|
|
# translation of kcmkurifilt.po to
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmkurifilt.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
msgstr "En cours de réalisation..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
|
"go to TDE's homepage."
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des "
|
|
|
"fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. "
|
|
|
"<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, de "
|
|
|
"projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. Par "
|
|
|
"exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans "
|
|
|
"Konqueror pour aller à la page de TDE."
|
|
|
"<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder "
|
|
|
"aux moteurs de recherche du web. Par exemple, vous pouvez saisir "
|
|
|
"« altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et Konqueror effectuera pour vous une "
|
|
|
"recherche sur AltaVista, en vous retournant les résultats trouvés par AltaVista "
|
|
|
"pour le mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous "
|
|
|
"n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue d'exécution de commande de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Filtres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Activ&er les raccourcis web"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de "
|
|
|
"l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:TDE</b> "
|
|
|
"effectuera une recherche du mot <b>TDE</b> sur le moteur de recherche Google "
|
|
|
"(TM).\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
"searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
|
|
|
"rechercher."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
msgstr "&Moteur de recherche par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie "
|
|
|
"permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une "
|
|
|
"phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>"
|
|
|
"aucun</b> dans la liste.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Mo&difier..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
msgstr "Modifier un moteur de recherche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent "
|
|
|
"apparaître dans les menus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
msgstr "Deux points"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
msgstr "Jeu de &caractères :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
msgstr "&URI de la recherche :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
"query string."
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de "
|
|
|
"recherche. "
|
|
|
"<br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables de "
|
|
|
"requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera remplacée "
|
|
|
"par le texte à rechercher sans modification."
|
|
|
"<br/>Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la "
|
|
|
"requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la "
|
|
|
"requête utilisateur."
|
|
|
"<br/>Il est en outre possible de spécifier des références multiples (noms, "
|
|
|
"chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}."
|
|
|
"<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la gauche) qui coïncide "
|
|
|
"avec la requête utilisateur sera utilisée pour la substitution dans l'URI "
|
|
|
"résultante."
|
|
|
"<br/>Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si "
|
|
|
"rien ne coïncide.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du moteur de recherche :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans TDE. "
|
|
|
"Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>"
|
|
|
"av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
msgstr "&Raccourcis URI :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous permettent "
|
|
|
"d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, pour "
|
|
|
"rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur Google, "
|
|
|
"saisissez simplement <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. "
|
|
|
"<p>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera "
|
|
|
"lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant "
|
|
|
"en charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
msgstr "F&iltres de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
msgstr "Nouveau moteur de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
"the user types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
|
|
|
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
|
|
|
"saisissiez ensuite..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
msgstr "URL courte&s"
|