1145 lines
28 KiB
1145 lines
28 KiB
# translation of ark.po to Swedish
|
|
# Översättning ark.po till Svenska
|
|
# Översättning av ark.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Christer Gustavsson <f93-cgn@sm.luth.se>, 1998.
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 09:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Christer Gustavsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,f93-cgn@sm.luth.se"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
|
|
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Kunde inte starta en delprocess."
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "Lösenordet var felaktigt. "
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för att packa upp filen:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Borttagsåtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för att packa upp filen:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Uppackningsåtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Tilläggsåtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
msgstr "Borttagsåtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Välj arkivformat"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen verkar vara av typen %1,\n"
|
|
"som inte är ett arkivformat som\n"
|
|
"stöds. För att fortsätta, välj filens\n"
|
|
"format."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker öppna en fil som inte har en standardfiländelse.\n"
|
|
"Ark har hittat formatet %1\n"
|
|
"Om det inte är riktigt, välj lämpligt format."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:73
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Komprimerad fil"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:118
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
msgstr "Alla giltiga arkiv\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:119
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!\n"
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Ark Kparts-komponent"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "© 1997-2003, de olika Ark-utvecklarna"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Lägg till &fil(er)..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "Lägg till &katalog..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "Pa&cka upp..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Öppna med..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "&Redigera med..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "Av&markera alla"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertera markering"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Anpassa &Ark..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Visa sökrad"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Dölj sökrad"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkivet \"%1\" har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara det?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Spara arkiv?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "Laddar ner %1..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Totalt: 0 filer"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 filer valda"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Fel antal argument angivna"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "Du måste ange minst en fil som ska läggas till i arkivet."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Du har slut på diskutrymme."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du försöker öppna kan vara en körbar fil. Att köra opålitliga körbara "
|
|
"program kan skada systemets säkerhet.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill köra filen?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Kör ändå"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fil %1\n"
|
|
"%n filer %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Spara arkiv som"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara arkivet i samma format som originalet.\n"
|
|
"Tips: Använd en av de föreslagna filändelserna."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Sparar..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att öppna arkivet %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande filer kommer inte att packas upp\n"
|
|
"eftersom de redan finns:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt ledigt diskutrymme för att packa upp arkivet."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när arkivet skulle packas upp."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när filerna skulle läggas till i arkivet."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "Arkivet %1 existerar inte."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Du har inte åtkomstbehörighet till det här arkivet."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Arkivet existerar redan. Vill du skriva över det?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Arkivet existerar redan"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv inte över"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att skriva i katalogen %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt arkiv"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du arbetar för närvarande med en enkel komprimerad fil.\n"
|
|
"Vill du skapa ett arkiv av den så att den kan innehålla flera filer?\n"
|
|
"I så fall måste du välja ett namn för det nya arkivet."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Skapa arkiv"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "Skapa inte"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Skapar arkiv..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Välj fil(er) att lägga till"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Lägger till filer..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Välj katalog att lägga till"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Lägger till katalog..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda objekten?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Tar bort..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Öppna med:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Arkivet som ska packas upp finns inte längre."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Packar upp..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Redigera med:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Problem med redigering av fil..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Lägger till redigerad fil igen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "Packar upp fil att visa"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing..."
|
|
msgstr "Tar bort..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
msgid "Test successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
"it using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den inbyggda visningen kan inte visa den här filen. Vill du visa den med ett "
|
|
"externt program?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "Visa externt"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "Visa inte"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 filer valda %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 fil vald %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du lägga till det här till det aktuella arkivet eller öppna det som ett "
|
|
"nytt arkiv?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget arkiv är öppnat för närvarande. Vill du skapa ett nu för de här "
|
|
"filerna?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget arkiv är öppnat för närvarande. Vill du skapa ett nu för den här filen?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Skapa arkiv"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Skapa inte"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Okänt arkivformat eller trasigt arkiv"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verktyget %1 ligger inte i din sökväg.\n"
|
|
"Installera det eller kontakta din administratör."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skapa arkivet."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Öppnar arkivet..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här arkivet är skrivskyddat. Om du vill spara det under\n"
|
|
"ett nytt namn, gå till menyn Arkiv och välj Spara som."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att öppna arkivet %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Filtilläggsinställningar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Uppackning"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Uppackningsinställningar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Filnamn "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Skydd "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Ägare/Grupp "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Storlek "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Tidsstämpel "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Länk "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Storlek nu "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Förhållande "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Metod "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Version "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Ägare "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Grupp "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "startkatalog"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "öppningskatalog"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "uppackningskatalog"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "tilläggskatalog"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&Packa upp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Kataloger"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Lägg till-inställningar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Uppackningsinställningar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Ers&ätt gamla filer endast med nyare"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Behåll poster &generella (Lha)"
