You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdetoys/kweather.po

696 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translatino of kweather
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "氣象站選項"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板顯示選項"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只顯示圖示 (&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather "
"預設會顯示兩個部份:縮小顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "顯示圖示與溫度(&I)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日誌選項"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "啟用日誌 (&N)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日誌檔(&F)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "請輸入日誌檔名稱。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選擇的氣象站(&L)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的氣象站(&V)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選擇"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止氣象服務(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新 (&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "氣象站管理者"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "氣象報告"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "網路目前為離線狀態..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "氣溫:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "露點:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "氣壓:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "相對濕度:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "風速:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "酷熱指數:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "風寒指數:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "溫度:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"風向:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"氣壓:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather 設定視窗"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "顯示報告 (&R)"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "現在更新 (&U)"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "關於 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "設定 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "系統閘中的天氣程式"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD port 的修正"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "很棒的新的天氣圖示"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 錯誤"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP 服務"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "發展人員"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n 公尺"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n 英呎"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "在 %1 有少許雲量"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1 處有疏雲"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1 處有裂雲"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1 處為陰天"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "晴空萬里"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "輕"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "淺"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "部份"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "片狀"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "輕飄"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "吹"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "陣雨"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "雷雨"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "嚴寒"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "下雨"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "下雪"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "雪粒"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "冰晶"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "碎冰雹"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "小碎冰雹"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "未知凝結"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "有霧"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "被霧籠罩"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "煙霧瀰漫"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "火山灰"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "塵埃廣布"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "砂礫"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "陰霾"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "水沫"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "塵埃/砂礫漩渦"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "陣風"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "漏斗雲"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "沙塵暴"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "塵暴"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "公里"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr "百帕"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" 汞柱"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "北"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "北北東"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "東北東"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "東"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "東南東"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "南南東"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "南"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "西"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "時速 %n 公里"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "時速 %n 英哩"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "陣風可達時速 %n 公里"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "陣風可達時速 %n 英哩"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "未知氣象站"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "報告中的 METAR 位置代碼"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 天氣報告"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "氣象報告 - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "氣象站回報目前需要維護"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "氣象報告 - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "最後更新於 %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "側邊的氣象報告"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather 錯誤!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "暫存檔 %1 是空的。"
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "氣象站不存在。"
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "請稍候更新。"
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "取得天氣資料中..."