseskjermen skal kjøre med. Dersom du velger en høy "
"prioritet, vil pauseskjermen bli raskere, men andre programmer som kjører "
"samtidig vil gå senere."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger oppe i venstre hjørnet på "
"skjermen i 15 sekunder."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger oppe i høyre hjørnet på "
"skjermen i 15 sekunder."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger nede i venstre hjørnet på "
"skjermen i 15 sekunder."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger nede i høyre hjørnet på "
"skjermen i 15 sekund."
#: scrnsave.cpp:104
msgid ""
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a "
"screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power "
"saving features enabled for your display.<p> Besides providing an endless "
"variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also "
"gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it "
"unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, "
"make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; "
"if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's "
"\"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Pauseskjerm</h1> Med denne modulen kan du slå på og sette opp "
"pauseskjermen. Merk at du kan slå på pauseskjermen selv om du bruker "
"strømsparingsfunksjonen for skjermen din.<p>Bortsett fra å gi forskjellige "
"former for underholdning og å forhindre at skjermen blir brenner fast "
"bildet, gir pauseskjermen også en enkel måte å låse skjermen hvis du går "
"bort en stund. Hvis du vil at pauseskjermen skal låse skjermen må du passe "
"på at du bruker «Krev passord»-valget til pauseskjermen. Hvis du ikke gjør "
"det, kan du likevel låse skjermen ved å velge «Lås skjerm» fra "
"skrivebordsmenyen."
#: scrnsave.cpp:147
msgid "Screen Saver"
msgstr "Pauseskjerm"
#: scrnsave.cpp:162
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Velg hvilken pauseskjerm du vil bruke."
#: scrnsave.cpp:165
msgid "&Setup..."
msgstr "&Tilpass …"
#: scrnsave.cpp:169
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Tilpass eventuelle innstillinger til pauseskjermen."
#: scrnsave.cpp:171
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: scrnsave.cpp:175
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Viser hvordan den valgte pauseskjermen vil se ut i fullskjerm."
#: scrnsave.cpp:177
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: scrnsave.cpp:182
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "A&utomatisk start"
#: scrnsave.cpp:184
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr "Start pauseskjermen automatisk etter en tid uten aktivitet."
#: scrnsave.cpp:191 scrnsave.cpp:219
msgid "After:"
msgstr "Etter:"
#: scrnsave.cpp:197
msgid " min"
msgstr " minutter"
#: scrnsave.cpp:205
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr ""
"Velg hvor lang tid det skal gå før pauseskjermen starter når maskinen står i "
"ro."
#: scrnsave.cpp:209
msgid "&Require password to stop"
msgstr "K&rev passord for å stoppe pauseskjermen"
#: scrnsave.cpp:214
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"screen saver."
msgstr ""
"Hindre mulig uautorisert bruk ved å kreve passord før pauseskjermen blir "
"stoppet."
#: scrnsave.cpp:221
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"unlock password."
msgstr ""
"Velg hvor lang tid det skal gå fra pauseskjermen starter til du må bruke "
"passord for å stoppe den."
#: scrnsave.cpp:226
msgid " sec"
msgstr " sekunder"
#: scrnsave.cpp:242
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Velg forsinkelse før skjermen låses."
#: scrnsave.cpp:246
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:251
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:253
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:260
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:265
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:267
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:272
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide &cancel button"
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:279
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:288
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Her kan du se en forhåndsvisning av pauseskjermen."
#: scrnsave.cpp:293
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#: scrnsave.cpp:320
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:320
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "TDE-kontrollmodul for pauseskjerm"
#: scrnsave.cpp:322
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
msgstr ""
"© 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"© 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:519
msgid "Loading..."
msgstr ""
"Laster …Make aware of power &managementGjør skjer&mspareren oppmerksom på "
"strømsparingEnable this option if you want to disable the screen saver while "
"watching TV or movies.Velg dette alternativet hvis du ikke ønsker at "
"pauseskjermen skal vises når du ser på TV eller film.0"
#: category_list:7
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Banners & Pictures"
msgstr "Bannere og bilder"
#: category_list:8
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Desktop Distortions"
msgstr "Skrivebordforstyrrelser"
#: category_list:9
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Flying Things"
msgstr "Flygende gjenstander"
#: category_list:10
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Fractals"
msgstr "Fraktaler"
#: category_list:11
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Gadgets & Simulations"
msgstr "Dingser og simuleringer"
#: category_list:12
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Illusions of Depth"
msgstr "Dybdeillusjoner"
#: category_list:13
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: category_list:14
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"OpenGL Screen Savers"
msgstr "OpenGL-pauseskjerme"
#: category_list:15
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Rapid Motion"
msgstr "Rask bevegelse"
#: category_list:16
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Visit to Flatland"
msgstr "På besøk i Flatland"
#: advanceddialogimpl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Priority"
msgstr "Prioritet for pauseskjerm"
#: advanceddialogimpl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: advanceddialogimpl.ui:47
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: advanceddialogimpl.ui:52
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: advanceddialogimpl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Screen Corner Actions"
msgstr "Handlinger i skjermhjørnene"
#: advanceddialogimpl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Top left:"
msgstr "Oppe til venstre:"
#: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182
#: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285
#, no-c-format
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187
#: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjermen"
#: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192
#: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Prevent Locking"
msgstr "Hindre låsing"
#: advanceddialogimpl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Top right:"
msgstr "Oppe til høyre:"
#: advanceddialogimpl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Bottom left:"
msgstr "Nede til venstre:"
#: advanceddialogimpl.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bottom right:"
msgstr "Nede til høyre:"