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Tvinga &MS-DOS korta filnamn (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Översätt LF till DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Lägg till unde&rkataloger rekursivt (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Lagra &symboliska länkar som länkar (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Skri&v över filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "&Bevara filskydd (Tar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "&Ignorera katalognamn (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Konvertera fi&lnamn till gemener (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Konvertera filnamn till &versaler (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skapar ett enkelt komprimerat arkiv som endast innehåller en fil.\n"
|
|
"När den packas upp kommer filens namn att baseras på arkivfilens namn.\n"
|
|
"Om du lägger till flera filer i arkivet kommer du uppmanas att konvertera "
|
|
"det till ett riktigt arkiv."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Enkelt komprimerat arkiv"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Problem med att skriva till arkivet..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Packa upp"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Packa upp filer från %1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Packa upp:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Bara markerade filer"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Packa upp alla filer"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Målkorg: "
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Öppna målkatalogen efter uppackning"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Skapa katalog %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Saknar katalog"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Katalogen kunde inte skapas. Kontrollera behörigheter."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte behörighet att skriva i den här katalogen. Ange en annan katalog."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här området är till för att visa information om filerna i ett arkiv."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan uppackning, avsluta vid klart"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packa upp \"arkiv\" till \"katalog\", avsluta när det är färdigt.\n"
|
|
"\"katalog\" skapas om den inte finns."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fråga efter namnet på arkivet där \"filer\" ska läggas till, avsluta när det "
|
|
"är färdigt."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till \"filer\" till \"arkiv\", avsluta när det är färdigt.\n"
|
|
"\"arkiv\" skapas om det inte finns."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Används med \"--extract-to\". När det anges, kommer\n"
|
|
"\"arkiv\" att packas upp i en underkatalog till \"katalog\",\n"
|
|
"vars namn är namnet på \"arkiv\" utan filändelse."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Katalog att packa upp till"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Filer som ska läggas till"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Öppna \"arkiv\""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Arkiveringsverktyg för TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "© 1997-2006, de olika Ark-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Idéer, hjälp med ikonerna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &fönster"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Upp&datera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkivet %1 är redan öppnat och har blivit upphöjt.\n"
|
|
"Observera: om filnamnet inte matchar innebär det bara att en av de två är en "
|
|
"symbolisk länk."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "&Öppna som:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Identifiera automatiskt (standardvärde)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Välj arkiv där filer ska läggas till"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Komprimerar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Vänta"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Återställ sökning"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ sökning\n"
|
|
"Återställer sökraden, så att alla arkiverade poster visas igen."
|
|
|
|
#: tar.cpp:420
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Kan inte starta en uppackningsprocess"
|
|
|
|
#: tar.cpp:447
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Problem med att skriva till temporär fil..."
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Ers&ätt endast gamla filer med nyare"
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Översätt LF till DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Senaste kataloger använda för uppackning"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Ersätt gamla filer endast med nyare"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat och du lägger till filnamn som redan "
|
|
"finns i ett arkiv, ersätts bara de gamla filerna om tillagda filerna är "
|
|
"nyare än dem."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Skriv över filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv över eventuella filer med samma namn på disk med de från arkivet."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Bevara filskydd"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
"user on your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara inställningen av användare, grupp och behörigheter för filer. Använd "
|
|
"med försiktighet, eftersom det kan göra att filer som packas upp inte hör "
|
|
"till någon giltig användare på din dator."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Tvinga MS-DOS korta filnamn (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "Tvinga namn på filer i Zip-arkiv att vara på DOS 8.3-format"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Översätt LF till DOS CRLF"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Ignorera katalognamn (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
"structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packa upp alla filer i uppackningskatalogen, och ignorera katalogstrukturen "
|
|
"i arkivet."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Lagra symboliska länkar som länkar (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Lägg till underkataloger rekursivt (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Konvertera filnamn till gemener (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Konvertera filnamn till versaler"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Visa sökrad"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Aktivera integrering med Konqueror"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar integrering med Konquerors sammanhangsberoende menyer, vilket "
|
|
"enkelt låter dig arkivera eller packa upp filer. Alternativet fungerar bara "
|
|
"om du har installerat tdeaddons-paketet."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Använd inbyggd visning"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Tar-kommando"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "Aktivera experimentellt stöd för att ladda ACE-filer"
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Åtgärd"
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Konvertera fi&lnamn till gemener (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Konvertera filnamn till &versaler (Rar)"
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "An&vänd inbyggd visning"
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Aktivera integrering med &Konqueror"
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Integrering med Konqueror är bara tillgänglig om du "
|
|
"installerar insticksprogrammet för integrering med Konqueror från paketet "
|
|
"tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Använd \"Detaljer\" för att visa senaste utdata från skalet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen av filerna i arkivet har packats upp\n"
|
|
#~ "eftersom alla redan finns."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 packas inte upp eftersom det skulle skriva över en befintlig fil.\n"
|
|
#~ "Gå tillbaka till uppackningsdialogrutan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
#~ "files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vissa filer packas inte upp, eftersom de skulle skriva över befintliga "
|
|
#~ "filer.\n"
|
|
#~ "Vill du gå tillbaka till uppackningsdialogrutan?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Följande filer packas inte upp om du väljer att fortsätta:"
|