You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kasbarextension.po

559 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Vertell wat över Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar-Verschoon: %1</h2><b>TDE-Verschoon:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>An'n Anfang weer Kasbar TNG en vun't Orginaal-Kasbar porteert "
"Verschoon för de Verwiedern-API, man vundaag is dat heel nieg schreven, wiel "
"vele Bruker en heel Sett an niege Funkschonen hebben wullen. All Standard-"
"Funkschonen vun den Standard-Opgavenbalken wöörn bi't Niegschrieven toföögt, "
"dor op to kemen Funkschonen as t.B. de Vöransichten.</p><p>Du kannst op <a "
"href=\"%3\">%4</a>, de Kasbar-Tohuussiet mehr Informatschonen finnen.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-Autoren"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Schriever un Pleger vun den Kasbar TNG Kode.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet hett dat orginale Kasbar-Programm "
"schreven, disse Verwiedern is op dissen Kode opbuut. Bilüttens is dor bloots "
"en lütt beten vun den Orginaalkode na, man dat Utsehn in'n Överdecken-"
"Bedrief is fast liek to dat Utsehn vun disse eerste Utgaav.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar kann ünner de BSD-Lizenz oder de \"GNU Public License\" bruukt warrn."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "En anner Opgavenpleger"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Koppel op&lösen"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Instellen"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Leggt de Grött vun de Opgavenindrääg fast."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grött:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Resig"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Bannig groot"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Lütt"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Gifft an, wo vele Indrääg in en Reeg kummt, ehr en nieg Reeg oder Striep "
"opmaakt warrt. Wenn de Weert 0 is, warrt de hele Ruum bruukt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Indrääg &per Reeg: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Vun de Schirmkant af&lösen"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Lööst den Balken vun de Schirmkant af, so dat Du em trecken kannst."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Dör&sichtig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Maakt den halfdörsichtigen Bedrief an."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Farven anmaken"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Maakt dat Infarven vun'n Achtergrund an, de in'n dörsichtigen Bedrief "
"dörkiekt."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Leggt de Klöör för't Infarven vun'n Achtergrund fast."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Infarv&klöör:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Leggt fast, wo dull de Achtergrund infarvt warrt."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Infarv&stärk: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Vöransichten an&maken"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Wenn Du mit'n Muuswieser över en Indrag geihst, kann en lütte Vöransicht "
"wiest warrn. Hier kannst Du disse Funkschoon anmaken. Dat kann wull wesen, "
"dat dat Bild nich den aktuellen Inholt wiest.\n"
"\n"
"Op en langsam Reekner kann dat ok Problemen maken."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Vöransichten in&betten"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Gifft de Grött vun de Vöransicht vun de Finstern an. Op en langsam Reekner "
"kann dat ok Problemen maken."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Grött vun de Vöran&sicht: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Gifft an, wo faken de Vöransichten opfrischt warrt. Wenn en Weert vun 0 sett "
"is, warrt de Vöransichten nienich opfrischt.\n"
"\n"
"Op en langsam Reekner kann en lütt Weert Problemen maken."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Vöransicht &opfrischen elk: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "Sekunnen"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Finstern tosamen&koppeln"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Maakt dat Tosamenkoppeln vun Finstern an, de tosamen höört."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "All Finstern &wiesen"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Maakt dat Wiesen vun all Finstern an, denn warrt nich bloots de vun den "
"aktuellen Schriefdisch wiest."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Finstern vun inaktive Schriefdischen tosamen&koppeln"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Koppelt de Finstern tosamen, de nich op den aktuellen Schriefdisch liggt."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Bloots &minimeert Finstern wiesen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt bloots minimeerte Finstern op den Balken wiest. Kasbar "
"bedreegt sik denn för Lüttbiller as öller Schriefdischen as t.B. CDE oder "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Beteker-Vörgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Beteker-Achtergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inaktiv Vörgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inaktiv Achtergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiv Vörgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiv Achtergrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Vörankamenklöör:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Achtklöör:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Henwiesers"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Startnaricht anmaken"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Maakt dat Wiesen vun Opgaven an, de jüst an't Starten sünd, man noch keen "
"Finster maakt hebbt."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Wiesen vun Ännern an&maken"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Wiest en Diskett-Lüttbild för Finstern, binnen de sik en Dokment ännert hett."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Wiesen vun't &Vörankamen anmaken"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Maakt dat Wiesen vun't Vörankamen in'n Beteker an. Dat warrt bloots wiest, "
"wenn dat Finster sülven dat Vörankamen wiest."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Henwiesers anmaken"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Wiest en Lüttbild, dat op en Finster henwiest, wenn dat Acht hebben mutt."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Maakt Rahmens för inaktive Elementen an"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Wiest Rahmens rund inaktiv Elementen. Wenn Du wullt, dat de Balken na'n "
"Achtergrund verswinnt, schullst Du dat wull utmaken."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "&All Finstern wiesen"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Finstern tosamen&koppeln"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Kl&ock wiesen"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Lastmeter wiesen"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Sweven"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Balken &dreihen"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Opf&rischen"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar &instellen..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Vertell wat över Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "All"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na'n Sys&teemafsnitt"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Verschuven na'n Systeemafsnitt funkscheneer nich"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Opgaavegenschappen"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Indrag"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Egenschap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Sichtbor Naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>As Lüttbild</b>: $iconified<br><b>Minimeert</b>: "
"$minimized<br><b>Maximeert</b>: $maximized<br><b>Oprullt</b>: "
"$shaded<br><b>Jümmers baven</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Schriefdisch</b>: "
"$desktop<br><b>All Schriefdischen</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naam as "
"Lüttbild</b>: $iconicName<br><b>Sichtbor Naam as Lüttbild</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Ännert</b>: $modified<br><b>Bruukt Acht</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info över dat \"NET WM\"-Regelwark"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt dat Wiesen vun't Vörankamen in'n Beteker an. Dat warrt bloots "
#~ "wiest, wenn dat Finster sülven dat Vörankamen wiest."